Paroles et traduction Ý Lan - Lời Ru Mùa Đông
Lời Ru Mùa Đông
Winter Lullaby
Chiều
về
thả
hồn
theo
áng
mây
trời
Evening
falls,
I
gaze
up
to
the
gray
sky
Chiều
về
nhiều
cơn
gió
bay
Evening
falls,
countless
winds
blow
by
Kỷ
niệm
ngủ
yên
ta
đã
quên
rồi
Memories
lay
sleeping,
I've
cast
them
far
Một
ngày
chợt
nhớ
nhung
dâng
đầy
vơi
But
one
day,
longing
surges
like
waves
that
crash
Vầng
trăng
đứng
soi
u
hoài
The
moon,
she
gazes,
filled
with
sorrow
Chìm
trong
mắt
sâu
đêm
dài
Lost
in
eyes
deep
and
dark
as
night
Thoảng
như
tiếng
ai
khẽ
gọi
giữa
căn
phòng
tối
Like
a
whisper
from
shadows,
a
faint
voice
invites
Từng
đêm
lắng
nghe
tiếng
đập
Night
after
night,
I
listen
to
the
sound
Ở
nơi
đáy
tim
vang
vọng
From
the
depths
of
my
heart,
it
resounds
Lời
ru
xót
xa
của
mùa
đông
A
lullaby
of
winter,
filled
with
pain
Đường
về
nhà
em
giăng
tím
mây
trời
The
path
to
your
home,
now
veiled
in
gray
Chập
chùng
đường
xa
nhớ
người
Remembering
you,
my
heart
goes
astray
Bầu
trời
vào
thu
vương
vấn
mưa
chiều
The
autumn
sky
weeps
tears
of
rain
Một
ngàn
giọt
nước
mắt
cho
tình
yêu
A
thousand
teardrops
for
our
love's
refrain
Vầng
trăng
đứng
soi
u
hoài
The
moon,
she
gazes,
filled
with
sorrow
Chìm
trong
mắt
sâu
đêm
dài
Lost
in
eyes
deep
and
dark
as
night
Thoảng
như
tiếng
ai
khẽ
gọi
giữa
căn
phòng
tối
Like
a
whisper
from
shadows,
a
faint
voice
invites
Từng
đêm
lắng
nghe
tiếng
đập
Night
after
night,
I
listen
to
the
sound
Ở
nơi
đáy
tim
vang
vọng
From
the
depths
of
my
heart,
it
resounds
Lời
ru
xót
xa
của
mùa
đông
A
lullaby
of
winter,
filled
with
pain
Tìm
về
ngày
nào
hoa
nắng
bên
người
Seeking
for
days
when
we
bathed
in
sunlight
Tìm
lại
mộng
mơ
có
đôi
Seeking
for
dreams
we
shared,
so
bright
Tìm
về
tình
yêu
dưới
ánh
sao
trời
Seeking
for
love
beneath
the
starry
sky
Chìm
vào
màu
mắt
bóng
trăng
lẻ
loi
Lost
in
your
eyes,
where
moonlight
softly
lies
Vầng
trăng
đứng
soi
u
hoài
The
moon,
she
gazes,
filled
with
sorrow
Chìm
trong
mắt
sâu
đêm
dài
Lost
in
eyes
deep
and
dark
as
night
Thoảng
như
tiếng
ai
khẽ
gọi
giữa
căn
phòng
tối
Like
a
whisper
from
shadows,
a
faint
voice
invites
Từng
đêm
lắng
nghe
tiếng
đập
Night
after
night,
I
listen
to
the
sound
Ở
nơi
đáy
tim
vang
vọng
From
the
depths
of
my
heart,
it
resounds
Lời
ru
xót
xa
của
mùa
đông
A
lullaby
of
winter,
filled
with
pain
Chiều
về
thả
hồn
theo
áng
mây
trời
Evening
falls,
I
gaze
up
to
the
gray
sky
Chiều
về
nhiều
cơn
gió
bay
Evening
falls,
countless
winds
blow
by
Kỷ
niệm
ngủ
yên
ta
đã
quên
rồi
Memories
lay
sleeping,
I've
cast
them
far
Một
ngày
chợt
nhớ
nhung
dâng
đầy
vơi
But
one
day,
longing
surges
like
waves
that
crash
Vầng
trăng
đứng
soi
u
hoài
The
moon,
she
gazes,
filled
with
sorrow
Chìm
trong
mắt
sâu
đêm
dài
Lost
in
eyes
deep
and
dark
as
night
Thoảng
như
tiếng
ai
khẽ
gọi
giữa
căn
phòng
tối
Like
a
whisper
from
shadows,
a
faint
voice
invites
Về
đây
sống
trong
đợi
chờ
Here
I
am,
waiting
for
you
to
return
Người
đi
vẫn
xa
khuất
mờ
But
you're
gone,
and
my
heart
yearns
Vầng
trăng
vẫn
soi
khung
trời
xưa
The
moon
still
shines
on,
casting
shadows
that
burn
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Huyduc
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.