Paroles et traduction Yann Tiersen feat. John Grant & Stephen O'Malley - Thinking Like A Mountain - Portrait Version
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Thinking Like A Mountain - Portrait Version
Думая, как гора - портретная версия
A
deep
chesty
bawl
echoes
from
rimrock
to
rimrock
Глубокий
гортанный
вой
эхом
отдается
от
скалы
к
скале,
Rolls
down
the
mountain,
and
fades
into
the
far
blackness
of
the
night
Скатывается
с
горы
и
исчезает
в
дальней
черноте
ночи.
It
is
an
outburst
of
wild
defiant
sorrow
Это
всплеск
дикой,
непокорной
печали
And
of
contempt
for
all
the
adversities
of
the
world
И
презрения
ко
всем
невзгодам
мира.
Every
living
thing
(and
perhaps
many
a
dead
one
as
well)
Каждое
живое
существо
(и,
возможно,
многие
мертвые
тоже)
Pays
heed
to
that
call
Внимает
этому
зову.
To
the
deer
it
is
a
reminder
of
the
way
of
all
flesh
Для
оленя
это
напоминание
о
бренности
всего
сущего,
To
the
pine
a
forecast
of
midnight
scuffles
and
of
blood
upon
the
snow
Для
сосны
– предвестие
полуночных
схваток
и
крови
на
снегу,
To
the
coyote
a
promise
of
gleanings
to
come
Для
койота
– обещание
будущей
добычи,
To
the
cowman
a
threat
of
red
ink
at
the
bank
Для
скотовода
– угроза
красных
чернил
в
банковской
книге,
To
the
hunter
a
challenge
of
fang
against
bullet
Для
охотника
– вызов
клыка
пуле.
Yet,
behind
these
obvious
and
immediate
hopes
and
fears
Но
за
этими
очевидными
и
непосредственными
надеждами
и
страхами
There
lies
a
deeper
meaning
known
only
to
the
mountain
itself
Лежит
более
глубокий
смысл,
известный
только
самой
горе.
Only
the
mountain
has
lived
long
enough
to
listen
objectively
to
the
howl
of
a
wolf
Только
гора
прожила
достаточно
долго,
чтобы
беспристрастно
слушать
вой
волка.
Those
unable
to
deciper
the
hidden
meaning
know
nevertheless
that
it
is
there
Те,
кто
не
способен
расшифровать
скрытый
смысл,
знают,
тем
не
менее,
что
он
есть,
For
it
is
felt
in
all
wolf
country,
and
distinguishes
that
country
from
all
other
land
Ибо
он
ощущается
во
всех
волчьих
краях
и
отличает
эти
края
от
всех
других
земель.
It
tingles
in
the
spine
of
all
who
hear
wolves
by
night
Он
вызывает
дрожь
в
позвоночнике
у
всех,
кто
слышит
волков
ночью
Or
who
scan
their
tracks
by
day
Или
видит
их
следы
днем.
Even
without
sight
or
sound
of
wolf,
it
is
implicit
in
a
hundred
small
events
Даже
без
вида
или
звука
волка,
он
подразумевается
в
сотне
мелких
событий:
The
midnight
whinny
of
a
pack
horse,
the
rattle
of
rolling
rocks
В
полуночном
ржании
вьючной
лошади,
в
грохоте
катящихся
камней,
The
bound
of
a
fleeing
deer,
the
way
shadows
lie
under
the
spruces
В
прыжке
убегающего
оленя,
в
том,
как
лежат
тени
под
елями.
Only
the
ineducable
tyro
can
fail
to
sense
the
presence
or
absence
of
wolves
Только
неисправимый
новичок
не
может
почувствовать
присутствие
или
отсутствие
волков
Or
the
fact
that
mountains
have
a
secret
opinion
about
them
Или
тот
факт,
что
у
гор
есть
свое
тайное
мнение
о
них.
My
own
convinction
on
this
score
dates
from
the
day
I
saw
a
wolf
die
Моя
собственная
убежденность
в
этом
возникла
в
тот
день,
когда
я
увидел
умирающего
волка.
We
were
eating
lunch
on
a
high
rimrock,
at
the
foot
of
which
Мы
обедали
на
высокой
скале,
у
подножия
которой
A
turbulent
river
elbowed
its
way
Вилась
бурная
река.
