YAS - Sefareshi - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction YAS - Sefareshi




Sefareshi
Searches (Sefareshi)
ساعتا ثانیه وار
Hours like seconds
رها توو قافیه ها
Lost in rhymes
امید به باقیِ راه
Hope for the rest of the way
، واسه گوشِ تو ساقی ناب
, For your ear, pure wine
پیرامونِ حاشیه پُر ،
The periphery is full of noise,
پیام توو قافیه گم
The message lost in the rhyme
آماده راهی عمق
Ready to reach the depth
، یه استعداد ذاتی بمب
, A natural talent, a bomb
ولی چی بگم بشه ملکه ذهنی که پر خَش و تَرکه
But what can I say to become the queen of a mind that's full of debris and cracks?
بگم همه چی خوبه؟ کَلکه
Should I say everything's alright? It's a trick
، مرهم زخمِ تو نمکه
, Salt on your wounds
رنگ میره به تیرگی ، سکوت عمیقِ اپیدمی
Color fades to darkness, the deep silence of an epidemic
بذار نمکو بریزم ، وَ اِلّا بعدِ این شبا سپیده نی
Let me pour the salt, otherwise there's no dawn after these nights
نه ،
No,
چشم رو بستم توو اوج فکر
I closed my eyes at the peak of thought
چشم من بازه پشتِ پلک
My eyes are open behind my eyelids
میشینم کنجِ ذهن ،
I sit in the corner of my mind,
به انتظار یه معجزه
Waiting for a miracle
کله به رقم گرم ،
Head full of numbers,
یک صفر عقب گرد
One zero back
همینو نمه میرم تا اون جایی که
I keep going until
دستِ خواب یهو یقم کرد
Sleep suddenly grabbed me by the collar
ولی دیگه نمیذارم که بازم بگذره
But I won't let it pass again
چَک میزنم خوابم بپره
I'll checkmate sleep, let it disappear
عجیب اینه هر چقدر که
It's strange that the more
حالم بد تره کارم بهتره
I feel worse, the better I work
اونی که تا طلوع آفتاب بیداره
The one who's awake until sunrise
کم میخوابم چون خواب خواب میاره
I sleep less because sleep brings more sleep
از در و دیوار خونه داستان میباره
Stories pour from the doors and walls of the house
آشنا ها بیگانه واسه داشته هات میخوانت
Acquaintances become strangers, they want you for what you have
نگام به اون گوشه
My gaze is on that corner
، دکمه یه لکه خون روشه
, A button with a bloodstain on it
برو فشارش بده
Go ahead, press it
شهر رو با حرفات باز به چالش بکش
Challenge the city with your words again
توو نگاه تو یه چوب خشک
In your eyes, a dry stick
بی آب و خاک ولی رو به رشد
Without water and soil, but growing
نگاه میکنم به دور و وَرم
I look around me
میکروفون رو میگیرم تووی مشت
I hold the microphone in my fist
من آسمانو سقفم میبینم
I see the sky as my ceiling
پای کار توو خلوت میشینم
I sit down to work in solitude
تازه ها رو توو دفتر میچینم
I arrange the news in my notebook
واژگانو رو کَلّت میگیرم
I take the words on my skull
جنگ نرم ، مگه نه
Soft war, isn't it?
فَکتِ رپ ، فک لق
Rap fact, loose jaw
متفکرم
I'm thinking
خشکه حنجرم ، پشت پنجرم
My throat is dry, behind my window
دَندِ نرم کاسبا ،
The soft teeth of wolves,
چار چوب و قالبا
Frames and molds
غریب و آشنا
Strangers and acquaintances
من رو خاکریزِ باورام وایستادم
I stand on the embankment of my beliefs
دند نرم کاسبا
The soft teeth of wolves
، چار چوب و قالبا
, Frames and molds
غریب و آشنا
Strangers and acquaintances
من رو خاکریزِ باورام وایستادم
I stand on the embankment of my beliefs
جای خون میلوله سم
Poison instead of blood in the bullet
نون رو میکشی از میونِ سنگ
You pull bread from between stones
جالب اینه که چه ببری ببازی
It's interesting that whether you win or lose
بلدن بگن میدونستم
They know how to say "I knew it"
طعنه یِ دشمن طعنه دوست
The taunt of the enemy, the taunt of the friend
جا خالی میدم من همه یِ روز
I dodge all day long
این ماجرا ادامه داره
This story continues
تا زمانی که بشی آفتابِ لبه یِ بوم
Until you become the sun on the edge of the roof
هر روز بی حس تر ،
Every day more numb,
پُر ایده ولی بی بِستر
Full of ideas but without a bed
مگه میشه تو بتونی جا بدی تموم
How can you possibly fit the entire
آب دریا رو توو استخر
Seawater in a pool
عصبی لبریز حرارت ،
Angry, overflowing with heat,
نمیگم انگیزه ندارم
I'm not saying I don't have motivation
وقتی که هنر رو زمین زدن
When they've beaten art to the ground
من باید از دست و پاش سنگریزه درارم
I have to pull pebbles from its hands and feet
در حال عبور از گله
Passing through the flock
گوش های مریض و عفونت کرده
Sick and infected ears
مارکتِ بی داستان
A market without stories
واسه هنرِ ایران شده میراث دار
Has become the heir of Iranian art
در تنگنای نفرتم با غلظت شدید
In the straits of my hatred with intense concentration
یا رب مباد آنکه صدا معتبر شود
Oh Lord, let it not be that the voice becomes authoritative
صدایی که یکساله از صفر صد پله مرتفع شود
A voice that rises a hundred steps from zero in a year
