Je dandine sur les notes de ma tristesse, debout en pleine nuit, mon cerveau roulant sans cesse.
Ich tänzle zu den Noten meiner Traurigkeit, stehe mitten in der Nacht, mein Gehirn rotiert unaufhörlich.
Alors que le reste du monde, s'adonne à des rêves et des songes, moi je longe les trottoirs, je le confesse.
Während der Rest der Welt sich Träumen und Phantasien hingibt, laufe ich die Bürgersteige entlang, ich gestehe es.
Est-ce un choix?
Ist das eine Wahl?
Non, j'aurais préférer être sous la couette, certes.
Nein, ich wäre lieber unter der Decke gewesen, gewiss.
Dormir après deux heures de pirouettes, serait chouette.
Nach zwei Stunden Pirouetten zu schlafen, wäre toll.
Elle satisfaite, nous deux un air inepte, mais bon.
Sie zufrieden, wir beide mit einer unbeholfenen Miene, aber naja.
Ma malchance, ou peut-être ma chance?
Mein Pech, oder vielleicht mein Glück?
Mon cerveau et mon corps ont souvent des divergences.
Mein Gehirn und mein Körper haben oft Meinungsverschiedenheiten.
Dans l'adolescence, oui j'avoue, j'en rigolais.
In der Jugendzeit, ja ich gebe zu, ich habe darüber gelacht.
Entouré d'amis, avec qui vagabonder.
Umgeben von Freunden, mit denen man herumstreunen konnte.
Tous oiseaux de nuit, errant dans la nuit, on avait le temps, et une belle insouciance.
Alles Nachtvögel, die in der Nacht umherirrten, wir hatten Zeit und eine schöne Sorglosigkeit.
Aujourd'hui, la providence danse et me nargue, car cette errance-ci, c'est de l'insomnie.
Heute tanzt die Vorsehung und verspottet mich, denn dieses Umherirren hier, das ist Schlaflosigkeit.
L'ironie d'une belle coïncidence, je trouve.
Die Ironie einer schönen Koinzidenz, finde ich.
Malgré ma réticence du début, m'y trouve, coincé à parler au pavé, en solitaire, et obligé, malgré moi, à cette idée de m'y faire.
Trotz meines anfänglichen Widerwillens finde ich mich darin wieder, gefangen, allein mit dem Pflaster sprechend, und gezwungen, wider Willen, mich an diesen Gedanken zu gewöhnen.
Ainsi, un équilibre, se crée, mon alter ego naît, et dans la nuit, je crée.
So entsteht ein Gleichgewicht, mein Alter Ego wird geboren, und in der Nacht erschaffe ich.
Oui, finalement, c'est dans la nuit, qu'je me crée.
Ja, letztendlich ist es die Nacht, in der ich mich erschaffe.
Alternance d'idée dans ma tête, schéma net, j'y crée.
Ideenwechsel in meinem Kopf, klares Schema, darin erschaffe ich.
Difficile, quand même, et quasi impossible d'en sortir indemne.
Schwierig, trotzdem, und fast unmöglich, unbeschadet davonzukommen.
Imaginez vivre à l'extrême, quatre heures de sommeil dans le corps, et même là, la norme nécessite un réveil, précis, à la troisième heure de repos, qu'importe la mesure du tempo, dicté par Morphée, ou celle, allongée dans mon dos.
Stellt euch vor, extrem zu leben, vier Stunden Schlaf im Körper, und selbst da erfordert die Norm ein präzises Erwachen, zur dritten Stunde der Ruhe, egal welches Tempo Morpheus vorgibt, oder die, die neben mir liegt.
On dit qu'la nuit, m'porterait conseil
Man sagt, die Nacht bringt Rat.
Moi je décris, un manque de sommeil
Ich beschreibe einen Mangel an Schlaf.
On dit qu'la nuit, m'porterait conseil
Man sagt, die Nacht bringt Rat.
Mais mon insomnie, me garde en éveil
Aber meine Schlaflosigkeit hält mich wach.
Si la nuit porte conseil, alors je suis vraiment mal barré.
Wenn die Nacht Rat bringt, dann bin ich echt übel dran.
Comment j'accède à sa sagesse, si mon barème de sommeil a des tendances d'ascendance inverse... (rire)...
Wie komme ich an ihre Weisheit, wenn meine Schlafskala umgekehrte Tendenzen aufweist... (Lachen)...
Ah quel mal de tête.
Ah, was für Kopfschmerzen.
