YAS - Yaspop - traduction des paroles en anglais

Yaspop - Yastraduction en anglais




Yaspop
Yaspop
آدما از هم چه دور میشن
People grow so distant from each other,
سلام سرد هم به زور میگن
They force cold greetings with a struggle.
آدما از مرگ و خون میگن
People speak of death and blood,
با صد تا حسرت به گور میرن
They go to their graves with a hundred regrets.
چقدر عُـقده نگه داشتم تو دل پیرم
How many grudges have I held in my old heart,
چقدر دویدم و فهمیدم رو ترد میلم
How much I ran and realized I was on a treadmill.
وقتی منو دیدی بهم میگی چه غبراق شدی
When you saw me, you said how radiant I became,
ولی من می دونم از تو چقدر ترکیدم
But I know how much I shattered because of you.
اون آدما که نوکرتم بهت میگن
Those people who call themselves your servants,
با چند تا کلام چرب زبونی تو دلت میرن
With a few greasy words, they enter your heart.
کافیه که بلا استفاده بشی اون وقت
It's enough to become useless, then
می بینی که مثل یه تیکه ورق جرت میدن
You'll see how they tear you apart like a piece of paper.
قفلی ، حرف دل و به غریبه گفتی
Locked up, I told my heart's secrets to a stranger,
واسه زخم همه مرهمی صلیب سرخی
For everyone's wounds, a red cross as a balm.
به تو که رسید هولت دادن سریع بیفتی
When it came to you, they pushed you to fall quickly,
رو تله موشه که پیدا میکنی پنیر مفتی
On a mousetrap you find free cheese.
هه
Heh,
یاد نگرفتم از کسی درس اتحاد
I never learned the lesson of unity from anyone,
فقط یاد دادن که برم جلو با ترس و اضطراب
They only taught me to move forward with fear and anxiety.
تجربه هام بهم قصه داد تا مثل باد
My experiences gave me stories like the wind,
استفاده کنم از این استعداد
To use this talent.
چه نقشه ها که پشت سرم واسم می چینن
What plans they weave behind my back,
منم از اینکه فکرشون کوتاهه ماتم می گیرم
I grieve that their thinking is so short.
واسم مهم نیست من که پای کارم می شینم
It doesn't matter to me, I'll stand my ground,
ولی خیلی غم انگیزه وقتی دارم می بینم
But it's so sad when I see,
آدما از هم چه دور میشن
People grow so distant from each other,
سلام سرد هم به زور میگن
They force cold greetings with a struggle.
آدما از مرگ و خون میگن
People speak of death and blood,
با صد تا حسرت به گور میرن
They go to their graves with a hundred regrets.
گوش کن
Listen,
خب ما سطحی ترین مشکلات رو عمیق می بینیم و
Well, we see the most superficial problems as deep, and
عمیق ترین مشکلاتمون رو سطحی می گیریم و
Our deepest problems we take superficially, and
حال می کنیم وقتی همدیگه رو زخمی می بینیم و
We enjoy seeing each other wounded, and
قسطی حال میدیم و آخر همه رو نقدی می گیریم
We give in installments and take everything in cash in the end.
وقتی می میریم چشما میشه ماتم و خون
When we die, eyes become mourning and blood,
ترفیع می گیریم و تازه میشیم آدم خوب
We get promoted and finally become good people.
یادمه خوب من تموم اینا رو دقیقا به چشمم
I remember well, I saw all this with my own eyes,
دیدم و کلمه کلمه از رو حقیقت نوشتم
And I wrote word for word from the truth.
اونم اینه که تو فقط داری نقشه هاتو می چینی
And that is, you're just making your plans,
وقتی میرسی به قدرت و اون بالاها می شینی
When you reach power and sit up there high,
مراقب رفتارت با آدما باش
Be careful how you treat people,
یه روزی بر میگردی پایین همون آدما رو می بینی
One day you'll come back down and see the same people.
حالا خدا باهات حال کرده
Now God has blessed you,
ولی کنارشم برات یه چاه کنده
But he's also dug a pit beside you.
یعنی که وقتی تو رفتی تو فاز قدرت
That is, when you went into the power phase,
