Xis - A Fuga - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Xis - A Fuga




A Fuga
The Escape
A fuga cinematográfica é pra quem pode
The cinematic escape is for those who can afford it
Estilo hollywood na terra do sacode
Hollywood style in the land of the shake
Pobre, nasci com pouca sorte
Poor, I was born with little luck
Foda-se, mando aqui, com dinheiro droga eu mando aqui
Fuck it, I rule here, with money and drugs I rule here
Filma, malandro sai do inferno
Film it, the thug escapes from hell
Em pleno céu azul no mosquito de ferro
In the middle of the blue sky in an iron mosquito
Eu quero, eu quero outro final, mudar todo roteiro
I want, I want another ending, to change the whole script
O mocinho vai perder pro bandido verdadeiro
The good guy will lose to the real bad guy
Eu pago chama o Pablo, liga os louco
I'll pay, call Pablo, connect the crazy ones
Cinema novo o crime organizado
New cinema, organized crime
Esperando a SWATe todo FBI
Waiting for the SWAT and all the FBI
Eu quero o Kojak correndo atrás de mim,
I want Kojak running after me, there
Estilo poderoso chefão
Powerful style, big boss
Serei o rei latino americano
I will be the Latin American king
Comandando o tráfico da nação diretamente do morro do juramento
Commanding the nation's trafficking directly from the Juramento hill
Eu treto eu lamento se mané der brecha
I deal, I only regret if some fool gives me an opening
Vai cumprir seu papel com tiro na testa
He will fulfill his role with a shot to the forehead
O que não presta, me resta, sobrou pra mim
What's worthless, is left to me, it's all I got
Não interessa eu vou até o fim assim
It doesn't matter, I'll go all the way like this
O crime nasceu independente (na subida do morro é diferente)
Crime was born independent (on the way up the hill it's different)
Diga como eu cheguei (bicho solto)
Tell me how I got here (wild animal loose)
Fica como eu fiquei (bom malandro nunca falha)
Stay like I stayed (a good thug never fails)
Chega como eu cheguei (atitude)
Arrive like I arrived (attitude)
Fica como eu fiquei preciso ser malandro)
Stay like I stayed (you need to be a thug)
Chega como eu cheguei (bicho solto)
Arrive like I arrived (wild animal loose)
Fica como eu fiquei (o crime é o crime e eu não posso errar)
Stay like I stayed (crime is crime and I can't mess up)
O filme é um filme, então vem me filma
The movie is just a movie, so come film me
Posso sonhar, até tentar ser feliz ser do bem e não do mau, sem desistir
I can dream, even try to be happy, be good and not bad, without giving up
Melhor assim, quem dera fosse assim
Better this way, I wish it were like this
Minha vida numa tela de cinema, se fosse assim
My life on a movie screen, if only it were like this
Meu fim trágico, drama urbano do subúrbio
My tragic ending, urban drama from the suburbs
Seria o vencedor o melhor do mundo
I would be the winner, the best in the world
Melhor filme de ação, melhor diretor
Best action film, best director
Aqui é ladrão irmão, melhor ator
Here it's thief brother, best actor
Não, não
No, no
Corta, volta liga, faz tudo de novo
Cut, rewind, turn it on, do it all again
A fotografia olha que muito louco
The photography look how crazy
O esgoto, o calor, o cheiro podre
The sewage, the heat, the rotten smell
O Cristo Redentor longe
Christ the Redeemer in the distance
Eu penso tipo assim um moleque
I think like this, a kid
Descalço de bermuda sem camisa cabelo black
Barefoot, in shorts, shirtless, black hair
Tipo um soldado na área chapando o côco
Like a soldier in the area, smoking crack
Cuma PT na cinta no do morro
With a PT on my waist at the foot of the hill
Eu venho no mosquito bem tranquilo
I come in the mosquito, very calm
Começa uma salva de tiro
A burst of gunfire begins
O clima é intenso, quente
The atmosphere is intense, hot
(Na subida do morro é diferente)
(On the way up the hill it's different)
Chega como eu cheguei i (atitude)
Arrive like I arrived (attitude)
FIca como eu fiquei (bom malandro nunca falha)
Stay like I stayed (a good thug never fails)
Chega como eu cheguei (bicho solto)
Arrive like I arrived (wild animal loose)
FIca como eu fiquei (na mora, na moral)
Stay like I stayed (in the dwelling, in the morals)
Chega como eu cheguei (bicho solto)
Arrive like I arrived (wild animal loose)
