Paroles et traduction Y Lan & Kieu Nga - Nguoi Di Qua Doi Toi
Nguoi Di Qua Doi Toi
Someone Who Passed Me By
Người
đi
qua
đời
tôi
trong
những
chiều
đông
sầu
Someone
who
passed
me
by
on
those
sad
winter
afternoons
Mưa
mù
lên
mấy
vai,
gió
mù
lên
mấy
trời
Rain
obscuring
my
sight,
wind
blinding
my
mind
Người
đi
qua
đời
tôi,
hồn
lưng
miền
rét
mướt
Someone
who
passed
me
by,
my
soul
shivering
in
the
cold
Vàng
xưa
đầy
dấu
chân,
đen
tối
vùng
lãng
quên
The
path
ahead
filled
with
your
footprints,
the
darkness
of
forgotten
memories
Bàn
tay
mềm
khói
sương,
tiếng
hát
nào
hơ
nóng
Your
tender
hands
like
misty
smoke,
your
voice
a
warm
embrace
Và
ai
qua
đời
tôi
chiều
âm
vang
ngàn
sóng
And
who
passed
me
by
on
that
afternoon
with
the
sound
of
crashing
waves
Trên
lối
về
nghĩa
trang
nghe
những
lời
linh
hồn
On
the
path
to
the
cemetery,
I
hear
the
whispers
of
spirits
Nghe
những
lời
linh
hồn
trong
mộ
phần
đen
tối
đen
Whispers
of
spirits
in
the
dark,
hidden
graves
Người
đi
qua
đời
tôi
trong
những
chiều
đông
sầu
Someone
who
passed
me
by
on
those
sad
winter
afternoons
Mưa
mù
lên
mấy
vai,
gió
mù
lên
mấy
trời
Rain
obscuring
my
sight,
wind
blinding
my
mind
Người
đi
qua
đời
tôi,
đường
xưa
đầy
lá
úa
Someone
who
passed
me
by,
the
path
ahead
strewn
with
fallen
leaves
Vàng
xưa
đầy
dấu
chân
đen
tối
vùng
lãng
quên
The
path
ahead
filled
with
your
footprints,
the
darkness
of
forgotten
memories
Người
đi
qua
đời
tôi
trong
những
chiều
đông
sầu
Someone
who
passed
me
by
on
those
sad
winter
afternoons
Mưa
mù
lên
mấy
vai,
gió
mù
lên
mấy
trời
Rain
obscuring
my
sight,
wind
blinding
my
mind
Người
đi
qua
đời
tôi,
hồn
lưng
miền
rét
mướt
Someone
who
passed
me
by,
my
soul
shivering
in
the
cold
Vàng
xưa
đầy
dấu
chân,
đen
tối
vùng
lãng
quên
The
path
ahead
filled
with
your
footprints,
the
darkness
of
forgotten
memories
Bàn
tay
mềm
khói
sương,
tiếng
hát
nào
hơ
nóng
Your
tender
hands
like
misty
smoke,
your
voice
a
warm
embrace
Và
ai
qua
đời
tôi
chiều
âm
vang
ngàn
sóng
And
who
passed
me
by
on
that
afternoon
with
the
sound
of
crashing
waves
Trên
lối
về
nghĩa
trang
nghe
những
lời
linh
hồn
On
the
path
to
the
cemetery,
I
hear
the
whispers
of
spirits
Nghe
những
lời
linh
hồn
trong
mộ
phần
đen
tối
đen
Whispers
of
spirits
in
the
dark,
hidden
graves
Người
đi
qua
đời
tôi
không
nhớ
gì
sao
người
Someone
who
passed
me
by,
have
you
forgotten
me?
Mưa
nào
lên
mấy
vai,
gió
nào
lên
mấy
trời
What
rain
obscured
my
sight,
what
wind
blinded
my
mind?
Người
đi
qua
đời
tôi,
đường
xưa
đầy
lá
úa
Someone
who
passed
me
by,
the
path
ahead
strewn
with
fallen
leaves
Vàng
xưa
đầy
dấu
chân
đen
tối
vùng
lãng
quên
The
path
ahead
filled
with
your
footprints,
the
darkness
of
forgotten
memories
Em
đi
qua
đời
anh
không
nhớ
gì
sao
em?
You
passed
me
by,
have
you
forgotten
me?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.