Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
آدما
از
هم
چه
دور
میشن
People
grow
so
distant
from
each
other,
سلام
سرد
هم
به
زور
میگن
They
force
cold
greetings
with
a
struggle.
آدما
از
مرگ
و
خون
میگن
People
speak
of
death
and
blood,
با
صد
تا
حسرت
به
گور
میرن
They
go
to
their
graves
with
a
hundred
regrets.
چقدر
عُـقده
نگه
داشتم
تو
دل
پیرم
How
many
grudges
have
I
held
in
my
old
heart,
چقدر
دویدم
و
فهمیدم
رو
ترد
میلم
How
much
I
ran
and
realized
I
was
on
a
treadmill.
وقتی
منو
دیدی
بهم
میگی
چه
غبراق
شدی
When
you
saw
me,
you
said
how
radiant
I
became,
ولی
من
می
دونم
از
تو
چقدر
ترکیدم
But
I
know
how
much
I
shattered
because
of
you.
اون
آدما
که
نوکرتم
بهت
میگن
Those
people
who
call
themselves
your
servants,
با
چند
تا
کلام
چرب
زبونی
تو
دلت
میرن
With
a
few
greasy
words,
they
enter
your
heart.
کافیه
که
بلا
استفاده
بشی
اون
وقت
It's
enough
to
become
useless,
then
می
بینی
که
مثل
یه
تیکه
ورق
جرت
میدن
You'll
see
how
they
tear
you
apart
like
a
piece
of
paper.
قفلی
، حرف
دل
و
به
غریبه
گفتی
Locked
up,
I
told
my
heart's
secrets
to
a
stranger,
واسه
زخم
همه
مرهمی
صلیب
سرخی
For
everyone's
wounds,
a
red
cross
as
a
balm.
به
تو
که
رسید
هولت
دادن
سریع
بیفتی
When
it
came
to
you,
they
pushed
you
to
fall
quickly,
رو
تله
موشه
که
پیدا
میکنی
پنیر
مفتی
On
a
mousetrap
you
find
free
cheese.
یاد
نگرفتم
از
کسی
درس
اتحاد
I
never
learned
the
lesson
of
unity
from
anyone,
فقط
یاد
دادن
که
برم
جلو
با
ترس
و
اضطراب
They
only
taught
me
to
move
forward
with
fear
and
anxiety.
تجربه
هام
بهم
قصه
داد
تا
مثل
باد
My
experiences
gave
me
stories
like
the
wind,
استفاده
کنم
از
این
استعداد
To
use
this
talent.
چه
نقشه
ها
که
پشت
سرم
واسم
می
چینن
What
plans
they
weave
behind
my
back,
منم
از
اینکه
فکرشون
کوتاهه
ماتم
می
گیرم
I
grieve
that
their
thinking
is
so
short.
واسم
مهم
نیست
من
که
پای
کارم
می
شینم
It
doesn't
matter
to
me,
I'll
stand
my
ground,
ولی
خیلی
غم
انگیزه
وقتی
دارم
می
بینم
But
it's
so
sad
when
I
see,
آدما
از
هم
چه
دور
میشن
People
grow
so
distant
from
each
other,
سلام
سرد
هم
به
زور
میگن
They
force
cold
greetings
with
a
struggle.
آدما
از
مرگ
و
خون
میگن
People
speak
of
death
and
blood,
با
صد
تا
حسرت
به
گور
میرن
They
go
to
their
graves
with
a
hundred
regrets.
خب
ما
سطحی
ترین
مشکلات
رو
عمیق
می
بینیم
و
Well,
we
see
the
most
superficial
problems
as
deep,
and
عمیق
ترین
مشکلاتمون
رو
سطحی
می
گیریم
و
Our
deepest
problems
we
take
superficially,
and
حال
می
کنیم
وقتی
همدیگه
رو
زخمی
می
بینیم
و
We
enjoy
seeing
each
other
wounded,
and
قسطی
حال
میدیم
و
آخر
همه
رو
نقدی
می
گیریم
We
give
in
installments
and
take
everything
in
cash
in
the
end.
وقتی
می
میریم
چشما
میشه
ماتم
و
خون
When
we
die,
eyes
become
mourning
and
blood,
ترفیع
می
گیریم
و
تازه
میشیم
آدم
خوب
We
get
promoted
and
finally
become
good
people.
یادمه
خوب
من
تموم
اینا
رو
دقیقا
به
چشمم
I
remember
well,
I
saw
all
this
with
my
own
eyes,
دیدم
و
کلمه
کلمه
از
رو
حقیقت
نوشتم
And
I
wrote
word
for
word
from
the
truth.
اونم
اینه
که
تو
فقط
داری
نقشه
هاتو
می
چینی
And
that
is,
you're
just
making
your
plans,
وقتی
میرسی
به
قدرت
و
اون
بالاها
می
شینی
When
you
reach
power
and
sit
up
there
high,
مراقب
رفتارت
با
آدما
باش
Be
careful
how
you
treat
people,
یه
روزی
بر
میگردی
پایین
همون
آدما
رو
می
بینی
One
day
you'll
come
back
down
and
see
the
same
people.
حالا
خدا
باهات
حال
کرده
Now
God
has
blessed
you,
ولی
کنارشم
برات
یه
چاه
کنده
But
he's
also
dug
a
pit
beside
you.
یعنی
که
وقتی
تو
رفتی
تو
فاز
قدرت
That
is,
when
you
went
into
the
power
phase,
یهو
دیدی
شـدی
کارمـنـدِ
کارمندِت
Suddenly
you
became
your
employee's
employee.