Au début, j'ai cru que j'allais péter les plombs.
Am Anfang dachte ich, ich drehe durch.
Plusieurs fois d'ailleurs, j'ai dû sortir de mes gonds, perdre mon sang froid, manquer d'aplomb, faire les cent pas, à chaque pas, refaire le monde à ma façon.
Mehrmals übrigens musste ich aus der Haut fahren, die Beherrschung verlieren, an Fassung mangeln, hin und her gehen, bei jedem Schritt die Welt nach meiner Art neu erschaffen.
Tout essayé, ça je vous promets.
Alles versucht, das verspreche ich euch.
Infuser, toutes sortes de thé pour me calmer, visiter Camilia Côté, au spa d'à côté, le fait est qu'à présent, la camomille ne fait que me saouler.
Alle möglichen Tees aufgebrüht, um mich zu beruhigen, Camilia Côté im Spa nebenan besucht, Tatsache ist, dass Kamille mich jetzt nur noch betrunken macht.
Me saouler d'ailleurs, j'ai même essayé.
Mich betrinken, das habe ich übrigens auch versucht.
Ras-le-bol d'avoir les yeux fréquemment cernés, blasé de toujours répondre que je suis crevé, d'une sale gueule et d'un mal de tête, j'ai juste écopé.
Die Nase voll davon, ständig Augenringe zu haben, genervt davon, immer zu antworten, dass ich fertig bin, ein mieses Aussehen und Kopfschmerzen habe ich mir nur eingehandelt.
J'ai marché dans mon quartier, jusqu'à m'épuiser, passé des heures au gym jusqu'à m'éreinter, mon médecin m'a conseillé, de sortir fêter, danser, payer des verres jusqu'à me ruiner.
Ich bin in meinem Viertel herumgelaufen, bis zur Erschöpfung, habe Stunden im Fitnessstudio verbracht, bis ich zermürbt war, mein Arzt hat mir geraten, auszugehen, zu feiern, zu tanzen, Runden auszugeben, bis ich ruiniert bin.
Mon état reste pareil, qu'importe mes essais, somnifères, les conseils, les remèdes naturels, ce que j'ai fait la veille.
Mein Zustand bleibt derselbe, egal was ich versuche, Schlaftabletten, Ratschläge, natürliche Heilmittel, was ich am Vortag getan habe.
Abonner aux discothèques, visiter les bibliothèques, grâce à internet, découvrir des vidéothèques, phonothèques, photothèques, cinémathèque...
Stammgast in Diskotheken, Bibliotheken besucht, dank Internet Videotheken, Phonotheken, Phototheken, Kinematheken entdeckt...
Imaginez quelle langue je parlerais après...
Stellt euch vor, welche Sprache ich danach sprechen würde...
On dit qu'la nuit, m'porterait conseil
Man sagt, die Nacht bringt Rat.
Moi je décris, un manque de sommeil
Ich beschreibe einen Mangel an Schlaf.
On dit qu'la nuit, m'porterait conseil
Man sagt, die Nacht bringt Rat.
Mais mon insomnie, me garde en éveil
Aber meine Schlaflosigkeit hält mich wach.
Ca marchait pas!
Das hat nicht funktioniert!
J'en ai eu marre.
Ich hatte die Nase voll.
J'abandonne.
Ich gebe auf.
Le sommeil il viendra quand il voudra quoi.
Der Schlaf kommt, wann er will, oder so.
La journée...
Tagsüber...
Je fais avec...
Ich komme damit klar...
à quoi bon lutter?
Wozu kämpfen?
À partir de 22 heures, mon hamster là-haut, il s'excite.
Ab 22 Uhr dreht mein Hamster da oben durch.
Il fait des prouesses, il se croit aux olympiques le gars.
Er vollbringt Kunststücke, der Kerl glaubt, er sei bei Olympia.
Au lieu de la petite roue, il s'est acheté un tapis roulant ultra sophistiqué.
Statt des kleinen Rads hat er sich ein hochmodernes Laufband gekauft.
Je crois même qu'il a l'arsenal complet du gym à la maison...
Ich glaube sogar, er hat das komplette Heim-Fitnessstudio-Arsenal...
Mais bon.
Aber egal.
Je sais même pas pourquoi je vous raconte tout ça, faisons plus simple, le fait est que chu insomniaque.
Ich weiß gar nicht, warum ich euch das alles erzähle, machen wir es einfacher, Tatsache ist, ich bin schlaflos.
Évaluez la traduction
Ooops
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.