FIca como eu fiquei (sujeito home', o dono do mundo)
Stay like I stayed (subject man, the owner of the world)
Até as ultimas consequências OZ
Until the last consequences OZ
A vida é uma prisão as cores da violência
Life is a prison, the colors of violence
O dono da rua ou melhor do morro
The owner of the street or rather the hill
Favela cidade proibida que nome eu dou?
Forbidden city favela, what name do I give it?
O Predador, Scarface, Jogo bruto febre da selva sobrevivendo ao jogo
The Predator, Scarface, Rough game, jungle fever surviving the game
Inimigo publico barra pesada perigo para a sociedade (sou sozin' na vida, não tem ninguém por mim, então minha afinidade é essa me'mo)
Public enemy, heavy duty, danger to society (I'm alone in life, there's no one for me, so this is my affinity)
Ambição em alta voltagem
Ambition in high voltage
Pra mim tanto faz tanto vai fazer não interessa
For me it doesn't matter, it will make no difference
Coloca tipo assim a fuga mais fudida do planeta terra
Put it like this, the most fucked up escape on planet Earth
A vida mais sofrida a história que ninguém acredita
The most suffering life, the story that nobody believes
A traição a dor o amor, se liga na fita, bandido policia
Betrayal, pain, love, pay attention to the tape, bandit cop
Palmeiras Corinthians, Deus e diabo, Flamengo Vasco
Palmeiras Corinthians, God and devil, Flamengo Vasco
Tem uns baguio que não combina o quê que eu faço?
There are some things that don't match, what do I do?
Essa porra é minha vida de verdade
This shit is my real life
O sangue não é maquiagem não tem duble
The blood is not makeup, there is no stuntman
O tombo não faz eco, o som não é estéreo
The fall makes no echo, the sound is not stereo
Este cenário é muito triste deprimentem (na subida do morro é diferente)
This scenario is very sad, depressing (on the way up the hill it's different)
Vem conferi mundão, chega mais pode filma (o movimento é geral)
Come and check it out world, come closer, you can film (the movement is general)
Gente de valor mora aqui, esse aqui é o lugar (o sobe e desce)
People of value live here, this is the place (the ups and downs)
Pode crê (o movimento é diferente) isso (o movimento é diferente)
Believe it (the movement is different) that's right (the movement is different)
Essa aqui vai pras favela do Rio, pros morro do Rio (alô como vai, como é que é?)
This one goes to the favelas of Rio, to the hills of Rio (hello how are you, how are things?)
Pras favela de tudo quanto é canto do Brasil (alô como vai, como é que é?)
To the favelas from all over Brazil (hello how are you, how are things?)
Malandro é e malandro, mané é mané (alô como vai, como é que é?)
Thug is thug, fool is fool (hello how are you, how are things?)
Vou firma pode crê que é (alô como vai, como é que é?)
I'll sign, believe me it is (hello how are you, how are things?)
Se liga ladrão 4P é o que (alô como vai, como é que é?)
Pay attention thief 4P is what's up (hello how are you, how are things?)
Apelidado Xis,Preto Bomba (alô como vai, como é que é?)
Nicknamed Xis, Black Bomb (hello how are you, how are things?)
O crime é o crime eu não posso errar (alô como vai, como é que é?)
Crime is crime, I can't mess up (hello how are you, how are things?)
Um filme é um filme então vem me filma (alô como vai, como é que é?)
A movie is just a movie, so come film me (hello how are you, how are things?)
José Carlos dos Reis Ensina vulgo Escadinha (alô como vai, como é que é?)
José Carlos dos Reis Ensina aka Escadinha (hello how are you, how are things?)
Iai KL Jay risca os originais segue a rima (alô como vai, como é que é?)
Hey KL Jay scratch the originals, follow the rhyme (hello how are you, how are things?)
O crime eu não posso errar (alô como vai, como é que é?)
The crime I can't mess up (hello how are you, how are things?)
O crime eu não posso errar (alô como vai, como é que é?)
The crime I can't mess up (hello how are you, how are things?)
O crime eu não posso errar (alô como vai, como é que é? Alô como vai, como é que é? Alô como vai, como é que é?)
The crime I can't mess up (hello how are you, how are things? Hello how are you, how are things? Hello how are you, how are things?)





Writer(s): Marcelo Dos Santos


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.