Paroles et traduction YAS - Hamechi Dorost Mishe
Hamechi Dorost Mishe
Everything Will Be Alright
یه
کلیشه
ی
جدید
A
new
cliché
همه
چی
درست
میشه
Everything
will
be
alright
یا
همه
چی
رو
درست
میکنیم
Or
we'll
make
everything
alright
به
امید
اینکه
In
the
hope
that
همه
چی
مثِ
قبل
خوبِ
خوب
میشه
و
Everything
will
be
as
good
as
before
and
غم
ها
دور
میشن
و
Sorrows
will
fade
away
and
دلامون
نزدیک
تر
از
قبل
بهم
مثِ
قبل
Our
hearts
will
be
closer
than
before,
just
like
before
خوبِ
خوب
میشه
و
It
will
be
as
good
as
before
and
غم
ها
دور
میشن
و
Sorrows
will
fade
away
and
دلامون
نزدیک
تر
از
قبل
بهم
مثل
قبل
Our
hearts
will
be
closer
than
before,
just
like
before
من
که
قبل
دنیا
اومدن
به
لطف
خالق
Before
I
was
born,
thanks
to
the
Creator,
بدونِ
تجربه
شدم
تو
نطفه
بالغ
I
matured
in
the
womb
without
experience
تمومِ
نامردیا
رو
دونه
دونه
یادمه
I
remember
all
the
betrayals
one
by
one
وقتی
بهترین
عطر
بوی
خونِ
آدمه
When
the
best
fragrance
is
the
scent
of
human
blood
قانون
میگه
بی
رحمی
رو
مرسوم
بدونم
و
The
law
says
I
should
consider
cruelty
as
customary
and
بعد
باز
پاک
و
معصوم
بمونم
Then
remain
pure
and
innocent
این
یه
حرفِ
حقه
؟؟؟
Is
this
a
true
statement???
یا
یه
طنز
تلخه
؟؟؟
Or
a
bitter
joke???
از
یه
مغز
بسته
که
فکر
نفع
و
نفته
From
a
closed
mind
that
thinks
of
profit
and
oil
ستم
کارا
فقط
به
غارت
بردن
و
The
oppressors
only
plunder
and
ستم
دیده
ها
توی
حقارت
مُردن
و
The
oppressed
die
in
humiliation
and
و
تیکه
های
تو
رو
با
شوق
میبُرن
And
they
cut
you
into
pieces
with
joy
با
نهایت
میل
با
قاشق
میخورن
They
eat
you
with
a
spoon
with
the
utmost
pleasure
ولی
چرا
تو
آرزو
رو
توی
سینه
کُشتی
But
why
did
you
kill
hope
in
your
heart
فکرت
اینه
که
تو
همیشه
زین
به
پشتی
Your
thought
is
that
you
are
always
on
the
saddle
خدا
دیر
گیره
God
is
slow
to
catch
ولی
شیر
گیره
But
He
catches
like
a
lion
یه
روزیم
سرِ
ستم
به
زیرِ
تیغ
میره
One
day,
the
head
of
oppression
will
go
under
the
blade
همه
چی
مثِ
قبل
خوبِ
خوب
میشه
و
Everything
will
be
as
good
as
before
and
غم
ها
دور
میشن
و
دلامون
نزدیک
تر
از
قبل
بهم
مثِ
قبل
Sorrows
will
fade
away
and
our
hearts
will
be
closer
than
before,
just
like
before
خوبِ
خوب
میشه
و
غم
ها
جور
میشن
و
It
will
be
as
good
as
before
and
sorrows
will
gather
and
دلامون
نزدیک
تر
از
قبل
بهم
مث
قبل
Our
hearts
will
be
closer
than
before,
just
like
before
از
اینکه
اینجام
اوس
کریم
شاکرم
I
am
grateful
to
Oos
Karim
for
being
here
بهم
کلی
حال
دادی
میمونه
تو
خاطرم
You
gave
me
a
lot
of
good
times,
it
will
stay
in
my
memory
هوامو
داشته
باش
میشناسی
یاسرم
Take
care
of
me,
you
know
Yas
خلاصه
خیلی
دمت
گرم
خیلی
چاکرم
In
short,
thank
you
very
much,
I
am
very
grateful
تو
اون
زمانی
که
من
هستم
در
حال
نوشتن
و
At
the
time
when
I
am
writing
and
انگار
که
روبروی
در
های
بهشتم
It's
like
I'm
in
front
of
the
gates
of
heaven
پس
تو
میکروفن
و
بردار
بدش
من
So
take
the
microphone
and
give
it
to
me
و
دور
من
یه
دایره
با
پرگار
بکش
مرد
And
draw
a
circle
around
me
with
a
compass,
man
دلم
میگه
سکوت
مرگبار
رو
بشکن
My
heart
tells
me
to
break
the
deadly
silence
اوج
موفقیت
فردات
رو
عشق
است
The
peak
of
your
success
tomorrow
is
love
یه
کارگرِ
ساده
یه
سردار
یه
کشور
A
simple
