Paroles et traduction Yamila Cafrune feat. Facundo Saravia - Paisaje de Catamarca (Zamba)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Paisaje de Catamarca (Zamba)
Landscape of Catamarca (Zamba)
Desde
la
cuesta
del
Portezuelo
From
the
slope
of
the
Portezuelo
Mirando
abajo
parece
un
sueño:
Looking
down
seems
like
a
dream:
Un
pueblito
aquí,
otro
más
allá,
A
small
town
here,
another
one
there,
Y
un
camino
largo
que
baja
y
se
pierde.
And
a
long
road
that
goes
down
and
gets
lost.
Un
pueblito
aquí,
otro
más
allá,
A
small
town
here,
another
one
there,
Y
un
camino
largo
que
baja
y
se
pierde.
And
a
long
road
that
goes
down
and
gets
lost.
Hay
un
ranchito
sombreao
de
higueras
There
is
a
small
ranch
shaded
by
fig
trees
Y
bajo
el
tala
durmiendo
un
perro;
And
under
the
tala
tree,
a
dog
sleeps;
Y
al
atardecer,
cuando
baja
el
sol,
And
at
sunset,
when
the
sun
goes
down,
Una
majadita
volviendo
del
cerro.
A
small
herd
of
sheep
returning
from
the
hill.
Y
al
atardecer,
cuando
baja
el
sol,
And
at
sunset,
when
the
sun
goes
down,
Una
majadita
volviendo
del
cerro.
A
small
herd
of
sheep
returning
from
the
hill.
Paisaje
de
Catamarca
Landscape
of
Catamarca
Con
mil
distintos
tonos
de
verde;
With
a
thousand
different
shades
of
green;
Un
pueblito
aquí,
otro
más
allá,
A
small
town
here,
another
one
there,
Y
un
camino
largo
que
baja
y
se
pierde.
And
a
long
road
that
goes
down
and
gets
lost.
Un
pueblito
aquí,
otro
más
allá,
A
small
town
here,
another
one
there,
Y
un
camino
largo
que
baja
y
se
pierde.
And
a
long
road
that
goes
down
and
gets
lost.
Y
ya
en
la
villa
del
Portezuelo,
And
already
in
the
village
of
Portezuelo,
Con
sus
costumbres
tan
provincianas:
With
its
very
provincial
customs:
El
cañizo
aquí,
el
tabaco
allá,
The
canizo
here,
the
tobacco
there,
Y
en
la
soga
cuelgan
quesillos
de
cabra.
And
on
the
rope
hang
goat
cheeses.
El
cañizo
aquí,
el
tabaco
allá,
The
canizo
here,
the
tobacco
there,
Y
en
la
soga
cuelgan
quesillos
de
cabra.
And
on
the
rope
hang
goat
cheeses.
Con
una
escoba
de
pichanilla
With
a
broom
made
of
pichanilla
Una
chinita
barriendo
el
patio:
A
little
indigenous
girl
sweeping
the
patio:
Y
sobre
el
nogal,
centenario
ya,
And
on
the
walnut
tree,
already
centuries
old,
Se
oye
un
chalchalero
que
ensaya
su
canto.
You
can
hear
a
chalchalero
who
rehearses
his
song.
Y
sobre
el
nogal,
centenario
ya,
And
on
the
walnut
tree,
already
centuries
old,
Se
oye
un
chalchalero
que
ensaya
su
canto.
You
can
hear
a
chalchalero
who
rehearses
his
song.
Paisaje
de
Catamarca
Landscape
of
Catamarca
Con
mil
distintos
tonos
de
verde;
With
a
thousand
different
shades
of
green;
Un
pueblito
aquí,
otro
más
allá,
A
small
town
here,
another
one
there,
Y
un
camino
largo
que
baja
y
se
pierde.
And
a
long
road
that
goes
down
and
gets
lost.
Un
pueblito
aquí,
otro
más
allá,
A
small
town
here,
another
one
there,
Y
un
camino
largo
que
baja
y
se
pierde.
And
a
long
road
that
goes
down
and
gets
lost.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Rodolfo Gimenez
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.