Paroles et traduction Yas - A-Man
وقتی
که
واسه
خودت
میکنی
دودوتا
چهار
تا
When
you
do
the
math
for
yourself,
حساب
کتاب
بهت
میگه
حالا
بدو
با
چهار
پا
Calculations
tell
you
to
run
on
all
fours
now.
میفهمی
با
چند
تا
ضرب
و
تقسیم
You
understand
with
a
few
multiplications
and
divisions,
باید
جلو
پول
فرود
بیای
سر
به
تعظیم
That
you
must
bow
down
to
money,
head
in
submission.
تو
دیگه
نمیشه
بزاری
رو
این
جمله
سرپوش
You
can
no
longer
cover
up
this
sentence,
انگار
؛ پولو
بستن
؛ به
دمه
خرگوش
It's
like
money
is
tied
to
a
rabbit's
tail.
صبحه
زوده
؛ دیروز
؛ که
جمعه
بوده
It's
early
morning,
yesterday
was
Friday,
بلند
شدی
ز
جا
و
کلی
حرفه
مونده
تو
دل
You
got
up
and
there
are
many
words
left
unspoken.
چشمِ
نیمه
بازه
Half-open
eyes,
تو
میگه
دیگه
حاضر
شو
که
دیر
Telling
you
to
get
ready,
it's
late.
رسید
سپیده
دیگه
عازم
شو
Dawn
has
arrived,
so
get
going,
میدونی
طول
و
عرضه
The
length
and
breadth,
زندگی
یه
چیزِه
Life
is
one
thing,
که
اونم
پولو
ارزِ
And
that
is
money's
worth.
حرفه
تلخیه
ولی
بدون
به
مولا
راست
میگم
It's
a
bitter
truth,
but
know
that
I'm
telling
the
truth,
ببین
آدما
جلوی
کیا
دولا
راست
میشن
See
how
people
bend
over
backwards
for
certain
individuals,
چون
که
اون
رئیسه
و
تو
کارمندی
Because
they're
the
boss
and
you're
the
employee.
مثله
یه
ماشینی
که
تو
واسش
یه
باربندی
Like
a
car
that
you're
just
a
burden
for.
ممکنه
که
دیگه
حرفه
دلت
خونده
نشه
It's
possible
that
your
heart's
desire
will
never
be
heard,
تو
دوره
ای
که
کسی
نمیده
خون
به
پشه
In
an
era
where
no
one
gives
blood
to
a
mosquito.
باید
سعی
کنی
که
با
یک
نبوغ
قشنگ
You
must
try
with
beautiful
ingenuity,
حق
تو
یه
جور
بگیری
از
حقوق
بشر
To
get
your
rights
from
human
rights
somehow.
شهری
که
مغزمونو
فراری
داد
The
city
that
made
our
brains
flee,
شهری
که
غرق
دود
و
مواده
The
city
that's
drowning
in
smoke
and
substances,
شهری
که
هر
کی
نفت
داره
The
city
where
whoever
has
oil,
یک
قدم
به
راس
نردبونِ
برات
Is
one
step
closer
to
the
top
of
the
ladder
for
you.
شهری
که
وقتمونو
نداشــت
The
city
that
didn't
have
our
time,
شهری
که
سقفمونو
نذاشــت
The
city
that
didn't
give
us
a
roof,
شهری
که
بذرمونو
نکاشـت
The
city
that
didn't
plant
our
seeds,
درد
از
، شهری
که
حقمونو
نداد...
The
pain
comes
from
the
city
that
didn't
give
us
our
rights...
گیجه
گیجی
Dizzy
and
confused,
تو
به
یک
نقطه
خیره
میشی
You
stare
at
a
point,
تو
فکر
اینکه
آیا
سره
کارو
میشه
پیچید؟
Thinking
if
you
can
skip
work?
نباید
بدی
تو
روزو
از
دست
You
shouldn't
waste
the
day,
میدونم
که
کار
سخته
وقتی
روح
خستست
I
know
it's
hard
when
the
soul
is
tired,
ولی
خوبــــــــــ...
But
well...
تو
این
وضعِ
کیش
میشی
In
this
situation,
you
become
the
pawn,
و
تو
این
شطرنج
اگه
نجنبی
کیش
میشی
And
in
this
chess
game,
if
you
don't
move,
you'll
be
checkmated.
خوب
هرکی
مایه
داره
باشه
؛ خوب
تو
کیش
میشی
Well,
whoever
has
the
means,
they'll
be
the
one
to
checkmate,
چرا
همش
فقط
منو
تو
دمه
کیش
میشیم؟
Why
are
it
always
just
you
and
me
who
get
checkmated?
ضعیفو
پوچی
Weak
and
insignificant,
ولی
ضریبه
هوشی
But
the
intelligence
quotient,
میگه
کمی
بکوشی
Tells
you
to
try
a
little,
دیگه
دمیده
خورشید
The
sun
has
risen,
میره
همین
که
جوشید
It
goes
down
as
soon
as
it
boils,
شیرت...