We
saw
what
we
thought
was
a
doe
fording
the
torrent,
her
breast
awash
in
white
water
Мы
увидели
то,
что
приняли
за
лань,
переходящую
поток,
ее
грудь
была
залита
белой
водой.
When
she
climbed
the
bank
toward
us
and
shook
out
her
tail
we
realised
our
error
Когда
она
поднялась
на
берег
к
нам
и
встряхнула
хвостом,
мы
поняли
свою
ошибку:
It
was
a
wolf
Это
был
волк.
A
half-dozen
others,
evidently
grown
pups,
sprang
from
the
willows
Еще
полдюжины
волков,
очевидно,
подросшие
щенки,
выскочили
из
ивняка
And
all
joined
in
a
welcoming
melee
of
wagging
tails
and
playful
maulings
И
присоединились
к
приветственной
суматохе
виляющих
хвостов
и
игривых
потасовок.
What
was
literally
a
pile
of
wolves
writhed
and
tumbled
in
the
centre
of
an
open
flat
Настоящая
куча
волков
извивалась
и
кувыркалась
посреди
открытой
площадки
At
the
foot
of
our
rimrock
У
подножия
нашей
скалы.
In
those
days
we
had
never
heard
of
passing
up
a
chance
to
kill
a
wolf
В
те
дни
мы
никогда
не
слышали
о
том,
чтобы
упускать
возможность
убить
волка.
In
a
second
we
were
pumping
lead
into
the
pack
Через
секунду
мы
уже
палили
в
стаю,
But
with
more
excitement
than
accuracy
Но
с
большим
азартом,
чем
меткостью.
How
to
aim
a
steep
downhill
shot
is
always
confusing
Стрелять
под
крутым
углом
вниз
всегда
сложно.
When
our
rifles
were
empty,
the
old
wolf
was
down
Когда
наши
винтовки
опустели,
старый
волк
был
мертв,
And
a
pup
was
dragging
a
leg
into
impassable
slide-rocks
А
щенок
с
подбитой
лапой
уползал
в
непроходимые
осыпи.
We
reached
the
old
wolf
in
time
to
watch
a
fierce
green
fire
dying
in
her
eyes
Мы
добрались
до
старого
волка
как
раз
вовремя,
чтобы
увидеть,
как
в
его
глазах
гаснет
свирепый
зеленый
огонь.
I
realised
then,
and
have
known
ever
since
Тогда
я
понял,
и
с
тех
пор
знаю,
That
there
was
something
new
to
me
in
those
eyes
Что
в
этих
глазах
было
что-то
новое
для
меня,
Something
known
only
to
her
and
to
the
mountain
Что-то,
известное
только
ей
и
горе.
I
was
young
then,
and
full
of
trigger-itch
Я
был
молод
тогда
и
полон
желания
стрелять.
I
thought
that
because
fewer
wolves
meant
more
deer
Я
думал,
что
раз
меньше
волков
означает
больше
оленей,
That
no
wolves
would
mean
hunters′
paradise
То
отсутствие
волков
будет
означать
рай
для
охотников.
But
after
seeing
the
green
fire
die,
I
sensed
that
neither
the
wolf
Но
увидев,
как
гаснет
зеленый
огонь,
я
почувствовал,
что
ни
волк,
Nor
the
mountain
agreed
with
such
a
view
Ни
гора
не
согласны
с
такой
точкой
зрения.
Since
then
I
have
lived
to
see
state
after
state
extirpate
its
wolves
С
тех
пор
я
видел,
как
штат
за
штатом
истреблял
своих
волков.
I
have
watched
the
face
of
many
a
newly
wolfless
mountain
Я
наблюдал
за
обликом
многих
гор,
недавно
лишившихся
волков,
And
seen
the
south-facing
slopes
wrinkle
with
a
maze
of
new
deer
trails
И
видел,
как
южные
склоны
покрываются
лабиринтом
новых
оленьих
троп.
I
have
seen
every
edible
bush
and
seedling
browsed
Я
видел,
как
каждый
съедобный
куст
и
саженец
объедался
First
to
anaemic
desuetude
and
then
to
death
Сначала
до
анемичного
увядания,
а
затем
до
смерти.
