Paroles et traduction YAS - Sefareshi
Sefareshi
Searches (Sefareshi)
ساعتا
ثانیه
وار
Hours
like
seconds
رها
توو
قافیه
ها
Lost
in
rhymes
امید
به
باقیِ
راه
Hope
for
the
rest
of
the
way
، واسه
گوشِ
تو
ساقی
ناب
, For
your
ear,
pure
wine
پیرامونِ
حاشیه
پُر
،
The
periphery
is
full
of
noise,
پیام
توو
قافیه
گم
The
message
lost
in
the
rhyme
آماده
راهی
عمق
Ready
to
reach
the
depth
، یه
استعداد
ذاتی
بمب
, A
natural
talent,
a
bomb
ولی
چی
بگم
بشه
ملکه
ذهنی
که
پر
خَش
و
تَرکه
But
what
can
I
say
to
become
the
queen
of
a
mind
that's
full
of
debris
and
cracks?
بگم
همه
چی
خوبه؟
کَلکه
Should
I
say
everything's
alright?
It's
a
trick
، مرهم
زخمِ
تو
نمکه
, Salt
on
your
wounds
رنگ
میره
به
تیرگی
، سکوت
عمیقِ
اپیدمی
Color
fades
to
darkness,
the
deep
silence
of
an
epidemic
بذار
نمکو
بریزم
، وَ
اِلّا
بعدِ
این
شبا
سپیده
نی
Let
me
pour
the
salt,
otherwise
there's
no
dawn
after
these
nights
چشم
رو
بستم
توو
اوج
فکر
I
closed
my
eyes
at
the
peak
of
thought
چشم
من
بازه
پشتِ
پلک
My
eyes
are
open
behind
my
eyelids
میشینم
کنجِ
ذهن
،
I
sit
in
the
corner
of
my
mind,
به
انتظار
یه
معجزه
Waiting
for
a
miracle
کله
به
رقم
گرم
،
Head
full
of
numbers,
یک
صفر
عقب
گرد
One
zero
back
همینو
نمه
میرم
تا
اون
جایی
که
I
keep
going
until
دستِ
خواب
یهو
یقم
کرد
Sleep
suddenly
grabbed
me
by
the
collar
ولی
دیگه
نمیذارم
که
بازم
بگذره
But
I
won't
let
it
pass
again
چَک
میزنم
خوابم
بپره
I'll
checkmate
sleep,
let
it
disappear
عجیب
اینه
هر
چقدر
که
It's
strange
that
the
more
حالم
بد
تره
کارم
بهتره
I
feel
worse,
the
better
I
work
اونی
که
تا
طلوع
آفتاب
بیداره
The
one
who's
awake
until
sunrise
کم
میخوابم
چون
خواب
خواب
میاره
I
sleep
less
because
sleep
brings
more
sleep
از
در
و
دیوار
خونه
داستان
میباره
Stories
pour
from
the
doors
and
walls
of
the
house
آشنا
ها
بیگانه
واسه
داشته
هات
میخوانت
Acquaintances
become
strangers,
they
want
you
for
what
you
have
نگام
به
اون
گوشه
My
gaze
is
on
that
corner
، دکمه
یه
لکه
خون
روشه
, A
button
with
a
bloodstain
on
it
برو
فشارش
بده
Go
ahead,
press
it
شهر
رو
با
حرفات
باز
به
چالش
بکش
Challenge
the
city
with
your
words
again
توو
نگاه
تو
یه
چوب
خشک
In
your
eyes,
a
dry
stick
بی
آب
و
خاک
ولی
رو
به
رشد
Without
water
and
soil,
but
growing
نگاه
میکنم
به
دور
و
وَرم
I
look
around
me
میکروفون
رو
میگیرم
تووی
مشت
I
hold
the
microphone
in
my
fist
من
آسمانو
سقفم
میبینم
I
see
the
sky
as
my
ceiling
پای
کار
توو
خلوت
میشینم
I
sit
down
to
work
in
solitude
تازه
ها
رو
توو
دفتر
میچینم
I
arrange
the
news
in
my
notebook
واژگانو
رو
کَلّت
میگیرم
I
take
the
words
on
my
skull
جنگ
نرم
، مگه
نه
Soft
war,
isn't
it?
