Paroles et traduction Xir - Yer Çekimi
Yer
çekimi
kayıp,
gerçeğimi
ayıkmama
engel
oluyor
dengem
ama
neysem
oyum.
Сила
тяжести
пропала,
мой
рассудок
мутнеет,
я
теряю
равновесие,
но
я
остаюсь
собой.
Mengen
stilin
ile
çetele
tutmayı
deneme.
Не
пытайся
вести
счёт
со
своим
жалким
стилем.
Gidiyoruz
hedefe,
Z
ve
G
şerefe
ama
kaygıları
sezdim,
Мы
идём
к
цели,
за
Z
и
G,
но
я
чувствую
тревогу,
Amaç
aynıları
kesin,
sanat
arsızını
kesin,
ona
sert
üsluplar
verin.
Цель
у
всех
одна
– дерзкое
искусство,
дайте
ему
жёсткие
рифмы.
Alış
harikalar
değil,
alış
aynı
korkulara...
Привычка
не
к
чудесам,
а
к
одним
и
тем
же
страхам...
Sana
tavsiye
beni
tahrik
etme
zor
kullandırmaya.
Советую
тебе,
не
провоцируй
меня,
не
заставляй
применять
силу.
Boşluktayım
doğru
kül
tablasında,
Я
в
прострации,
на
холодной
пепельнице,
Soğut
bir
damlası
bile
yoğun
inan
aynı
kafa
bu
oğlum.
Даже
капля
холода
обжигает,
поверь,
мы
с
тобой
одинаковые,
сынок.
X'im
den
tat,
çat
pat
anlayacan
işi
ve
de
şimdi
şah
mat
kat
tozu
dumana...
Вдохни
мой
X,
кое-как
поймёшь,
в
чём
дело,
а
теперь
шах
и
мат,
пускай
пыль
в
глаза...
Nakarat
(Şebnem
Keskin):
Припев
(Şebnem
Keskin):
Bilirsin,
hep
derim
olsun
bi
defterim
Ты
знаешь,
я
всегда
говорю:
"Пусть
будет
блокнот",
Sırtım
gelmez
yere
devam
hep
raplerim.
Спина
моя
прямая,
продолжаю
читать
рэп.
Hissediyor
musun?
Bu
sert
ve
korkusuz,
Чувствуешь?
Это
жёстко
и
бесстрашно,
Kesecek
biletini
sual
ve
sorgusuz
Порвёт
твой
билет
без
вопросов
и
сомнений.
Geliyor
neden
hep
durmadan
üzerime...
Почему
всё
это
валится
на
меня?
Alışamadım
dünyanın
düzenine,
Не
могу
привыкнуть
к
устройству
этого
мира,
İsterken
durmayı
bile
bile,
Хоть
и
хочу
остановиться,
Şeytan
diyo
daha
da
git
üzerine...
Дьявол
шепчет:
"Дави
на
газ!".
Aga,
kafam
gelir
bu
evrene
fazla,
buna
kasma.
Брат,
моя
голова
слишком
умна
для
этой
вселенной,
не
парься.
Anlayabilmek
adına
senin
kulakların
çakma...
Твои
уши
ненастоящие,
раз
не
можешь
понять...
Bu
tarz
kapasitelere
takacak
tasma
ara.
Поищи
ошейник
для
таких,
как
ты.
Gazla
gider
alayınız,
fıslaşır
olayınız,
Вы
все
гоните
понты,
а
как
дело
доходит
до
дела
– сдуваетесь,
Zor
gelicek
size
kolayımız,
bize
getirin
kobayınız
kimse.
Вам
будет
нелегко
справиться
с
нами,
приведите
своих
подопытных.
Dinse
bile
bu
fırtınalar
yaratıyor
sükse,
Даже
если
слушают,
эти
бури
создают
ажиотаж,
Kim
altta
kim
üstte
bir
dakika
hiç
gülecek
mesele
yok
ortada.
Кто
снизу,
кто
сверху,
минуточку,
не
до
смеха,
здесь
не
до
шуток.
