Yann Tiersen feat. John Grant & Stephen O'Malley - Thinking Like A Mountain - Portrait Version - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Yann Tiersen feat. John Grant & Stephen O'Malley - Thinking Like A Mountain - Portrait Version




Thinking Like A Mountain - Portrait Version
Думая, как гора - портретная версия
A deep chesty bawl echoes from rimrock to rimrock
Глубокий гортанный вой эхом отдается от скалы к скале,
Rolls down the mountain, and fades into the far blackness of the night
Скатывается с горы и исчезает в дальней черноте ночи.
It is an outburst of wild defiant sorrow
Это всплеск дикой, непокорной печали
And of contempt for all the adversities of the world
И презрения ко всем невзгодам мира.
Every living thing (and perhaps many a dead one as well)
Каждое живое существо (и, возможно, многие мертвые тоже)
Pays heed to that call
Внимает этому зову.
To the deer it is a reminder of the way of all flesh
Для оленя это напоминание о бренности всего сущего,
To the pine a forecast of midnight scuffles and of blood upon the snow
Для сосны предвестие полуночных схваток и крови на снегу,
To the coyote a promise of gleanings to come
Для койота обещание будущей добычи,
To the cowman a threat of red ink at the bank
Для скотовода угроза красных чернил в банковской книге,
To the hunter a challenge of fang against bullet
Для охотника вызов клыка пуле.
Yet, behind these obvious and immediate hopes and fears
Но за этими очевидными и непосредственными надеждами и страхами
There lies a deeper meaning known only to the mountain itself
Лежит более глубокий смысл, известный только самой горе.
Only the mountain has lived long enough to listen objectively to the howl of a wolf
Только гора прожила достаточно долго, чтобы беспристрастно слушать вой волка.
Those unable to deciper the hidden meaning know nevertheless that it is there
Те, кто не способен расшифровать скрытый смысл, знают, тем не менее, что он есть,
For it is felt in all wolf country, and distinguishes that country from all other land
Ибо он ощущается во всех волчьих краях и отличает эти края от всех других земель.
It tingles in the spine of all who hear wolves by night
Он вызывает дрожь в позвоночнике у всех, кто слышит волков ночью
Or who scan their tracks by day
Или видит их следы днем.
Even without sight or sound of wolf, it is implicit in a hundred small events
Даже без вида или звука волка, он подразумевается в сотне мелких событий:
The midnight whinny of a pack horse, the rattle of rolling rocks
В полуночном ржании вьючной лошади, в грохоте катящихся камней,
The bound of a fleeing deer, the way shadows lie under the spruces
В прыжке убегающего оленя, в том, как лежат тени под елями.
Only the ineducable tyro can fail to sense the presence or absence of wolves
Только неисправимый новичок не может почувствовать присутствие или отсутствие волков
Or the fact that mountains have a secret opinion about them
Или тот факт, что у гор есть свое тайное мнение о них.
My own convinction on this score dates from the day I saw a wolf die
Моя собственная убежденность в этом возникла в тот день, когда я увидел умирающего волка.
We were eating lunch on a high rimrock, at the foot of which
Мы обедали на высокой скале, у подножия которой
A turbulent river elbowed its way
Вилась бурная река.
We saw what we thought was a doe fording the torrent, her breast awash in white water
Мы увидели то, что приняли за лань, переходящую поток, ее грудь была залита белой водой.
When she climbed the bank toward us and shook out her tail we realised our error
Когда она поднялась на берег к нам и встряхнула хвостом, мы поняли свою ошибку:
It was a wolf
Это был волк.
A half-dozen others, evidently grown pups, sprang from the willows
Еще полдюжины волков, очевидно, подросшие щенки, выскочили из ивняка
And all joined in a welcoming melee of wagging tails and playful maulings
И присоединились к приветственной суматохе виляющих хвостов и игривых потасовок.
What was literally a pile of wolves writhed and tumbled in the centre of an open flat
Настоящая куча волков извивалась и кувыркалась посреди открытой площадки
At the foot of our rimrock
У подножия нашей скалы.
In those days we had never heard of passing up a chance to kill a wolf
В те дни мы никогда не слышали о том, чтобы упускать возможность убить волка.
In a second we were pumping lead into the pack
Через секунду мы уже палили в стаю,
But with more excitement than accuracy
Но с большим азартом, чем меткостью.
How to aim a steep downhill shot is always confusing
Стрелять под крутым углом вниз всегда сложно.
When our rifles were empty, the old wolf was down
Когда наши винтовки опустели, старый волк был мертв,
And a pup was dragging a leg into impassable slide-rocks
А щенок с подбитой лапой уползал в непроходимые осыпи.