و بدین سان موسیقی هنر از زیر بیخ و بُن فلج شود
And thus the art of music becomes paralyzed from the root
اینطوری بگم که نود و نه درصدش سیاسته
To put it this way, ninety-nine percent of it is politics
یک درصد مابقیش لیاقته
The remaining one percent is merit
مغز آکبند شل گو
A brand-new, loose-tongued brain
با دو تا کار شد از پایه الگو
With two works, became a role model from the ground up
یه سیم به میک یه سیم پایِ گلدون
One wire to the mic, one wire to the flowerpot
فقط یه هیتِ چیپ راه پُل بود
Just a cheap hit was the bridge
تریبون رو گرفت توو دست جولان داد
He took the podium in his hand and paraded
یک شبه کشید بالا دلار وار
He pulled himself up overnight, dollar-like
لب و دهن فقط شعار داد
Lips and mouth only gave slogans
تو عمل فقط رقم و شماره کارت
In action, only numbers and card numbers
بایست گِل بگیرن در مارکتی رو که
They should shut down the market that
اینا واسش بشن سکان دار
These people become the helmsmen for
ولی نوش جونت ،
But enjoy it,
حلالتون
May it be lawful for you
سلامتیت
To your health
بلا به دور
May evil be kept away
مدیره یه ساله شیرّتو میدوشه
The manager milks your milk for a year
نیش زبونمو طلا بدون
Consider the tip of my tongue gold
این طرف متد کار و کسب
This side of the business method
اینه که تو رو فروخت و بارو بست
Is that it sold you and closed the door
اون ور قصه یه داروغست
On the other side of the story is a tyrant
مینویسی و می ذاره پا رو دست
You write and he puts his foot down
پوکِ استخون عاشقا
The bones of lovers are brittle
جغد شوم رو بوم شاعرا
The owl of misfortune on the roof of poets
ساز کوک با دخل و خرج کاسبا
Instruments tuned with the income and expenses of wolves
پس کُلهم توو پولِ ماجرا
So, the whole thing is about money
فقط آب نباتِ گوش توو باجه ها
Just ear candy in the booths
ما در جستجوی روح ِواژه
We are searching for the soul of the word
ولی مهر و مومه روی نامه ها
But seals and wax on the letters
که میگه جا نداره خونه واسه ما
That say there's no room at home for us
داد میزدیم و رئیس کَر بود
We shouted and the boss was deaf
زهر کلمه غلیظ تر شد
The poison of the word became thicker
ما بچه طَرد شده خونه ایم
We are the rejected children of the house
که مسیرش از همه تمیز تر بود
Whose path was cleaner than everyone else's
نمی خوام دل شاد کنم
I don't want to make hearts happy
نیومدم که ارشاد کنم
I didn't come to guide
وظیفه من و اسلحم اینه که
My duty and my weapon is to
مغز هنر بی مغز رو هدشات کنم
Headshot the brainless art brain
مایتو ساختی با ماله کشی
You built your foundation with whitewashing
ولی پایتو باختی با کار یه شاهی
But you lost your footing with the work of a penny
وقتی می بینی نصفت باگه
When you see that half of you is fake
جزئت تو کل فقط استهلاکه
Your courage is only in consumption
ثروت شهرت شهوت، مرد
Wealth, fame, lust, man
کدومش تو رو دعوت کرد؟
Which one invited you?
من که هوادار هر سه شم
I'm a fan of all three
ولی توو موسیقی پِی ارزشم
But in music, I seek value
صدات این روزا تو گوش پره
Your voice is full in the ears these days
مارکت میخواد تو گوش فروش کنه
The market wants to sell in the ears
اسم عجیب غریب بذار رو آلبوم
Put a strange name on the album
که به همین واسطه فروش کنه
To sell it through that
تو یه لقمه بودی
You were a morsel
یه ناجی دیدی با یه رخ لوتی
You saw a savior with a thug's face
هفتاد سی به نفع اون
Seventy-thirty in his favor
یعنی صدات بلبل با مخ طوطی
Meaning your voice is a nightingale with a parrot's brain
مدیره تو رُلِ میانجی
The manager in the role of a mediator
بینِ تو و حقیقت ها دیوار چید
Built a wall between you and the truths
تو خودت نرو، به خودت بیا
Don't go yourself, come to yourself
از خواب زمستونی بیدار شید
Wake up from your winter sleep
می شینی تو حصار شیک
You sit in a fancy fence
هنر تو، حساب جیب
Your art, your pocket account
چطوری می تونی ستاره شی؟
How can you be a star?
تولید اثر سفارشی
Custom-made work
جالب قصه اینجاشه
The interesting part of the story is here
چی درسته که این باشه
What's right about this?
هر کسی هر چقدر که دیدگاهشه
Everyone, no matter their perspective,
فرش قرمز دنیا زیر پاشه
Has the red carpet of the world under their feet
دَندِ نرم کاسبا
The soft teeth of wolves
، چار چوب و قالبا
, Frames and molds
غریب و آشنا
Strangers and acquaintances
من رو خاکریزِ باورام وایستادم
I stand on the embankment of my beliefs
دند نرم کاسبا ،
The soft teeth of wolves,
چار چوب و قالبا
Frames and molds
غریب و آشنا
Strangers and acquaintances
من رو خاکریزِ باورام وایستادم
I stand on the embankment of my beliefs






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.