Yas - Az Chi Begam - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Yas - Az Chi Begam




Az Chi Begam
That Lady
میگی بازم کنار همدیگه واژه بچین؟
You say, "Let's weave words together again"?
راجع به چی؟
About what?
باشه بشین
Alright, sit down
چشاتو باز کن، یه لحظه مال من باش
Open your eyes, be mine for a moment
یه لحظه بیا توی حس و حال من باش
Come into my state of mind for a second
پس میکروفونو به دست من تو بده بگم
So hand me the microphone and let me speak
از این زمونه و از دلی که تکه تکـست
About this era and a heart that's torn to pieces
هر آهنگ منم مساویه ذکر یک درد
Each of my songs is equal to reciting a pain
جز اینم ندارم یه فکر بهتر
I have no better thought than this
از جومونگی بگم که شده سنبل رشادت
Let me tell you about Jumong, who became a symbol of bravery
ایران براش شده مثل صندوق تجارت
Iran has become like a trading box for him
پس هنرمنده وطن الان کجاست، نیست؟
So where is the homeland artist now, isn't he?
اون تو زیرزمین میخونه، چونکه مجاز نیست
He sings in the basement because he's not allowed
از چی بگم برات؟
What should I tell you about?
انتظار داری چه چیزی از جیب من درآد؟
What do you expect to come out of my pocket?
به جز کاغذ سفیده پاره، خوب آره رفیق
Except for torn white paper, well yeah, friend
حرف توشه، ولی با خودکار سفید
There are words in it, but with a white pen
توام مثل منی، توام کم درد نداری
You're like me, you don't have little pain either
درد اصلیت اینکه تو همدرد نداری
Your main pain is that you have no empathy
من کسی نیستم با این زخما دردم بگیره
I'm not someone whose pain will be taken away by these wounds
ولی این اشکها رو کی میخواد گردن بگیره؟
But who will take responsibility for these tears?
از چی بگم؟ خدا از این بنده های خسته
What should I say? God, about these tired servants
از این همه درد تموم دنده هام شکسته
From all this pain, all my ribs are broken
خنده هامو نبین، این خنده هام یه چسبه رو لبم
Don't look at my laughter, this laughter is a sticker on my lips
این منم با یه رد پای خسته
This is me with a tired footprint
از چی بگم؟ بگو از یه روح زخمی
What should I say? Tell me about a wounded soul
که باید یک تنه بره تو قلب کوه سختی
That must go alone into the heart of a mountain of hardship
از روزایی که خط خوردن توی تقویم
From the days that are crossed out on the calendar
خبر میدن از یه اجتماع رو به تخریب
They report a society on the verge of destruction
از چی بگم؟ از بچه های پایین شهر
What should I say? About the kids from the slums
که غذا واسه خوردن دارن ماهی یه شب؟
Who have food to eat only once a month?
اونکه تنها دلیل خوابش به عشق فرداست
The one whose only reason for sleep is for the love of tomorrow
تنها پاتوق عشق و حالش بهشت زهراست
His only hangout for love and joy is Behesht-e Zahra (cemetery)
یا که بگم از اون رفقای کاخ نشین
Or should I tell you about those palace-dwelling friends
که هستن تو واردات کالای ساخت چین
Who are involved in importing goods made in China
تو به من اینو بگو من از چی بگم خب
You tell me what I should say
ما گفتیمو تموم درد ها ریشه کن شد؟
Did we say and all the pains were eradicated?
از چی بگم برات؟
What should I tell you about?
شاید قصه دوست داری
Maybe you like stories
مثل قصه ی اون همکلاسیان روستایی
Like the story of those rural classmates
اگه قصه تلخه، گناه واقعیت
If the story is bitter, it's the fault of reality
داستان نرگس و گلهای باغ میهن
The story of Nargess and the flowers of the homeland garden
که نشستن با صد چرا و افسوس کاشکی
Who sit with a hundred whys and regrets of "if only"
یه بخاری جای چراغ نفت سوز داشتیم
We had a heater instead of an oil lamp
چراغ افتاد و توی کلاس گُر گرفت
The lamp fell and caught fire in the classroom
آتشی که پوست بچه ها رو مثل گرگ گرفت
A fire that gripped the children's skin like a wolf
یه طفل معصوم با داد و فریاد گفت
An innocent child shouted
زود بدویین سمت در ولی درم قفل بود
Run quickly towards the door, but the door was locked
چشام خشک شد، یکم بهم اشک بده ایزد
My eyes have dried, God, give me some tears
این بچه ها با کدوم دست مشق بنویسن؟
With which hands will these children write their homework?
کودکی مُرد، در راه کلاسی که
A child died on the way to a class that
سوخت و منتظره یه جراح پلاستیکه
Burned and is waiting for a plastic surgeon
یاس نمیخواد ته قصه رو هرگز ببنده
Yas never wants to end the story
چون باز دلش میخواد که نرگس بخنده
Because he still wants Nargess to smile
از چی بگم؟ صبح نشده غروب زد
What should I say? It was sunset before morning
تو قلب بچه های مدرسه ی درود زن
In the hearts of the children of the Dorudzan school
غصه نخور، صدام بشنو از زیر خونت
Don't worry, hear my voice from under your house
من صداتو به گوش همه میرسونم
I will make your voice heard by everyone
از چی بگم؟ دلی که فقط اسمش دله
What should I say? A heart that is only a heart in name
یا عمری که نصفش اشکه، نصفش گِله؟
Or a life that is half tears, half complaints?
یا از روح توی زندون که جسمش وله؟
Or about a soul in prison whose body is exhausted?
آدم مجبوره که با شرایط وفقش بده
A person is forced to adapt to the circumstances
از چی بگم؟ بگو از یه روح زخمی
What should I say? Tell me about a wounded soul
که باید یک تنه بره تو قلب کوه سختی
That must go alone into the heart of a mountain of hardship
ولی قسم به خدا، قسم به روح تختی
But I swear to God, I swear to the soul of Takhti
که من بدون ترس میرم به سوی تقدیر
That I go towards destiny without fear
خیلی خشنِ زندگی ولی حوصله کردم
Life is very harsh, but I have patience
تو فشن زندگی من یه مُدل دردم
In the fashion of life, I am a model of pain
ولی دفتر گذشته هامو ذره ذره کردم و
But I tore my past notebooks bit by bit and
اومدم جلو که پی درد سر بگردم
Came forward to look for trouble
از چی بگم (از چی بگم، از چی بگم، از چی بگم)
What should I say (What should I say, what should I say, what should I say)
از چی بگم (از چی بگم، از چی بگم، از چی بگم)
What should I say (What should I say, what should I say, what should I say)





Writer(s): Yas


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.