Paroles et traduction Yardena Arazi - ליל חניה
ליל חניה
Night of the camp
ליל
חניה.
בקול
דברים,
בשחוק,
בגדף
Night
of
the
camp.
With
noise
of
talk,
with
laughter,
with
curses
בהמולת
מלאכות
הוא
קם,
הנה
הנו
With
the
tumult
of
work
he
arises,
here
he
is
כמו
פני
עיר
נבנית
פניו
של
שדה
הקטל
Like
the
face
of
a
town
under
construction
is
the
face
of
the
battlefield
בהתפרש
המחנה
אשר
דינו
Where
the
camp
is
pitched
the
outcome
of
which
is
להיות
שופך
דם
האדם
ומגינו
To
spill
man's
blood,
and
his
shield
ליל
חניה,
ליל
זמר,
ליל
שחקים
רקוע
Night
of
the
camp,
night
of
song,
night
of
the
firmament
ליל
רוב
מלאכות
חופזות,
ליל
אד
מן
הדוודים
Night
of
many
hasty
tasks,
night
of
red
from
the
cauldrons
ליל
שמוסך
את
כישופה
של
רעות
רוח
Night
that
draws
off
the
sorcery
of
bad
spirits
בבניינה
של
ממלכה,
ליל
נדודים
In
the
building
of
a
kingdom,
night
of
wandering
ניצב
פרוש
על
היחיד
והגדודים
Standing
outspread
over
the
individual
and
the
battalions
מתוך
אשמורת
ראשונה,
בין
חוף
וגבע
From
the
first
night
watch,
between
the
shore
and
the
hill
היה
נשקף
פתאום
מראה
המלחמה
Suddenly
the
spectacle
of
the
war
is
visible
כמו
הווי
צוען,
חבור
יתד
וחבל
Like
a
gypsy
encampment,
a
hubbub
of
stakes
and
ropes
בו
חירותם
של
מסעות
וחירומם
Where
is
the
freedom
of
their
journeys
and
their
joy
בו
הכלים
והחוקות
בעירומם
Where
their
tools
and
their
laws
are
in
their
nakedness
ליל
חניה,
ליל
זמר,
ליל
שחקים
רקוע
Night
of
the
camp,
night
of
song,
night
of
the
firmament
ליל
רוב
מלאכות
חופזות,
ליל
אד
מן
הדוודים
Night
of
many
hasty
tasks,
night
of
red
from
the
cauldrons
ליל
שמוסך
את
כישופה
של
רעות
רוח
Night
that
draws
off
the
sorcery
of
bad
spirits
בבניינה
של
ממלכה,
ליל
נדודים
In
the
building
of
a
kingdom,
night
of
wandering
ניצב
פרוש
על
היחיד
והגדודים
Standing
outspread
over
the
individual
and
the
battalions
בו
מליצת
סיסמות
הזמן,
אשר
לא
פרק
Where
the
rhetoric
of
the
slogans
of
the
time
is
not
lacking
שירה
צרופה
בן
יעסוק,
חלילה
לו
Pure
poetry,
no
one
will
deal
with
that,
God
forbid
ורק
הזמר
הנפוץ,
שלא
דבר
ערך
And
only
the
popular
song,
which
has
no
value
ולא
שכיית
חמדה
הוא,
יישאן
במלוא
And
is
not
a
precious
possession,
will
wail
in
its
fullness
צווחת
צבעיו
החריפים
על
חלילו
The
shrill
cry
of
its
harsh
colors
on
its
flute
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): רוזנבלום יאיר ז"ל, אלתרמן נתן ז"ל
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.