فَکتِ
رپ
، فک
لق
Rap
fact,
loose
jaw
خشکه
حنجرم
، پشت
پنجرم
My
throat
is
dry,
behind
my
window
دَندِ
نرم
کاسبا
،
The
soft
teeth
of
wolves,
چار
چوب
و
قالبا
Frames
and
molds
غریب
و
آشنا
Strangers
and
acquaintances
من
رو
خاکریزِ
باورام
وایستادم
I
stand
on
the
embankment
of
my
beliefs
دند
نرم
کاسبا
The
soft
teeth
of
wolves
، چار
چوب
و
قالبا
, Frames
and
molds
غریب
و
آشنا
Strangers
and
acquaintances
من
رو
خاکریزِ
باورام
وایستادم
I
stand
on
the
embankment
of
my
beliefs
جای
خون
میلوله
سم
Poison
instead
of
blood
in
the
bullet
نون
رو
میکشی
از
میونِ
سنگ
You
pull
bread
from
between
stones
جالب
اینه
که
چه
ببری
ببازی
It's
interesting
that
whether
you
win
or
lose
بلدن
بگن
میدونستم
They
know
how
to
say
"I
knew
it"
طعنه
یِ
دشمن
طعنه
دوست
The
taunt
of
the
enemy,
the
taunt
of
the
friend
جا
خالی
میدم
من
همه
یِ
روز
I
dodge
all
day
long
این
ماجرا
ادامه
داره
This
story
continues
تا
زمانی
که
بشی
آفتابِ
لبه
یِ
بوم
Until
you
become
the
sun
on
the
edge
of
the
roof
هر
روز
بی
حس
تر
،
Every
day
more
numb,
پُر
ایده
ولی
بی
بِستر
Full
of
ideas
but
without
a
bed
مگه
میشه
تو
بتونی
جا
بدی
تموم
How
can
you
possibly
fit
the
entire
آب
دریا
رو
توو
استخر
Seawater
in
a
pool
عصبی
لبریز
حرارت
،
Angry,
overflowing
with
heat,
نمیگم
انگیزه
ندارم
I'm
not
saying
I
don't
have
motivation
وقتی
که
هنر
رو
زمین
زدن
When
they've
beaten
art
to
the
ground
من
باید
از
دست
و
پاش
سنگریزه
درارم
I
have
to
pull
pebbles
from
its
hands
and
feet
در
حال
عبور
از
گله
Passing
through
the
flock
گوش
های
مریض
و
عفونت
کرده
Sick
and
infected
ears
مارکتِ
بی
داستان
A
market
without
stories
واسه
هنرِ
ایران
شده
میراث
دار
Has
become
the
heir
of
Iranian
art
در
تنگنای
نفرتم
با
غلظت
شدید
In
the
straits
of
my
hatred
with
intense
concentration
یا
رب
مباد
آنکه
صدا
معتبر
شود
Oh
Lord,
let
it
not
be
that
the
voice
becomes
authoritative
صدایی
که
یکساله
از
صفر
صد
پله
مرتفع
شود
A
voice
that
rises
a
hundred
steps
from
zero
in
a
year
و
بدین
سان
موسیقی
هنر
از
زیر
بیخ
و
بُن
فلج
شود
And
thus
the
art
of
music
becomes
paralyzed
from
the
root
اینطوری
بگم
که
نود
و
نه
درصدش
سیاسته
To
put
it
this
way,
ninety-nine
percent
of
it
is
politics
یک
درصد
مابقیش
لیاقته
The
remaining
one
percent
is
merit
مغز
آکبند
شل
گو
A
brand-new,
loose-tongued
brain
با
دو
تا
کار
شد
از
پایه
الگو
With
two
works,
became
a
role
model
from
the
ground
up
یه
سیم
به
میک
یه
سیم
پایِ
گلدون
One
wire
to
the
mic,
one
wire
to
the
flowerpot
فقط
یه
هیتِ
چیپ
راه
پُل
بود
Just
a
cheap
hit
was
the
bridge
تریبون
رو
گرفت
توو
دست
جولان
داد
He
took
the
podium
in
his
hand
and
paraded
یک
شبه
کشید
بالا
دلار
وار
He
pulled
himself
up
overnight,
dollar-like
لب
و
دهن
فقط
شعار
داد
Lips
and
mouth
only
gave
slogans
تو
عمل
فقط
رقم
و
شماره
کارت
In
action,
only
numbers
and
card
numbers
بایست
گِل
بگیرن
در
مارکتی
رو
که
They
should
shut
down
the
market
that
اینا
واسش
بشن
سکان
دار
These
people
become
the
helmsmen
for
ولی
نوش
جونت
،
But
enjoy
it,
حلالتون
May
it
be
lawful
for
you
بلا
به
دور
May
evil
be
kept
away
مدیره
یه
ساله
شیرّتو
میدوشه
The
manager
milks
your
milk
for
a
year
نیش
زبونمو
طلا
بدون
Consider
the
tip
of
my
tongue
gold
این
طرف
متد
کار
و
کسب
This
side
of
the
business
method
اینه
که
تو
رو
فروخت
و
بارو
بست
Is
that
it
sold
you
and
closed
