Ý Lan - Lời Ru Mùa Đông - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Ý Lan - Lời Ru Mùa Đông




Lời Ru Mùa Đông
Winter Lullaby
Chiều về thả hồn theo áng mây trời
Evening falls, I gaze up to the gray sky
Chiều về nhiều cơn gió bay
Evening falls, countless winds blow by
Kỷ niệm ngủ yên ta đã quên rồi
Memories lay sleeping, I've cast them far
Một ngày chợt nhớ nhung dâng đầy vơi
But one day, longing surges like waves that crash
Vầng trăng đứng soi u hoài
The moon, she gazes, filled with sorrow
Chìm trong mắt sâu đêm dài
Lost in eyes deep and dark as night
Thoảng như tiếng ai khẽ gọi giữa căn phòng tối
Like a whisper from shadows, a faint voice invites
Từng đêm lắng nghe tiếng đập
Night after night, I listen to the sound
nơi đáy tim vang vọng
From the depths of my heart, it resounds
Lời ru xót xa của mùa đông
A lullaby of winter, filled with pain
Đường về nhà em giăng tím mây trời
The path to your home, now veiled in gray
Chập chùng đường xa nhớ người
Remembering you, my heart goes astray
Bầu trời vào thu vương vấn mưa chiều
The autumn sky weeps tears of rain
Một ngàn giọt nước mắt cho tình yêu
A thousand teardrops for our love's refrain
Vầng trăng đứng soi u hoài
The moon, she gazes, filled with sorrow
Chìm trong mắt sâu đêm dài
Lost in eyes deep and dark as night
Thoảng như tiếng ai khẽ gọi giữa căn phòng tối
Like a whisper from shadows, a faint voice invites
Từng đêm lắng nghe tiếng đập
Night after night, I listen to the sound
nơi đáy tim vang vọng
From the depths of my heart, it resounds
Lời ru xót xa của mùa đông
A lullaby of winter, filled with pain
Tìm về ngày nào hoa nắng bên người
Seeking for days when we bathed in sunlight
Tìm lại mộng đôi
Seeking for dreams we shared, so bright
Tìm về tình yêu dưới ánh sao trời
Seeking for love beneath the starry sky
Chìm vào màu mắt bóng trăng lẻ loi
Lost in your eyes, where moonlight softly lies
Vầng trăng đứng soi u hoài
The moon, she gazes, filled with sorrow
Chìm trong mắt sâu đêm dài
Lost in eyes deep and dark as night
Thoảng như tiếng ai khẽ gọi giữa căn phòng tối
Like a whisper from shadows, a faint voice invites
Từng đêm lắng nghe tiếng đập
Night after night, I listen to the sound
nơi đáy tim vang vọng
From the depths of my heart, it resounds
Lời ru xót xa của mùa đông
A lullaby of winter, filled with pain
Chiều về thả hồn theo áng mây trời
Evening falls, I gaze up to the gray sky
Chiều về nhiều cơn gió bay
Evening falls, countless winds blow by
Kỷ niệm ngủ yên ta đã quên rồi
Memories lay sleeping, I've cast them far
Một ngày chợt nhớ nhung dâng đầy vơi
But one day, longing surges like waves that crash
Vầng trăng đứng soi u hoài
The moon, she gazes, filled with sorrow
Chìm trong mắt sâu đêm dài
Lost in eyes deep and dark as night
Thoảng như tiếng ai khẽ gọi giữa căn phòng tối
Like a whisper from shadows, a faint voice invites
Về đây sống trong đợi chờ
Here I am, waiting for you to return
Người đi vẫn xa khuất mờ
But you're gone, and my heart yearns
Vầng trăng vẫn soi khung trời xưa
The moon still shines on, casting shadows that burn





Writer(s): Huyduc


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.