Paroles et traduction Yas - Az Chi Begam
میگی
بازم
کنار
همدیگه
واژه
بچین؟
You
say,
"Let's
weave
words
together
again"?
باشه
بشین
Alright,
sit
down
چشاتو
باز
کن،
یه
لحظه
مال
من
باش
Open
your
eyes,
be
mine
for
a
moment
یه
لحظه
بیا
توی
حس
و
حال
من
باش
Come
into
my
state
of
mind
for
a
second
پس
میکروفونو
به
دست
من
تو
بده
بگم
So
hand
me
the
microphone
and
let
me
speak
از
این
زمونه
و
از
دلی
که
تکه
تکـست
About
this
era
and
a
heart
that's
torn
to
pieces
هر
آهنگ
منم
مساویه
ذکر
یک
درد
Each
of
my
songs
is
equal
to
reciting
a
pain
جز
اینم
ندارم
یه
فکر
بهتر
I
have
no
better
thought
than
this
از
جومونگی
بگم
که
شده
سنبل
رشادت
Let
me
tell
you
about
Jumong,
who
became
a
symbol
of
bravery
ایران
براش
شده
مثل
صندوق
تجارت
Iran
has
become
like
a
trading
box
for
him
پس
هنرمنده
وطن
الان
کجاست،
نیست؟
So
where
is
the
homeland
artist
now,
isn't
he?
اون
تو
زیرزمین
میخونه،
چونکه
مجاز
نیست
He
sings
in
the
basement
because
he's
not
allowed
از
چی
بگم
برات؟
What
should
I
tell
you
about?
انتظار
داری
چه
چیزی
از
جیب
من
درآد؟
What
do
you
expect
to
come
out
of
my
pocket?
به
جز
کاغذ
سفیده
پاره،
خوب
آره
رفیق
Except
for
torn
white
paper,
well
yeah,
friend
حرف
توشه،
ولی
با
خودکار
سفید
There
are
words
in
it,
but
with
a
white
pen
توام
مثل
منی،
توام
کم
درد
نداری
You're
like
me,
you
don't
have
little
pain
either
درد
اصلیت
اینکه
تو
همدرد
نداری
Your
main
pain
is
that
you
have
no
empathy
من
کسی
نیستم
با
این
زخما
دردم
بگیره
I'm
not
someone
whose
pain
will
be
taken
away
by
these
wounds
ولی
این
اشکها
رو
کی
میخواد
گردن
بگیره؟
But
who
will
take
responsibility
for
these
tears?
از
چی
بگم؟
خدا
از
این
بنده
های
خسته
What
should
I
say?
God,
about
these
tired
servants
از
این
همه
درد
تموم
دنده
هام
شکسته
From
all
this
pain,
all
my
ribs
are
broken
خنده
هامو
نبین،
این
خنده
هام
یه
چسبه
رو
لبم
Don't
look
at
my
laughter,
this
laughter
is
a
sticker
on
my
lips
این
منم
با
یه
رد
پای
خسته
This
is
me
with
a
tired
footprint
از
چی
بگم؟
بگو
از
یه
روح
زخمی
What
should
I
say?
Tell
me
about
a
wounded
soul
که
باید
یک
تنه
بره
تو
قلب
کوه
سختی
That
must
go
alone
into
the
heart
of
a
mountain
of
hardship
از
روزایی
که
خط
خوردن
توی
تقویم
From
the
days
that
are
crossed
out
on
the
calendar
خبر
میدن
از
یه
اجتماع
رو
به
تخریب
They
report
a
society
on
the
verge
of
destruction
از
چی
بگم؟
از
بچه
های
پایین
شهر
What
should
I
say?
About
the
kids
from
the
slums
که
غذا
واسه
خوردن
دارن
ماهی
یه
شب؟
Who
have
food
to
eat
only
once
a
month?
اونکه
تنها
دلیل
خوابش
به
عشق
فرداست
The
one
whose
only
reason
for
sleep
is
for
the
love
of
tomorrow
تنها
پاتوق
عشق
و
حالش
بهشت
زهراست
His
only
hangout
for
love
and
joy
is
Behesht-e
Zahra
(cemetery)
یا
که
بگم
از
اون
رفقای
کاخ
نشین
Or
should
I
tell
you
about
those
palace-dwelling
friends
که
هستن
تو
واردات
کالای
ساخت
چین
Who
are
involved
in
importing
goods
made
in
China
تو
به
من
اینو
بگو
من
از
چی
بگم
خب
You
tell
me
what
I
should
say
ما
گفتیمو
تموم
درد
ها
ریشه
کن
شد؟
Did
we
say
and
all
the
pains
were
eradicated?