the
door
اون
ور
قصه
یه
داروغست
On
the
other
side
of
the
story
is
a
tyrant
مینویسی
و
می
ذاره
پا
رو
دست
You
write
and
he
puts
his
foot
down
پوکِ
استخون
عاشقا
The
bones
of
lovers
are
brittle
جغد
شوم
رو
بوم
شاعرا
The
owl
of
misfortune
on
the
roof
of
poets
ساز
کوک
با
دخل
و
خرج
کاسبا
Instruments
tuned
with
the
income
and
expenses
of
wolves
پس
کُلهم
توو
پولِ
ماجرا
So,
the
whole
thing
is
about
money
فقط
آب
نباتِ
گوش
توو
باجه
ها
Just
ear
candy
in
the
booths
ما
در
جستجوی
روح
ِواژه
We
are
searching
for
the
soul
of
the
word
ولی
مهر
و
مومه
روی
نامه
ها
But
seals
and
wax
on
the
letters
که
میگه
جا
نداره
خونه
واسه
ما
That
say
there's
no
room
at
home
for
us
داد
میزدیم
و
رئیس
کَر
بود
We
shouted
and
the
boss
was
deaf
زهر
کلمه
غلیظ
تر
شد
The
poison
of
the
word
became
thicker
ما
بچه
طَرد
شده
خونه
ایم
We
are
the
rejected
children
of
the
house
که
مسیرش
از
همه
تمیز
تر
بود
Whose
path
was
cleaner
than
everyone
else's
نمی
خوام
دل
شاد
کنم
I
don't
want
to
make
hearts
happy
نیومدم
که
ارشاد
کنم
I
didn't
come
to
guide
وظیفه
من
و
اسلحم
اینه
که
My
duty
and
my
weapon
is
to
مغز
هنر
بی
مغز
رو
هدشات
کنم
Headshot
the
brainless
art
brain
مایتو
ساختی
با
ماله
کشی
You
built
your
foundation
with
whitewashing
ولی
پایتو
باختی
با
کار
یه
شاهی
But
you
lost
your
footing
with
the
work
of
a
penny
وقتی
می
بینی
نصفت
باگه
When
you
see
that
half
of
you
is
fake
جزئت
تو
کل
فقط
استهلاکه
Your
courage
is
only
in
consumption
ثروت
شهرت
شهوت،
مرد
Wealth,
fame,
lust,
man
کدومش
تو
رو
دعوت
کرد؟
Which
one
invited
you?
من
که
هوادار
هر
سه
شم
I'm
a
fan
of
all
three
ولی
توو
موسیقی
پِی
ارزشم
But
in
music,
I
seek
value
صدات
این
روزا
تو
گوش
پره
Your
voice
is
full
in
the
ears
these
days
مارکت
میخواد
تو
گوش
فروش
کنه
The
market
wants
to
sell
in
the
ears
اسم
عجیب
غریب
بذار
رو
آلبوم
Put
a
strange
name
on
the
album
که
به
همین
واسطه
فروش
کنه
To
sell
it
through
that
تو
یه
لقمه
بودی
You
were
a
morsel
یه
ناجی
دیدی
با
یه
رخ
لوتی
You
saw
a
savior
with
a
thug's
face
هفتاد
سی
به
نفع
اون
Seventy-thirty
in
his
favor
یعنی
صدات
بلبل
با
مخ
طوطی
Meaning
your
voice
is
a
nightingale
with
a
parrot's
brain
مدیره
تو
رُلِ
میانجی
The
manager
in
the
role
of
a
mediator
بینِ
تو
و
حقیقت
ها
دیوار
چید
Built
a
wall
between
you
and
the
truths
تو
خودت
نرو،
به
خودت
بیا
Don't
go
yourself,
come
to
yourself
از
خواب
زمستونی
بیدار
شید
Wake
up
from
your
winter
sleep
می
شینی
تو
حصار
شیک
You
sit
in
a
fancy
fence
هنر
تو،
حساب
جیب
Your
art,
your
pocket
account
چطوری
می
تونی
ستاره
شی؟
How
can
you
be
a
star?
تولید
اثر
سفارشی
Custom-made
work
جالب
قصه
اینجاشه
The
interesting
part
of
the
story
is
here
چی
درسته
که
این
باشه
What's
right
about
this?
هر
کسی
هر
چقدر
که
دیدگاهشه
Everyone,
no
matter
their
perspective,
فرش
قرمز
دنیا
زیر
پاشه
Has
the
red
carpet
of
the
world
under
their
feet
دَندِ
نرم
کاسبا
The
soft
teeth
of
wolves
، چار
چوب
و
قالبا
, Frames
and
molds
غریب
و
آشنا
Strangers
and
acquaintances
من
رو
خاکریزِ
باورام
وایستادم
I
stand
on
the
embankment
of
my
beliefs
دند
نرم
کاسبا
،
The
soft
teeth
of
wolves,
چار
چوب
و
قالبا
Frames
and
molds
غریب
و
آشنا
Strangers
and
acquaintances
من
رو
خاکریزِ
باورام
وایستادم
I
stand
on
the
embankment
of
my
beliefs
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.