Paroles et traduction Xavi Sarrià feat. Auxili - A ple pulmó
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
A ple pulmó
Во всю мощь лёгких
Tocant
el
cel
pobles
penjats
entre
les
roques
Касаясь
неба,
деревни
висят
между
скал,
Muntanyes
aspres
els
paisatges
que
enyores
Суровые
горы
– пейзажи,
по
которым
ты
скучаешь.
Un
país
íntim
de
silencis
i
roselles
Укромный
край
тишины
и
маков,
Gegants
de
pedra
a
l′hortitzó
d'ales
esteses
Каменные
гиганты
на
горизонте
с
распростертыми
крыльями.
Als
carrerons
la
gent
del
poble
s′organitza
На
узких
улочках
люди
деревни
организуются,
Colze
a
colze,
persitir
és
la
divisa
Плечом
к
плечу,
упорство
– наш
девиз.
Besos
i
cànters,
trobades
i
abraçades
Поцелуи
и
песни,
встречи
и
объятия,
El
desig
de
viure
plens
d'emoció
a
les
cares
Желание
жить,
полное
эмоций,
на
лицах.
I
amb
l'orgull
del
nostre
tros
món
И
с
гордостью
за
наш
кусочек
мира
Fem
volar
la
vida
a
ple
pulmó
Мы
позволяем
жизни
взлететь
во
всю
мощь
лёгких.
I
cantem
poemes
i
consignes
И
поём
стихи
и
лозунги
Sota
la
lluna
dels
nostres
orígens
Под
луной
наших
истоков.
I
ens
emocionen
les
ganes
de
viure
И
нас
переполняет
жажда
жизни,
Quan
cridem
al
vent
que
som
irreductibles
Когда
мы
кричим
ветру,
что
мы
несгибаемы.
Som
petits
pobles
de
grans
coratges
Мы
– маленькие
деревни
с
большой
отвагой,
Tota
la
força
recau
en
nosaltres
Вся
сила
заключена
в
нас.
M′ho
recordes
tu
mentre
somrius
Ты
напоминаешь
мне
об
этом,
когда
улыбаешься,
Amb
la
rebel·lia
С
бунтарством
De
sentir-nos
vius!
Чувствовать
себя
живыми!
Dormint
al
ras
el
teu
cos
cru
entre
les
herbes
Спящая
под
открытым
небом,
твоё
обнажённое
тело
среди
трав,
Romer
i
espígol
el
matí
a
les
parpelles
Розмарин
и
лаванда
утром
на
веках.
Cap
a
la
plaça
geranis
i
muixerangues
На
площади
герань
и
муйшеранги,
Itineraris
d′un
amor
curtit
pels
segles
Маршруты
любви,
закаленной
веками.
Toquen
de
tabals
ballen
els
nans
entre
les
feres
Звучат
барабаны,
танцуют
карлики
среди
зверей,
Punys
i
pupil·les
nit
i
foc
danses
guerreres
Кулаки
и
зрачки,
ночь
и
огонь,
воинственные
танцы.
Ressonen
visques
lluites
irreductibles
Раздаются
крики
"Да
здравствует!",
несгибаемая
борьба,
L'afany
de
perviure
de
la
terra
que
estimes
Стремление
выжить
на
земле,
которую
любишь.
I
amb
l′orgull
del
nostre
tros
món
И
с
гордостью
за
наш
кусочек
мира
Fem
volar
la
vida
a
ple
pulmó
Мы
позволяем
жизни
взлететь
во
всю
мощь
лёгких.
I
cantem
poemes
i
consignes
И
поём
стихи
и
лозунги
Sota
la
lluna
dels
nostres
orígens
Под
луной
наших
истоков.
I
ens
emocionen
les
ganes
de
viure
И
нас
переполняет
жажда
жизни,
Quan
cridem
al
vent
que
som
irreductibles
Когда
мы
кричим
ветру,
что
мы
несгибаемы.
Som
petits
pobles
de
grans
coratges
Мы
– маленькие
деревни
с
большой
отвагой,
Tota
la
força
recau
en
nosaltres
Вся
сила
заключена
в
нас.
M'ho
recordes
tu
mentre
somrius
Ты
напоминаешь
мне
об
этом,
когда
улыбаешься,
Amb
la
rebel·lia
С
бунтарством
De
sentir-nos
vius!
Чувствовать
себя
живыми!
I
amb
l′orgull
del
nostre
tros
de
món
И
с
гордостью
за
наш
кусочек
мира
I
amb
la
rebel·lia
de
ser
petits
И
с
бунтарством
быть
маленькими,
La
llar
encesa
fent
caliu
al
col·lectiu
Дом,
зажженный,
согревающий
коллектив,
Quefa
la
festa
perquè
el
poble
sobreviu
Который
устраивает
праздник,
чтобы
народ
выжил.
Tronen
els
carrers
som
la
tempesta
de
l'estiu
Гремит
на
улицах,
мы
– летняя
гроза.
Fins
aribar
al
cim
До
самой
вершины
Fins
aribar
al
cim
До
самой
вершины
Vam
pintar
de
roig
Мы
покрасили
в
красный
El
cel
dels
Ports
per
resisitir
Небо
Портс,
чтобы
сопротивляться.
A
contracorrent
Против
течения
Vam
navegar
rebels
el
riu
Мы
плыли
по
реке,
как
бунтари,
Per
la
nostra
gent
Ради
наших
людей,
Per
sentir-nos
vius!
Чтобы
чувствовать
себя
живыми!
Fins
aribar
al
cim
До
самой
вершины
Fins
aribar
al
cim
До
самой
вершины
A
contracorrent
Против
течения
Vam
navegar
rebels
el
riu
Мы
плыли
по
реке,
как
бунтари,
Per
la
nostra
gent
Ради
наших
людей,
Per
sentir-nos
vius!
Чтобы
чувствовать
себя
живыми!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Xavi Sarrià Batlle
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.