از
چی
بگم
برات؟
What
should
I
tell
you
about?
شاید
قصه
دوست
داری
Maybe
you
like
stories
مثل
قصه
ی
اون
همکلاسیان
روستایی
Like
the
story
of
those
rural
classmates
اگه
قصه
تلخه،
گناه
واقعیت
If
the
story
is
bitter,
it's
the
fault
of
reality
داستان
نرگس
و
گلهای
باغ
میهن
The
story
of
Nargess
and
the
flowers
of
the
homeland
garden
که
نشستن
با
صد
چرا
و
افسوس
کاشکی
Who
sit
with
a
hundred
whys
and
regrets
of
"if
only"
یه
بخاری
جای
چراغ
نفت
سوز
داشتیم
We
had
a
heater
instead
of
an
oil
lamp
چراغ
افتاد
و
توی
کلاس
گُر
گرفت
The
lamp
fell
and
caught
fire
in
the
classroom
آتشی
که
پوست
بچه
ها
رو
مثل
گرگ
گرفت
A
fire
that
gripped
the
children's
skin
like
a
wolf
یه
طفل
معصوم
با
داد
و
فریاد
گفت
An
innocent
child
shouted
زود
بدویین
سمت
در
ولی
درم
قفل
بود
Run
quickly
towards
the
door,
but
the
door
was
locked
چشام
خشک
شد،
یکم
بهم
اشک
بده
ایزد
My
eyes
have
dried,
God,
give
me
some
tears
این
بچه
ها
با
کدوم
دست
مشق
بنویسن؟
With
which
hands
will
these
children
write
their
homework?
کودکی
مُرد،
در
راه
کلاسی
که
A
child
died
on
the
way
to
a
class
that
سوخت
و
منتظره
یه
جراح
پلاستیکه
Burned
and
is
waiting
for
a
plastic
surgeon
یاس
نمیخواد
ته
قصه
رو
هرگز
ببنده
Yas
never
wants
to
end
the
story
چون
باز
دلش
میخواد
که
نرگس
بخنده
Because
he
still
wants
Nargess
to
smile
از
چی
بگم؟
صبح
نشده
غروب
زد
What
should
I
say?
It
was
sunset
before
morning
تو
قلب
بچه
های
مدرسه
ی
درود
زن
In
the
hearts
of
the
children
of
the
Dorudzan
school
غصه
نخور،
صدام
بشنو
از
زیر
خونت
Don't
worry,
hear
my
voice
from
under
your
house
من
صداتو
به
گوش
همه
میرسونم
I
will
make
your
voice
heard
by
everyone
از
چی
بگم؟
دلی
که
فقط
اسمش
دله
What
should
I
say?
A
heart
that
is
only
a
heart
in
name
یا
عمری
که
نصفش
اشکه،
نصفش
گِله؟
Or
a
life
that
is
half
tears,
half
complaints?
یا
از
روح
توی
زندون
که
جسمش
وله؟
Or
about
a
soul
in
prison
whose
body
is
exhausted?
آدم
مجبوره
که
با
شرایط
وفقش
بده
A
person
is
forced
to
adapt
to
the
circumstances
از
چی
بگم؟
بگو
از
یه
روح
زخمی
What
should
I
say?
Tell
me
about
a
wounded
soul
که
باید
یک
تنه
بره
تو
قلب
کوه
سختی
That
must
go
alone
into
the
heart
of
a
mountain
of
hardship
ولی
قسم
به
خدا،
قسم
به
روح
تختی
But
I
swear
to
God,
I
swear
to
the
soul
of
Takhti
که
من
بدون
ترس
میرم
به
سوی
تقدیر
That
I
go
towards
destiny
without
fear
خیلی
خشنِ
زندگی
ولی
حوصله
کردم
Life
is
very
harsh,
but
I
have
patience
تو
فشن
زندگی
من
یه
مُدل
دردم
In
the
fashion
of
life,
I
am
a
model
of
pain
ولی
دفتر
گذشته
هامو
ذره
ذره
کردم
و
But
I
tore
my
past
notebooks
bit
by
bit
and
اومدم
جلو
که
پی
درد
سر
بگردم
Came
forward
to
look
for
trouble
از
چی
بگم
(از
چی
بگم،
از
چی
بگم،
از
چی
بگم)
What
should
I
say
(What
should
I
say,
what
should
I
say,
what
should
I
say)
از
چی
بگم
(از
چی
بگم،
از
چی
بگم،
از
چی
بگم)
What
should
I
say
(What
should
I
say,
what
should
I
say,
what
should
I
say)
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Yas
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.