worker,
a
commander,
a
country
تو
واسه
خودتی
منم
یه
سرباز
You
are
for
yourself,
I
am
also
a
soldier
که
چشمم
به
فرداست
Whose
eyes
are
on
tomorrow
عشقم
یه
دریاست
My
love
is
a
sea
و
کشور
به
فرداش
And
the
country
to
its
tomorrow
تشنم
به
فریاد
I
am
thirsty
for
a
cry
قصه
مو
و
حرفامو
مصرع
و
ابیات
و
حسم
رو
دریاب
Understand
my
story
and
my
words,
verses
and
poems,
and
my
feelings
نبری
اسمم
رو
از
یاد
Don't
forget
my
name
وقتی
زیر
بارِ
فشار
چشات
خونه
When
your
eyes
bleed
under
the
burden
of
pressure
وقتی
بهت
میگن
اینو
بچاق
نجات
دوده
When
they
tell
you
this
fat
kid
is
the
savior
of
smoke
وقتی
ارامشت
خشاب
خشاب
قرصه
When
your
peace
is
clip
after
clip
of
pills
وقتی
فقط
دور
و
برت
بچاب
بچاب
دزده
When
there
are
only
thieves
around
you
وقتی
دَمِ
خونَت
به
امید
گنج
در
زدن
When
they
knock
on
your
door
hoping
for
treasure
اونا
که
تو
رو
واسه
خودت
بخوان
پنج
درصدن
Those
who
want
you
for
yourself
are
five
percent
وقتی
طناب
نجاتتو
با
عقده
میبُرن
When
they
cut
your
lifeline
with
a
complex
تماشا
میکنن
، میخندن
و
تخمه
میخورن
They
watch,
laugh
and
eat
sunflower
seeds
وقتی
بی
کارا
غاصبن
و
When
the
unemployed
are
usurpers
and
دیوارا
کاذبن
و
The
walls
are
fake
and
بیدارا
کاسبن
و
The
awake
are
greedy
and
بیزارا
عازمن
The
disgusted
are
determined
تنها
راه
اینه
که
با
دیدگاه
تازه
تر
The
only
way
is
with
a
fresher
perspective
پیش
بریم
ما
به
پیشواز
سال
بعد
Let's
go
forward
to
meet
the
next
year
همه
چی
مثِ
قبل
خوبِ
خوب
میشه
و
Everything
will
be
as
good
as
before
and
غم
ها
دور
میشن
و
دلامون
نزدیک
تر
از
قبل
بهم
مثِ
قبل
Sorrows
will
fade
away
and
our
hearts
will
be
closer
than
before,
just
like
before
خوبِ
خوب
میشه
و
غم
ها
دور
میشن
و
It
will
be
as
good
as
before
and
sorrows
will
fade
away
and
دلامون
نزدیک
تر
از
قبل
بهم
مث
قبل
Our
hearts
will
be
closer
than
before,
just
like
before
تو
این
شرایط
بد
و
نامرد
اقتصادی
In
these
bad
and
unfair
economic
conditions
که
باید
بسازی
با
درد
افتضاحی
That
you
have
to
build
with
a
disastrous
pain
که
اجتماعو
کرده
تبدیل
به
دشنه
زاری
که
That
has
turned
society
into
a
dagger
field
that
باید
پشت
سرت
دو
تا
چشم
بذاری
You
have
to
put
two
eyes
behind
your
back
ولی
بکش
بیرون
از
این
فکر
بیخودی
But
get
out
of
this
unnecessary
thought
مشتی
بس
کن
به
مولا
سکته
میکنی
هه
Dude,
stop
it,
you'll
have
a
stroke,
heh
نشسته
کشتی
خودم
به
گل
My
own
ship
has
run
aground
یکی
باید
همین
حرفا
رو
به
خودم
بگه
Someone
should
say
the
same
things
to
myself
ولی
مطمئنم
تو
هم
به
آرزوت
میرسی
But
I'm
sure
you'll
reach
your
dream
too
حتی
وقتی
زندگی
به
تارِ
موت
میرسید
Even
when
life
reaches
the
thread
of
death
پنجره
رو
باز
کن
تا
صدات
به
سقف
و
اسمون
برسه
Open
the
window
so
your
voice
reaches
the
ceiling
and
the
sky
با
من
اینو
داد
بزن
Shout
this
with
me
همه
چی
درست
میشه
Everything
will
be
alright
ولی
باید
وایستیم
But
we
have
to
stand
درست
میشه
همه
چی
Everything
will
be
alright
درستش
میکنیم
We
will
fix
it
همه
چی
درست
میشه
Everything
will
be
alright
دست
ها
بالا
همه
باهم
Hands
up,
all
together
"همه
چی
درست
میشه"
"Everything
will
be
alright"
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): yas
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.