YAS - 2x2Ta 4Ta 1 - traduction des paroles en anglais

2x2Ta 4Ta 1 - YAStraduction en anglais




2x2Ta 4Ta 1
2x2 Makes 4
وقتی که واسه خودت میکنی دو دو تا چهار تاست
When you do the math, two plus two is four,
حساب کتاب بهت میگه حالا بدو با چهار پا
The calculation tells you to run on all fours.
میفهمی با چند تا ضرب و تقسیم
You understand with a few multiplications and divisions,
باید جلو پول فرود بیاری سر به تعظیم
You must bow your head to money in submission.
چونکه نمیشه بذاری دیگه رو این جمله سرپوش
Because you can't keep this phrase under wraps anymore,
انگار پول رو بستن به دم خرگوش
It's like money is tied to a rabbit's tail, running out the door.
صبح زوده دیروز که جمعه بوده
It's early morning, yesterday was Friday,
بلند شدی ز جا با کلی حرفه مونده تو دل
You woke up with a lot left unsaid inside.
چشم نیمه باز تو میگه دیگه حاضر شو که دیره
Your half-open eyes tell you to get ready, it's late,
رسید سپیده دیگه عازم شو تو خوب تو
Dawn has arrived, it's time to go, you good soul, it's fate.
خوب میدونی طول و عرض زندگی یه چیزه
You know well that the length and breadth of life is one thing,
که اونم پول و ارزه
And that is money and value, it's the song life will sing.
حرفه تلخیه ولی بدون به مولا راست میگم
It's a bitter truth, but believe me, I swear it's true,
ببین آدما جلوی کیا دولا راست میشن
See how people bow and straighten before those who have a few.
که اون اون رئیسه تو کارمندی
The one who is the boss, you are the employee,
مثل یه ماشین که تو واسش یه باربندی
Like a machine for which you are just a temporary key.
ممکنه دیگه حرف دلت خونده نشه
It's possible your heart's words will never be read,
تو دوره ای که کسی نمیده خون به پشه
In an era where no one gives blood to a mosquito, even if it's dead.
باید سعی کنی که با یه نبوغ قشنگ
You must try with a beautiful ingenuity,
حقتو یه جور بگیری از حقوق بشر
To somehow get your right from human rights, a necessity.
گیج گیجی به یه نقطه خیره میشی
Dizzy and confused, you stare at a point,
تو فکر اینکه آیا سر کار میشه پیچید
Thinking about whether you can skip work, avoid the joint.
نه نباید بدی تو روز رو از دست
No, you shouldn't waste the day, you know it's true,
میدونم کار سخته وقتی روح خسته است
I know work is hard when the soul is tired, through and through.
ولی خوب تو این وضع کیش میشی
But well, in this situation, you become a pawn,
و توی این شطرنج اگه نجنبی کیش میشی
And in this chess game, if you don't move, you'll be gone.
خوب بعد اونکه مایه داره تو کیش میشی
Well, after that, the wealthy one checks you with ease,
چرا فقط همش منو و تو دوباره کیش میشیم
Why is it always me and you who get checked again, please?
ولی که پوچ ضریب هوش میگه کمی به کوش
But the void, the IQ says, try a little harder,
دیگه دمیده خورشید میره همینه که جوشید
The sun has risen, it's going, that's why you're bothered.
شیرت کمی بنوشی دیگه سری بپوشی
Drink your milk, cover your head, it's time to go,
دیره همین که گوشی اینه
It's late, as soon as the phone rings, off you flow.
خیابون خشن پر از دود و شلوغ و تنگ
The street is harsh, full of smoke, crowded and narrow,
نگاهای بعد به هم که یعنی شروع جنگ
The glances after each other mean the start of a spar, oh.
چند نفر میان میگن آقا باشه ول کن
A few people come and say, "Sir, let it go,"
اگه نه که با صورت میره تو باجه تلفن
Otherwise, your face goes into the phone booth with a blow.
کلی بد و بیراه بارت شد
A lot of insults were thrown your way, it's true,
با اعصاب خورد سر کارت وارد شو
With frustration, enter your work, what else can you do?
اسم کاره اسمه شه که ژست داره
The name of the job is the name of the city that has a pose,
فقط فکرت اینه نشی زیر قسط باره
Your only thought is not to be burdened under installments and woes.
کدوم کار کدوم مشتری
Which job, which customer, it's all the same,
تو سرخوش به جز این نخ لباستو دور انگشت بپیچی
You're سرخوش, except for twisting your shirt thread around your finger, a game.
اونی هم که میاد تو می بینی با چشم خیره
The one who comes in, you see with a fixed gaze,
گدا بود با خواسته ازت آدرس بگیره
Was a beggar who asked you for directions in a daze.
کار تعطیل خسته بار و بندیل بسته
Work is over, tired, bag and baggage packed,
انگار که توی دل کوه یه غار کندی
As if you dug a cave in the heart of the mountain, stacked.
کسر وقت نمیده به تو یه استراحت
Time doesn't give you a break, not even a little,
زندگی واست شده یه دوی استقامت
Life has become an endurance race, a constant battle.
خیلی دوست داری تا خونه تون یه در بست بگیری
You really want to take a shortcut home, it's true,
گوله برسی خونه بخوابی در اصل بمیری
Arrive home like a bullet, sleep, essentially die, anew.
شرایطش نیست پس واسه چی واستادی
The conditions aren't right, so why are you standing?
تاکسی ها رو آزادی آزادی
Taxis are free, freedom is demanding.
تو راه خونه با فکر مشغول و هزار استرس
On the way home with a preoccupied mind and a thousand stresses,
که نکنه گاوت فردا هشت قلو بزاد و
That your cow might give birth to eight calves tomorrow, causing messes.
وقت رعد و برق قلبه و جزر و مد منه
The time of thunder and lightning is my heart's ebb and flow,
و وضع من که بده چون که قبض برق اومده
And my situation is bad because the electricity bill has come to show.
باید قبض و پولت رو با کش ببندی
You have to tie the bill and your money with a rubber band,
باهاش خداحافظی کنی و بهش بخندی
Say goodbye to it and laugh, it's the plan.
اینه ته راه خرج تو قشر ……
This is the end of the road for the expenses of the class,
و البته که یه دیوونه ای تو چشم هرکی
And of course, there's a crazy person in everyone's eyes, alas.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.