Paroles et traduction Y - Longtemps
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
(Ouais,
c'est
Pikz
à
la
prod')
(Yeah,
that's
Pikz
on
the
production)
(Frérot,
ça
fait
longtemps)
(Bro,
it's
been
a
long
time)
(Comment
ça
va
d'puis
l'temps?)
(How
have
you
been
all
this
time?)
(Viens,
on
passe
du
bon
temps)
(Come
on,
let's
have
a
good
time)
(Qu'est-ce
que
t'as
fait
tout
c'temps?)
(What
have
you
been
up
to
all
this
time?)
(Frérot,
ça
fait
longtemps)
(Bro,
it's
been
a
long
time)
(Comment
ça
va
d'puis
l'temps?)
(How
have
you
been
all
this
time?)
(Viens,
on
passe
du
bon
temps)
(Come
on,
let's
have
a
good
time)
(Qu'est-ce
que
t'as
fait
tout
c'temps?)
(What
have
you
been
up
to
all
this
time?)
J'commence
à
t'comprendre
I'm
starting
to
understand
you
J't'ai
un
peu
cerné
I've
gotten
to
know
you
a
little
Tu
fais
l'dur
à
discerner
You're
hard
to
discern
Tu
t'caches
sous
ton
air
si
sérieux
You
hide
under
your
serious
air
Qu'est-ce
qui
t'est
arrivé?
What
happened
to
you?
T'étais
si
joyeux,
ça
s'est
rarifié
You
were
so
happy,
it's
become
rare
Dans
tes
yeux,
j'voyais
flamme
s'allumer
In
your
eyes,
I
saw
a
flame
ignite
Jamais
j'aurai
pensé
la
raviver
I
never
thought
I'd
rekindle
it
Tu
t'sens
même
plus
vivant
You
don't
even
feel
alive
anymore
P't-être
pour
ça
qu't'as
pensé
à
la
mort
Maybe
that's
why
you
thought
about
death
Qu'est-ce
qui
t'attend
à
l'arrivée?
What
awaits
you
at
the
end?
Tu
l'sauras
pas
au
point
mort
You
won't
know
at
the
point
of
death
À
être
seul,
regardant
l'horizon
To
be
alone,
looking
at
the
horizon
Les
gouttes
sur
carreau,
la
pluie
tombe
The
drops
on
the
windowpane,
the
rain
is
falling
J'ouvre
mon
cœur,
j'appelle,
ça
répond
I
open
my
heart,
I
call,
it
answers
Ça
fait
longtemps
It's
been
a
long
time
Frérot,
ça
fait
longtemps
Bro,
it's
been
a
long
time
Comment
ça
va
d'puis
l'temps?
How
have
you
been
all
this
time?
Viens,
on
passe
du
bon
temps
Come
on,
let's
have
a
good
time
Qu'est-ce
que
t'as
fait
tout
c'temps?
What
have
you
been
up
to
all
this
time?
Frérot,
ça
fait
longtemps
Bro,
it's
been
a
long
time
Comment
ça
va
d'puis
l'temps?
How
have
you
been
all
this
time?
Viens,
on
passe
du
bon
temps
Come
on,
let's
have
a
good
time
Qu'est-ce
que
t'as
fait
tout
c'temps?
What
have
you
been
up
to
all
this
time?
Frérot,
ça
fait
longtemps
Bro,
it's
been
a
long
time
Comment
ça
va
d'puis
l'temps?
How
have
you
been
all
this
time?
Viens,
on
passe
du
bon
temps
Come
on,
let's
have
a
good
time
Qu'est-ce
que
t'as
fait
tout
c'temps?
What
have
you
been
up
to
all
this
time?
Frérot,
ça
fait
longtemps
Bro,
it's
been
a
long
time
Comment
ça
va
d'puis
l'temps?
How
have
you
been
all
this
time?
Viens,
on
passe
du
bon
temps
Come
on,
let's
have
a
good
time
Qu'est-ce
que
t'as
fait
tout
c'temps?