کمی
بنوشی
Your
milk...
drink
a
little,
دیگه
سریع
بپوشی
Get
dressed
quickly,
دیره.همین.به
گوشی
It's
late.
Just.
To
the
phone,
خیابونه
خشن
پر
از
دود
و
شلوغو
تنگ
The
rough
streets
are
full
of
smoke,
crowded
and
narrow,
نگاهای
بد
به
هم
که
یعنی
شروعِ
جنگ
Bad
looks
at
each
other,
meaning
the
war
is
about
to
begin,
چند
نفر
میان
میگن
که
اقا
باشه
ول
کن
A
few
people
come
and
say,
"Sir,
let
it
go,"
اگه
نه
که
؛ با
صورت
میری
تو
باجه
تلفن
Otherwise,
you'll
end
up
face-first
in
the
phone
booth.
کلی
بدو
بیراه
بارت
شد
You've
been
cursed
a
lot,
با
اعصابه
خورد
سر
کارت
وارد
شو
With
frustration,
enter
your
workplace.
اسم
کاره
The
name
of
the
job,
و
اسمشه
که
ژست
داره
And
it
has
a
reputation,
فقط
فکرت
اینه
نشی
زیره
قسط
پاره
Your
only
thought
is
not
to
be
torn
under
installments.
کدوم
مشتری
؟
Which
customer?
تو
سر
خوش
به
هیچی
You're
happy
with
nothing,
جز
اینکه
نخ
لباستو
دوره
انگشت
بپیچی
Except
wrapping
your
shirt
thread
around
your
finger.
اونیم
که
میاد
تو
میبینی
باچشمه
خیره
The
one
who
comes
in,
you
see
with
a
staring
eye,
گدا
بود
...یاخواسته
ازت
آدرس
بگیره
Was
a
beggar...
or
wanted
to
ask
you
for
directions.
شهری
که
مغزمونو
فراری
داد
The
city
that
made
our
brains
flee,
شهری
که
غرق
دود
و
مواده
The
city
that's
drowning
in
smoke
and
substances,
شهری
که
هر
کی
نفت
داره
The
city
where
whoever
has
oil,
یک
قدم
به
راس
نردبونِ
برات
Is
one
step
closer
to
the
top
of
the
ladder
for
you.
شهری
که
وقتمونو
نداشــت
The
city
that
didn't
have
our
time,
شهری
که
سقفمونو
نذاشــت
The
city
that
didn't
give
us
a
roof,
شهری
که
بذرمونو
نکاشـت
The
city
that
didn't
plant
our
seeds,
درد
از
، شهری
که
حقمونو
نداد.
The
pain
comes
from
the
city
that
didn't
give
us
our
rights.
کار
تعطیل...
خسته
...بارو
بندیل
بسته
Work
is
over...
tired...
packed
up
and
ready
to
go,
انگار
که
توی
دل
کوه
یه
غار
کندی
As
if
you
dug
a
cave
in
the
heart
of
a
mountain.
کسرِ
وقت
؛ نمیده
به
تو
یه
استراحت
The
lack
of
time
doesn't
give
you
a
break,
زندگی
واست
شده
یه
دوی
یه
استقامت
Life
has
become
a
long-distance
race
for
you.
خیلی
دوست
داری
تا
خونتون
یه
دربست
بگیری
You
really
want
to
take
a
cab
to
your
house,
گوله
برسی
خونه...
بخوابی...
در
اصل
بمیری
Get
home
in
a
ball...
sleep...
basically
die.
شرایطش
نیس
...پس
واسه
چی
واستادی؟
There
are
no
conditions...
so
why
are
you
standing?
خطی
هارو
بغل
کن...
Hug
the
lines...
آزادیــــــــــــــــ...
Freedom...
تو
راه
خونه
، با
فکرِ
مشغولو
هزار
استرس
On
the
way
home,
with
a
busy
mind
and
a
thousand
stresses,
که
نکنه
فردا
گاوت
هشت
قلو
بزاد
و...
That
your
cow
might
give
birth
to
eight
calves
tomorrow
and...
وقته
رعدو
برقه
قلبه
It's
the
time
of
thunder
and
lightning
in
the
heart,
و
جزرو
مده
منه
و
And
the
ebb
and
flow
of
me
and,
وضعِ
من
چه
بده
My
situation
is
so
bad,
چون
که
قبضه
برق
اومده
Because
the
electricity
bill
has
arrived.
قبض
و
پولتو
با
کش
ببندی
Tie
the
bill
and
your
money
with
a
rubber
band,
باهاش
خدافظی
کنیو
بهش
بخندی
Say
goodbye
to
it
and
laugh
at
it,
که
اینه
تنها
راهه
خنده
تویه
قشره
غمگین
Because
that's
the
only
way
to
laugh
in
the
sad
class,
و
البته
که
یه
دیوونه
ای
تو
چشمه
هرکی...
And
of
course,
there's
a
madman
in
everyone's
eyes...
Lyric
by
MA_BAHARI
Lyric
by
MA_BAHARI
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Mirwais Ahmadzai, Yasmina Hamdam, Karl Bartos, Ralf Huetter
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.