İkileme,
üçle
düşme
an
meselesi,
Упасть
дважды,
трижды
– дело
времени,
Bir
on
yıl
var
aramızda
derdiniz
an
meselesi,
Между
нами
пропасть
в
десять
лет,
как
вы
сказали,
дело
времени,
Geçir
vitesi
yukarı,
X
hızlı
belli
olur
kim
arı
kim
karı,
Включай
скорость
повыше,
X
быстрый,
станет
ясно,
кто
пчела,
кто
падаль,
Ruhunun
saçları
sarı
şişe
şu
anda
tam
yarı...
Твоя
душа
блондинка,
бутылка
наполовину
пуста...
Rap
komutanı
iplemez
hiç
bir
zaman
albayı,
Генерал
рэпа
никогда
не
обращает
внимания
на
полковника,
Üzerinize
çok
yakışıyor
oynamak
ablayı...
Вам
так
идёт
играть
роль
сестричек...
İraden
kadarsın
birader,
yalansın,
Ты
силён
настолько,
насколько
сильна
твоя
воля,
лжец,
Bir
daha
gel
kapansın
bu
mevzu...
Приходи
ещё
раз,
и
эта
тема
будет
закрыта...
Nakarat
(Şebnem
Keskin):
Припев
(Şebnem
Keskin):
Bilirsin,
hep
derim
olsun
bi
defterim
Ты
знаешь,
я
всегда
говорю:
"Пусть
будет
блокнот",
Sırtım
gelmez
yere
devam
hep
raplerim.
Спина
моя
прямая,
продолжаю
читать
рэп.
Hissediyor
musun?
Bu
sert
ve
korkusuz,
Чувствуешь?
Это
жёстко
и
бесстрашно,
Kesecek
biletini
sual
ve
sorgusuz
Порвёт
твой
билет
без
вопросов
и
сомнений.
Geliyor
neden
hep
durmadan
üzerime...
Почему
всё
это
валится
на
меня?
Alışamadım
dünyanın
düzenine,
Не
могу
привыкнуть
к
устройству
этого
мира,
İsterken
durmayı
bile
bile,
Хоть
и
хочу
остановиться,
Şeytan
diyo
daha
da
git
üzerine...
Дьявол
шепчет:
"Дави
на
газ!".
Kaybolmak,
kartondan
kuru
bir
hikayelerin
içine
sarj
olmak
Потеряться,
стать
зарядом
для
картонных,
пустых
историй.
Var
kontak
kurulabilir
a
bir
derece
ama
zapt
olmaz
bunlar
kalemimden...
Можно
установить
контакт,
но
мой
карандаш
не
сможет
этого
вынести...
Bana
binler
etmeli
eşlik,
paladinler
sesleri
kestik,
Тысячи
должны
присоединиться
ко
мне,
паладины
замолкли,
Defteri
tek
tip
teknik
elektrik
akımına
kapılan
aragiller...
Однотипные
техники
в
блокноте,
пауки,
попавшие
в
электрический
ток...
Para
dinler,
kara
dullar,
ara
bulman
gereken
o
tarifi
Деньги
правят,
чёрные
вдовы,
тебе
нужно
найти
тот
самый
рецепт,
Kumdan
kalelerin
hakimi
gerekiyor,
us
hepinize...
Властелин
замков
из
песка
– вот
чего
вам
всем
не
хватает...
Bir
çorba
kaşığı
tuz,
katkısız
elemanlar
bir
sus,
Столовая
ложка
соли,
чистые
элементы,
минута
молчания,
Bizi
kusturdunuz
uzuvlarımı
istiyorsan
önce
al
bir
duş.
Вы
нас
достали,
хочешь
мои
конечности
– сначала
прими
душ.
Og
kush,
XiR,
ZP
avlıyor,
geceleri
tek
tek
puşt
Og
kush,
XiR,
ZP
охотятся,
по
ночам,
ублюдки.
Elbet
tuş
olacaksın
komik
olma...
В
конце
концов,
ты
станешь
кнопкой,
не
смеши...
Poligonda
çok
pro
bir
atıcı
gibi
flowlarımdan
bush
bile,
На
полигоне,
как
меткий
стрелок,
мои
рифмы
– даже
куст,
Nasip
alıcak
yaptığımız
kulaklarına
fuhuş
çakmağı
çak
tutuş...
Получат
свою
долю,
то,
что
мы
делаем,
подожги
фитиль
в
их
ушах...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.