من
این
بحث
رو
اینجا
مطرح
می
کنم
I'm
bringing
this
up
here,
هر
چند
میدونم
همین
هم
سرنخ
می
کنن
Although
I
know
they'll
even
take
this
as
a
clue.
نشستن
با
مغز
خراب
و
هر
لحظه
تو
فکر
Sitting
with
a
messed-up
brain,
constantly
thinking,
که
تو
رو
لـِه
کـنـن
یه
گله
اهلِ
کوفه
To
crush
you,
a
flock
of
Kufa
people.
اونا
که
فِقَط
میرن
به
دنبال
حاشیه
Those
who
only
go
after
the
sidelines,
و
خوب
اصل
هدف
فِقَط
فروپاشیه
And
well,
the
main
goal
is
just
collapse.
ها
چیه
؟؟؟
نکنه
میخوای
بگی
فَقَط
نه
فِقَط؟
Huh,
what???
Don't
tell
me
it's
just,
not
just?
ببین
به
همین
میگن
حاشیه
See,
this
is
what
they
call
the
sidelines.
اونا
که
گنده
کردنت
واسشون
راحته
Those
for
whom
making
you
big
is
easy,
اولاش
تنها
فکر
و
ذکرشون
حمایته
At
first,
their
only
thought
and
mention
is
support.
بهت
میگن
کم
نیار
برو
جلو
وا
نده
They
tell
you
not
to
give
up,
go
forward,
don't
give
in,
تا
گنده
شدی
یهو
می
کنن
تو
ما
تح*تت
Until
you
become
big,
they
suddenly
screw
you
under
you.
آدما
از
هم
چه
دور
میشن
People
grow
so
distant
from
each
other,
سلام
سرد
هم
به
زور
میگن
They
force
cold
greetings
with
a
struggle.
آدما
از
مرگ
و
خون
میگن
People
speak
of
death
and
blood,
با
صد
تا
حسرت
به
گور
میرن
They
go
to
their
graves
with
a
hundred
regrets.
راستش
بهم
گفتن
که
تو
این
کارم
وصیت
کنم
Honestly,
they
told
me
to
make
a
will
in
this
work,
ترجیحا
می
خوام
که
تمرکز
رو
مسیرم
کنم
I
prefer
to
focus
on
my
path.
وصیت
واسه
من
به
معنای
حرف
آخره
For
me,
a
will
means
the
last
word,
که
بعدش
سکوتِ
واسم
سخته
باورش
After
which
silence
is
hard
for
me
to
believe.
سکوتِ
من
و
تو
یعنی
که
دیگه
ما
Your
and
my
silence
means
that
we
no
longer
همین
که
هست
رو
قبول
کنیم
Accept
what
is.
بری
تو
لاکتو
و
صداتو
بُکُشی
Go
into
your
shell
and
kill
your
voice,
تو
دل
شهر
و
تموم
کنی
In
the
heart
of
the
city
and
finish
it.
چون
که
زندگی
دشواره
چشمات
پُـر
اشکه
Because
life
is
hard,
your
eyes
are
full
of
tears,
دوشوار؟
چی
بگم
از
سه
شوار
گذشته
Hard?
What
can
I
say,
it's
gone
beyond
three
times
hard.
خنده
داره
ولی
داخـلـش
چه
تـلخه
It's
funny,
but
how
bitter
it
is
inside,
نتیجه
اینه
که
سکوت
تنها
حاصلش
یه
زخمه
The
result
is
that
silence
only
produces
a
wound.
زخم
کاری
که
مغزتو
از
درون
پاشید
A
wound
that
shattered
your
brain
from
within,
مهم
اینه
که
هر
جوری
دوست
داری
همون
باشی
The
important
thing
is
to
be
whoever
you
want
to
be.
من
که
تا
چشم
دور
و
بری
هامو
دور
می
بینم
As
for
me,
as
long
as
I
see
my
surroundings
far
away,
با
ذوق
و
شوق
میشینم
و
یه
کارتون
می
بینم
I'll
sit
down
with
excitement
and
watch
a
cartoon.
هنوز
با
گیر
دادن
های
مادرم
جون
می
گیرم
I
still
come
alive
with
my
mother's
nagging,
هنوز
با
دمپایی
از
سر
کوچه
نون
می
گیرم
I
still
get
bread
from
the
end
of
the
alley
in
slippers.
هنوز
تو
اوج
بلندی
از
همه
خار
ترم
I'm
still
the
most
prickly
even
at
the
peak
of
my
height,
هرچی
پخته
بشم
باز
از
همه
خام
ترم
The
more
mature
I
become,
the
more
raw
I
am
than
everyone
else.
رئیس
هم
که
بشم
واسه
وطن
کارگرم
Even
if
I
become
the
boss,
I'm
a
worker
for
the
homeland,
اینارو
نوشتم
که
از
این
دنیا
لآل
نرم
I
wrote
these
so
I
wouldn't
be
speechless
from
this
world.
آدما
از
هم
چه
دور
میشن
People
grow
so
distant
from
each
other,
سلام
سرد
هم
به
زور
میگن
They
force
cold
greetings
with
a
struggle.
آدما
از
مرگ
و
خون
میگن
People
speak
of
death
and
blood,
با
صد
تا
حسرت
به
گور
میرنA
They
go
to
their
graves
with
a
hundred
regrets.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): yasmine hamdan, mirwais ahmadzaï, y.a.s.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.