We reached the old wolf in time to watch a fierce green fire dying in her eyes
Мы добрались до старого волка как раз вовремя, чтобы увидеть, как в его глазах гаснет свирепый зеленый огонь.
I realised then, and have known ever since
Тогда я понял, и с тех пор знаю,
That there was something new to me in those eyes
Что в этих глазах было что-то новое для меня,
Something known only to her and to the mountain
Что-то, известное только ей и горе.
I was young then, and full of trigger-itch
Я был молод тогда и полон желания стрелять.
I thought that because fewer wolves meant more deer
Я думал, что раз меньше волков означает больше оленей,
That no wolves would mean hunters′ paradise
То отсутствие волков будет означать рай для охотников.
But after seeing the green fire die, I sensed that neither the wolf
Но увидев, как гаснет зеленый огонь, я почувствовал, что ни волк,
Nor the mountain agreed with such a view
Ни гора не согласны с такой точкой зрения.
Since then I have lived to see state after state extirpate its wolves
С тех пор я видел, как штат за штатом истреблял своих волков.
I have watched the face of many a newly wolfless mountain
Я наблюдал за обликом многих гор, недавно лишившихся волков,
And seen the south-facing slopes wrinkle with a maze of new deer trails
И видел, как южные склоны покрываются лабиринтом новых оленьих троп.
I have seen every edible bush and seedling browsed
Я видел, как каждый съедобный куст и саженец объедался
First to anaemic desuetude and then to death
Сначала до анемичного увядания, а затем до смерти.
I have seen every edible tree defoliated to the height of a saddlehorn
Я видел, как каждое съедобное дерево обглодано до высоты седла.
Such a mountain looks as if someone had given God a new pruning shears
Такая гора выглядит так, будто кто-то дал Богу новые садовые ножницы
And forbidden Him all other exercise
И запретил Ему все остальные занятия.
In the end the starved bones of the hoped for deer herd
В конце концов, истощенные кости желанного стада оленей,
Dead of its own too much, bleach with the bones of the dead sage
Погибшего от собственного изобилия, белеют вместе с костями мертвой полыни
Or molder under the high-lined junipers
Или гниют под высокими можжевельниками.
I now suspect that just as a deer herd lives in mortal fear of its wolves
Теперь я подозреваю, что так же, как стадо оленей живет в смертельном страхе перед своими волками,
So does a mountain live in mortal fear of its deer
Так и гора живет в смертельном страхе перед своими оленями.
And perhaps with better cause
И, возможно, на более веских основаниях.
For while a buck pulled down by wolves can be replaced in two or three years
Ибо, в то время как олень, убитый волками, может быть замещен через два или три года,
A range pulled down by too many deer may fail of replacement in as many decades
Пастбище, истощенное слишком большим количеством оленей, может не восстановиться и за несколько десятилетий.
So also with cows
Так же и с коровами.
The cowman who cleans his range of wolves does not realise that he is taking over the wolf's job
Скотовод, очищающий свое пастбище от волков, не понимает, что он берет на себя работу волка
Of trimming the herd to fit the range
По регулированию численности стада в соответствии с возможностями пастбища.
He has not learned to think like a mountain
Он не научился думать, как гора.
Hence we have dustbbowls, and rivers washing the future into the sea
Отсюда у нас пыльные бури и реки, смывающие будущее в море.
We all strive for safety, prosperity, comfort, long life, and dullness
Мы все стремимся к безопасности, процветанию, комфорту, долгой жизни и скуке.
The deer strives with his supple legs, the cowman with trap and poison
Олень стремится к этому своими гибкими ногами, скотовод капканами и ядом,
The statesman with pen, the most of us with machines, votes, and dollars
Государственный деятель пером, большинство из нас машинами, голосами и долларами.
But it all comes to the same thing: peace in our time
Но все сводится к одному: миру в наше время.
A measure of success in this is all well enough, and perhaps is a requisite to objective thinking
Определенная мера успеха в этом вполне хороша и, возможно, является необходимым условием для объективного мышления.
But too much safety seems to yield only danger in the long run
Но слишком много безопасности, кажется, в конечном итоге приводит только к опасности.
Perhaps this is behind Thoreau′s dictum
Возможно, в этом смысл изречения Торо:
In wildness is the salvation of the world
В дикой природе спасение мира.
Perhaps this is the hidden meaning in the howl of the wolf
Возможно, в этом скрытый смысл воя волка,
Long known among mountains, but seldom perceived among men
Давно известный среди гор, но редко понимаемый среди людей.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.