Yardena Arazi - ליל חניה - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Yardena Arazi - ליל חניה




ליל חניה
Night of the camp
ליל חניה. בקול דברים, בשחוק, בגדף
Night of the camp. With noise of talk, with laughter, with curses
בהמולת מלאכות הוא קם, הנה הנו
With the tumult of work he arises, here he is
כמו פני עיר נבנית פניו של שדה הקטל
Like the face of a town under construction is the face of the battlefield
בהתפרש המחנה אשר דינו
Where the camp is pitched the outcome of which is
להיות שופך דם האדם ומגינו
To spill man's blood, and his shield
ליל חניה, ליל זמר, ליל שחקים רקוע
Night of the camp, night of song, night of the firmament
ליל רוב מלאכות חופזות, ליל אד מן הדוודים
Night of many hasty tasks, night of red from the cauldrons
ליל שמוסך את כישופה של רעות רוח
Night that draws off the sorcery of bad spirits
בבניינה של ממלכה, ליל נדודים
In the building of a kingdom, night of wandering
ניצב פרוש על היחיד והגדודים
Standing outspread over the individual and the battalions
מתוך אשמורת ראשונה, בין חוף וגבע
From the first night watch, between the shore and the hill
היה נשקף פתאום מראה המלחמה
Suddenly the spectacle of the war is visible
כמו הווי צוען, חבור יתד וחבל
Like a gypsy encampment, a hubbub of stakes and ropes
בו חירותם של מסעות וחירומם
Where is the freedom of their journeys and their joy
בו הכלים והחוקות בעירומם
Where their tools and their laws are in their nakedness
ליל חניה, ליל זמר, ליל שחקים רקוע
Night of the camp, night of song, night of the firmament
ליל רוב מלאכות חופזות, ליל אד מן הדוודים
Night of many hasty tasks, night of red from the cauldrons
ליל שמוסך את כישופה של רעות רוח
Night that draws off the sorcery of bad spirits
בבניינה של ממלכה, ליל נדודים
In the building of a kingdom, night of wandering
ניצב פרוש על היחיד והגדודים
Standing outspread over the individual and the battalions
בו מליצת סיסמות הזמן, אשר לא פרק
Where the rhetoric of the slogans of the time is not lacking
שירה צרופה בן יעסוק, חלילה לו
Pure poetry, no one will deal with that, God forbid
ורק הזמר הנפוץ, שלא דבר ערך
And only the popular song, which has no value
ולא שכיית חמדה הוא, יישאן במלוא
And is not a precious possession, will wail in its fullness
צווחת צבעיו החריפים על חלילו
The shrill cry of its harsh colors on its flute
על אהבה...
About love...





Writer(s): רוזנבלום יאיר ז"ל, אלתרמן נתן ז"ל


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.