یهو دیدی شـدی کارمـنـدِ کارمندِت
Suddenly you became your employee's employee.
من این بحث رو اینجا مطرح می کنم
I'm bringing this up here,
هر چند میدونم همین هم سرنخ می کنن
Although I know they'll even take this as a clue.
نشستن با مغز خراب و هر لحظه تو فکر
Sitting with a messed-up brain, constantly thinking,
که تو رو لـِه کـنـن یه گله اهلِ کوفه
To crush you, a flock of Kufa people.
اونا که فِقَط میرن به دنبال حاشیه
Those who only go after the sidelines,
و خوب اصل هدف فِقَط فروپاشیه
And well, the main goal is just collapse.
ها چیه ؟؟؟ نکنه میخوای بگی فَقَط نه فِقَط؟
Huh, what??? Don't tell me it's just, not just?
ببین به همین میگن حاشیه
See, this is what they call the sidelines.
اونا که گنده کردنت واسشون راحته
Those for whom making you big is easy,
اولاش تنها فکر و ذکرشون حمایته
At first, their only thought and mention is support.
بهت میگن کم نیار برو جلو وا نده
They tell you not to give up, go forward, don't give in,
تا گنده شدی یهو می کنن تو ما تح*تت
Until you become big, they suddenly screw you under you.
آدما از هم چه دور میشن
People grow so distant from each other,
سلام سرد هم به زور میگن
They force cold greetings with a struggle.
آدما از مرگ و خون میگن
People speak of death and blood,
با صد تا حسرت به گور میرن
They go to their graves with a hundred regrets.
راستش بهم گفتن که تو این کارم وصیت کنم
Honestly, they told me to make a will in this work,
ترجیحا می خوام که تمرکز رو مسیرم کنم
I prefer to focus on my path.
وصیت واسه من به معنای حرف آخره
For me, a will means the last word,
که بعدش سکوتِ واسم سخته باورش
After which silence is hard for me to believe.
سکوتِ من و تو یعنی که دیگه ما
Your and my silence means that we no longer
همین که هست رو قبول کنیم
Accept what is.
بری تو لاکتو و صداتو بُکُشی
Go into your shell and kill your voice,
تو دل شهر و تموم کنی
In the heart of the city and finish it.
چون که زندگی دشواره چشمات پُـر اشکه
Because life is hard, your eyes are full of tears,
دوشوار؟ چی بگم از سه شوار گذشته
Hard? What can I say, it's gone beyond three times hard.
خنده داره ولی داخـلـش چه تـلخه
It's funny, but how bitter it is inside,
نتیجه اینه که سکوت تنها حاصلش یه زخمه
The result is that silence only produces a wound.
زخم کاری که مغزتو از درون پاشید
A wound that shattered your brain from within,
مهم اینه که هر جوری دوست داری همون باشی
The important thing is to be whoever you want to be.
من که تا چشم دور و بری هامو دور می بینم
As for me, as long as I see my surroundings far away,
با ذوق و شوق میشینم و یه کارتون می بینم
I'll sit down with excitement and watch a cartoon.
هنوز با گیر دادن های مادرم جون می گیرم
I still come alive with my mother's nagging,
هنوز با دمپایی از سر کوچه نون می گیرم
I still get bread from the end of the alley in slippers.
هنوز تو اوج بلندی از همه خار ترم
I'm still the most prickly even at the peak of my height,
هرچی پخته بشم باز از همه خام ترم
The more mature I become, the more raw I am than everyone else.
رئیس هم که بشم واسه وطن کارگرم
Even if I become the boss, I'm a worker for the homeland,
اینارو نوشتم که از این دنیا لآل نرم
I wrote these so I wouldn't be speechless from this world.
آدما از هم چه دور میشن
People grow so distant from each other,
سلام سرد هم به زور میگن
They force cold greetings with a struggle.
آدما از مرگ و خون میگن
People speak of death and blood,
با صد تا حسرت به گور میرنA
They go to their graves with a hundred regrets.





Writer(s): yasmine hamdan, mirwais ahmadzaï, y.a.s.


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.