Y Lan & Kieu Nga - Nguoi Di Qua Doi Toi - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Y Lan & Kieu Nga - Nguoi Di Qua Doi Toi




Nguoi Di Qua Doi Toi
Someone Who Passed Me By
Người đi qua đời tôi trong những chiều đông sầu
Someone who passed me by on those sad winter afternoons
Mưa lên mấy vai, gió lên mấy trời
Rain obscuring my sight, wind blinding my mind
Người đi qua đời tôi, hồn lưng miền rét mướt
Someone who passed me by, my soul shivering in the cold
Vàng xưa đầy dấu chân, đen tối vùng lãng quên
The path ahead filled with your footprints, the darkness of forgotten memories
Bàn tay mềm khói sương, tiếng hát nào nóng
Your tender hands like misty smoke, your voice a warm embrace
ai qua đời tôi chiều âm vang ngàn sóng
And who passed me by on that afternoon with the sound of crashing waves
Trên lối về nghĩa trang nghe những lời linh hồn
On the path to the cemetery, I hear the whispers of spirits
Nghe những lời linh hồn trong mộ phần đen tối đen
Whispers of spirits in the dark, hidden graves
Người đi qua đời tôi trong những chiều đông sầu
Someone who passed me by on those sad winter afternoons
Mưa lên mấy vai, gió lên mấy trời
Rain obscuring my sight, wind blinding my mind
Người đi qua đời tôi, đường xưa đầy úa
Someone who passed me by, the path ahead strewn with fallen leaves
Vàng xưa đầy dấu chân đen tối vùng lãng quên
The path ahead filled with your footprints, the darkness of forgotten memories
Người đi qua đời tôi trong những chiều đông sầu
Someone who passed me by on those sad winter afternoons
Mưa lên mấy vai, gió lên mấy trời
Rain obscuring my sight, wind blinding my mind
Người đi qua đời tôi, hồn lưng miền rét mướt
Someone who passed me by, my soul shivering in the cold
Vàng xưa đầy dấu chân, đen tối vùng lãng quên
The path ahead filled with your footprints, the darkness of forgotten memories
Bàn tay mềm khói sương, tiếng hát nào nóng
Your tender hands like misty smoke, your voice a warm embrace
ai qua đời tôi chiều âm vang ngàn sóng
And who passed me by on that afternoon with the sound of crashing waves
Trên lối về nghĩa trang nghe những lời linh hồn
On the path to the cemetery, I hear the whispers of spirits
Nghe những lời linh hồn trong mộ phần đen tối đen
Whispers of spirits in the dark, hidden graves
Người đi qua đời tôi không nhớ sao người
Someone who passed me by, have you forgotten me?
Mưa nào lên mấy vai, gió nào lên mấy trời
What rain obscured my sight, what wind blinded my mind?
Người đi qua đời tôi, đường xưa đầy úa
Someone who passed me by, the path ahead strewn with fallen leaves
Vàng xưa đầy dấu chân đen tối vùng lãng quên
The path ahead filled with your footprints, the darkness of forgotten memories
Em đi qua đời anh không nhớ sao em?
You passed me by, have you forgotten me?






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.