What
have
you
been
up
to
all
this
time?
Qu'est-ce
que
j'ai
fait?
Je
me
suis
p't-être
perdu
What
have
I
done?
Maybe
I
lost
myself
Avant
d'perdre
les
autres,
j'ai
perdu
ma
tête
Before
losing
others,
I
lost
my
mind
Avant
d'perdre
la
forme,
avant
d'arrêter
l'break
Before
losing
my
shape,
before
stopping
the
break
Avant
d'faire
de
la
merde,
y
avait
d'jà
rien
qui
allait
Before
messing
up,
there
was
already
nothing
going
right
J'me
revois
au
loin
la
merde
qui
tombe
et
j'acquiesce
I
see
myself
in
the
distance,
the
crap
falling
and
I
acquiesce
Tragique
est
la
pièce
Tragic
is
the
play
Au
secours
est
l'appel
For
help
is
the
call
Le
sol
s'ouvre,
le
vide
m'appelle
The
ground
opens
up,
the
void
calls
me
J'revis
la
scène,
elle
a
duré
presque
5 ans
I'm
reliving
the
scene,
it
lasted
almost
5 years
C'est
improbable,
c'était
cinglant
It's
improbable,
it
was
stinging
C'était
malsain,
mais
pas
dans
l'instant
It
was
unhealthy,
but
not
in
the
moment
J'faisais
que
de
passer
dans
l'couloir
de
ma
propre
vie
I
was
just
passing
through
the
corridor
of
my
own
life
Pas
d'couleurs,
pas
d'fenêtres,
juste
des
nuances
de
gris
No
colors,
no
windows,
just
shades
of
gray
Et
des
tâches,
et
des
tâches,
et
des
tâches,
de
tout-par
And
tasks,
and
tasks,
and
tasks,
of
everything
J'me
détache,
je
décale,
j'en
ai
marre
de
tout
ça
I
detach,
I
shift,
I'm
tired
of
all
this
Viens
on
s'revoit,
viens
on
s'rejoint
Come
on
let's
see
each
other
again,
come
on
let's
rejoin
Quoi,
on
fait
quoi?
Moi
j'en
sais
rien
What,
what
do
we
do?
I
don't
know
J'te
tends
la
main,
prends-la
viens
I
reach
out
my
hand,
take
it
come
Dans
ta
tête,
ça
reste
dans
un
coin
In
your
head,
it
stays
in
a
corner
Frérot,
ça
fait
longtemps
Bro,
it's
been
a
long
time
Comment
ça
va
d'puis
l'temps?
How
have
you
been
all
this
time?
Viens,
on
passe
du
bon
temps
Come
on,
let's
have
a
good
time
Qu'est-ce
que
t'as
fait
tout
c'temps?
What
have
you
been
up
to
all
this
time?
Frérot,
ça
fait
longtemps
Bro,
it's
been
a
long
time
Comment
ça
va
d'puis
l'temps?
How
have
you
been
all
this
time?
Viens,
on
passe
du
bon
temps
Come
on,
let's
have
a
good
time
Qu'est-ce
que
t'as
fait
tout
c'temps?
What
have
you
been
up
to
all
this
time?
Frérot,
ça
fait
longtemps
Bro,
it's
been
a
long
time
Comment
ça
va
d'puis
l'temps?
How
have
you
been
all
this
time?
Viens,
on
passe
du
bon
temps
Come
on,
let's
have
a
good
time
Qu'est-ce
que
t'as
fait
tout
c'temps?
What
have
you
been
up
to
all
this
time?
Frérot,
ça
fait
longtemps
Bro,
it's
been
a
long
time
Comment
ça
va
d'puis
l'temps?
How
have
you
been
all
this
time?
Viens,
on
passe
du
bon
temps
Come
on,
let's
have
a
good
time
Qu'est-ce
que
t'as
fait
tout
c'temps?
What
have
you
been
up
to
all
this
time?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Hugo Duvent
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.