Yard Act - Grifter's Grief - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Yard Act - Grifter's Grief




Disbelief when they got grifted for the prize
Неверие, когда их обманули ради приза
Young and gifted
Молодые и одаренные
Sifted through the grave for a taste of danger
Прошли через могилы, чтобы почувствовать вкус опасности
Got washed away on a way-stranger wave
Их смыло волной, которая стала еще более странной
See fairer way to discount the nature
Найдите более справедливый способ пренебречь природой
Count yer coffins, shaft your pallbearers
Пересчитайте свои гробы, направьте своих носильщиков
All's fair in all areas
Все справедливо во всех областях
If you're not all there when I'm all in
Если тебя не будет рядом, когда я буду в деле.
I'll sing through gritted teeth
Я буду петь сквозь стиснутые зубы.
If someone beat you to it, nah, nah
Если кто-то тебя опередит, не-а, не-а
It's just grifter's grief
Это просто горе мошенника
Grifter's grief
Горе мошенника
But how you coping?
Но как ты справляешься?
Grifter's grief
Горе мошенника
You're dealing with grifter's grief
Ты справляешься с горем мошенника
Grifter's grief
Горе мошенника
Choking on your own tears
Захлебываешься собственными слезами
Grifter's grief, grifter's grief, grifter's grief
Горе мошенника, горе мошенника, горе мошенника
While I sleep beneath an ancient tree that looms over the heath
Пока я сплю под древним деревом, нависшим над вересковой пустошью.
With a head of empty threats, lay on a bed of stolen dog teeth
С головой, полной пустых угроз, лежащей на ложе из украденных собачьих зубов
As our prayers all turn to begging when beholden to a sun
Все наши молитвы превращаются в мольбу, когда мы обращаемся к солнцу
That left us sowing seeds for summer down the barrel of a gun
Это заставило нас сеять семена лета под дулом пистолета
I forgot that Armageddon stops at the mercy of the chief
Я забыл, что Армагеддон остановится по милости вождя.
So taste the tears and prosper or obliterate your grief
Так что отведай слез и преуспей или избавься от своего горя.
Grifter's grief, grifter's grief, grifter's grief, grifter's grief
Горе мошенника, горе мошенника, горе мошенника, горе мошенника
Grifter's grief, grifter's grief, grifter's grief
Горе мошенника, горе мошенника, горе мошенника
(Will we fight them on the beaches for the bleaching of the reef?)
(Будем ли мы сражаться с ними на пляжах за обесцвечивание рифа?)
(Those sweet creatures of the deep)
(Эти милые создания глубин)
Grifter's grief
Горе мошенника
But how you coping?
Но как ты справляешься?
Grifter's grief
Горе мошенника
You're dealing with grifter's grief
Ты справляешься с горем мошенника
Grifter's grief
Горе мошенника
Choking on your own tears
Захлебываешься собственными слезами
Grifter's grief, grifter's grief, grifter's grief (ah-ah)
Горе мошенника, горе мошенника, горе мошенника (ах-ах)
Grifter's grief
Горе мошенника
Grifter's grief
Горе мошенника
Grifter's grief
Горе мошенника
Grifter's grief
Горе мошенника
Grifter's grief, grifter's grief, grifter's grief
Горе мошенника, горе мошенника, горе мошенника
Do you like being mad?
Тебе нравится злиться?
I don't like being mad, but
Мне не нравится быть сумасшедшим, но
I suppose everybody gets mad once in a lifetime
Я полагаю, каждый раз в жизни выходит из себя
Hence, they determine to abandon themselves
Поэтому они решают отказаться от самих себя
To the stream of fear
К потоку страха
And perhaps we're surprised to find what an exceedingly shallow realm it was
И, возможно, мы удивлены, обнаружив, какой чрезвычайно мелкой сферой это было





Writer(s): Ryan Needham, James Smith, Samuel Shipstone, Jay Russell, Christopher Duffin


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.