I
have
seen
every
edible
tree
defoliated
to
the
height
of
a
saddlehorn
Я
видел,
как
каждое
съедобное
дерево
обглодано
до
высоты
седла.
Such
a
mountain
looks
as
if
someone
had
given
God
a
new
pruning
shears
Такая
гора
выглядит
так,
будто
кто-то
дал
Богу
новые
садовые
ножницы
And
forbidden
Him
all
other
exercise
И
запретил
Ему
все
остальные
занятия.
In
the
end
the
starved
bones
of
the
hoped
for
deer
herd
В
конце
концов,
истощенные
кости
желанного
стада
оленей,
Dead
of
its
own
too
much,
bleach
with
the
bones
of
the
dead
sage
Погибшего
от
собственного
изобилия,
белеют
вместе
с
костями
мертвой
полыни
Or
molder
under
the
high-lined
junipers
Или
гниют
под
высокими
можжевельниками.
I
now
suspect
that
just
as
a
deer
herd
lives
in
mortal
fear
of
its
wolves
Теперь
я
подозреваю,
что
так
же,
как
стадо
оленей
живет
в
смертельном
страхе
перед
своими
волками,
So
does
a
mountain
live
in
mortal
fear
of
its
deer
Так
и
гора
живет
в
смертельном
страхе
перед
своими
оленями.
And
perhaps
with
better
cause
И,
возможно,
на
более
веских
основаниях.
For
while
a
buck
pulled
down
by
wolves
can
be
replaced
in
two
or
three
years
Ибо,
в
то
время
как
олень,
убитый
волками,
может
быть
замещен
через
два
или
три
года,
A
range
pulled
down
by
too
many
deer
may
fail
of
replacement
in
as
many
decades
Пастбище,
истощенное
слишком
большим
количеством
оленей,
может
не
восстановиться
и
за
несколько
десятилетий.
So
also
with
cows
Так
же
и
с
коровами.
The
cowman
who
cleans
his
range
of
wolves
does
not
realise
that
he
is
taking
over
the
wolf's
job
Скотовод,
очищающий
свое
пастбище
от
волков,
не
понимает,
что
он
берет
на
себя
работу
волка
Of
trimming
the
herd
to
fit
the
range
По
регулированию
численности
стада
в
соответствии
с
возможностями
пастбища.
He
has
not
learned
to
think
like
a
mountain
Он
не
научился
думать,
как
гора.
Hence
we
have
dustbbowls,
and
rivers
washing
the
future
into
the
sea
Отсюда
у
нас
пыльные
бури
и
реки,
смывающие
будущее
в
море.
We
all
strive
for
safety,
prosperity,
comfort,
long
life,
and
dullness
Мы
все
стремимся
к
безопасности,
процветанию,
комфорту,
долгой
жизни
и
скуке.
The
deer
strives
with
his
supple
legs,
the
cowman
with
trap
and
poison
Олень
стремится
к
этому
своими
гибкими
ногами,
скотовод
– капканами
и
ядом,
The
statesman
with
pen,
the
most
of
us
with
machines,
votes,
and
dollars
Государственный
деятель
– пером,
большинство
из
нас
– машинами,
голосами
и
долларами.
But
it
all
comes
to
the
same
thing:
peace
in
our
time
Но
все
сводится
к
одному:
миру
в
наше
время.
A
measure
of
success
in
this
is
all
well
enough,
and
perhaps
is
a
requisite
to
objective
thinking
Определенная
мера
успеха
в
этом
вполне
хороша
и,
возможно,
является
необходимым
условием
для
объективного
мышления.
But
too
much
safety
seems
to
yield
only
danger
in
the
long
run
Но
слишком
много
безопасности,
кажется,
в
конечном
итоге
приводит
только
к
опасности.
Perhaps
this
is
behind
Thoreau′s
dictum
Возможно,
в
этом
смысл
изречения
Торо:
In
wildness
is
the
salvation
of
the
world
В
дикой
природе
– спасение
мира.
Perhaps
this
is
the
hidden
meaning
in
the
howl
of
the
wolf
Возможно,
в
этом
скрытый
смысл
воя
волка,
Long
known
among
mountains,
but
seldom
perceived
among
men
Давно
известный
среди
гор,
но
редко
понимаемый
среди
людей.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Album
Portrait
date de sortie
06-12-2019
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.