Paroles et traduction Yaser Binam - Emza
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
بعدِ
این
همه
سال
چشمامو
وا
کردم
После
стольких
лет
я
открыл
глаза,
●دیدم
هنوز
نشستم
جا
راه
رفتن
●и
увидел,
что
всё
ещё
сижу
на
месте,
не
иду
вперёд.
●همه
رفتن
و
رسیدن
راحت
من
●Все
ушли
и
легко
достигли
цели,
а
я
باز
مثِ
همیشه
بازنده
ام●
снова,
как
всегда,
проиграл.●
هی
میگفتم
اوس
کریم
دل●
Я
всё
твердил:
"Эй,
щедрый
Карим,●
توو
این
شلوغیات
یه
وقت
به
ما
بده●
в
этой
суматохе
удели
и
нам
немного
внимания.●
●بسه
دیگه
مشتی
بذار
به
ما
هم
برسه
●Хватит
уже,
дружище,
дай
и
нам
что-нибудь,"
●یه
نَمه
باد
اَ
لای
درهای
بهشت
●хоть
глоток
ветра
из
райских
врат.●
●دیدم
مستی
هم
دیگه
فاز
هایده
نداره
●Я
понял,
что
даже
пьянство
больше
не
радует,
هر
جا
دوییدن
دیگه
فایده
نداره●
бежать
куда-то
больше
нет
смысла.●
پپَ
گفتم
به
جا
اینکه
بنالیم
یه
دم●
Я
сказал
себе:
"Вместо
того,
чтобы
ныть,●
وقتشه
به
زندگیم
یه
حالی
بدم●
пора
придать
своей
жизни
какой-то
смысл".●
●به
هر
دری
زدم
، به
هر
کی
رو
زدم
رفت
سریع
عقب
●Стучался
в
каждую
дверь,
к
каждому
обращался,
но
все
быстро
отступали.
●من
موندم
و
یه
راه
پیشِ
روم
●Остался
я
и
путь
передо
мной,●
●با
هدفی
که
قرار
بود
خراب
بشه
روم
●с
целью,
которая,
казалось,
должна
была
разрушиться.
تا
میرسیدیم
پیشِ
هر
لاشخوری●
Стоило
нам
приблизиться
к
какому-нибудь
стервятнику,●
میخواست
چشمو
ببندیم
امضاش
کنیم●
как
он
хотел,
чтобы
мы,
закрыв
глаза,
подписали.●
میگفت
امضا
کن
فردا
رو
شکل
میده
برات●
Говорил:
"Подпиши,
это
сформирует
твоё
завтра,●
●تلخه
ولی
آخرین
اکسیره
الآن
●горько,
но
это
последний
эликсир
сейчас".●
●غافل
از
اینکه
باید
خودمو
خار
کنم
●Не
понимая,
что
мне
придётся
уничтожить
себя,
●با
همین
دستام
بچمو
چال
کنم
●своими
же
руками
похоронить
своё
дитя.
این
جنگل
قفس
و
درختا
میلست●
Этот
лес
— клетка,
а
деревья
— прутья,●
شیرا
توو
زنجیر
و
خرا
شاخ
شدن●
львы
в
цепях,
а
шакалы
распустили
крылья.●
چرا
چی
شده
که
راضی
شدیم
به
مرگِ
هم●
Почему
мы
согласились
на
смерть
друг
друга?●
●کو
اون
آسمونِ
آبی
و
شهر
پر
خنده
پس
●Где
то
голубое
небо
и
город,
полный
смеха?●
●چرا
چی
شده
که
راضی
شدیم
به
مرگِ
هم
●Почему
мы
согласились
на
смерть
друг
друга?●
●سیاه
شدم
تا
خدا
بمیره
تووی
قلبِ
من
Я
почернел,
чтобы
Бог
умер
в
моём
сердце.●
یکی
گفت
برو
اینجا
که
جایِ
تو
نی●
Кто-то
сказал:
"Уходи,
это
не
твоё
место,●
نمیشه
پُر
کرد
بهتره
خالی
کنی●
нельзя
наполнить,
лучше
опустоши".●
واسه
چیزی
که
میخوای
باید
دست
مالی
بشی●
Чтобы
получить
то,
что
хочешь,
нужно
запачкать
руки,●
●من
تو
رو
میشناسم
اینا
کارِ
تو
نی
●"Я
тебя
знаю,
это
не
для
тебя".●
●میدونستم
حرفِ
حق
میگه
●Я
знал,
что
он
говорит
правду,●
●ولی
خب
دل
که
پُره
مغزه
رد
میده
●но
когда
сердце
полно,
разум
отказывает.
تووی
توهم
یه
شهرِ
رنگیه●
В
иллюзии
красочного
города,●
گیر
میکنه
و
یه
لب
به
جو
میده●
застреваешь
и
поддаёшься
атмосфере.●
بعد
گفت
افته
نذار
اخمتو
ببینن●
Потом
он
сказал:
"Не
показывай
свой
хмурый
вид,●
●ساکت
بمون
برات
حقتو
بگیرم
●молчи,
я
добьюсь
для
тебя
справедливости".●
●اینور
که
مجرمی
اونور
باید
مطرب
شی
●Здесь
ты
преступник,
а
там
должен
быть
шутом,●
●امروز
با
ما
نباشی
فردا
کسی
دورت
نی
●сегодня
ты
не
с
нами,
а
завтра
вокруг
тебя
никого
не
будет.
کو
شعر
این
بودم
این
بودم●
Где
же
стихи
о
том,
кем
я
был?●
چپ
و
راست
هی
دنیا
میریخت
رو
من●
Мир
постоянно
рушился
на
меня.●
دست
دراز
کردم
خسته
پاره●
Протягивал
руку,
усталый
и
измученный,●
●یادم
نبود
که
مار
دست
نداره
●забыв,
что
у
змеи
нет
рук.●
●بچگی
کردم
بدبین
شدم
به
همه
بیش
از
حد
●По-детски
стал
слишком
недоверчив
ко
всем,●
●ولی
باز
یه
فرشته
خدا
فرستاد
●но
Бог
всё
же
послал
ангела.
تا
مادرم
نبینه
دوره
خودم
میچرخم●
Чтобы
моя
мать
не
видела,
как
я
кружусь
вокруг
себя,●
خلاصه
خرمشهری
بودم
واسه
ی
خودم●
короче,
я
был
для
себя
целым
Хорремшехром.●
کلی
شهید
دادیم
تا
آزاد
شدم●
Мы
потеряли
много
мучеников,
чтобы
я
стал
свободным,●
●اما
دردِ
ترکشا
توو
تنم
میمونه
●но
боль
от
осколков
останется
во
мне,●
●تا
دنیا
بهم
بگه
که
یادت
بمونه
●чтобы
мир
напоминал
мне:●
●نذار
اون
که
باید
رو
میزت
ملق
بزنه
●"Не
позволяй
тому,
кто
должен
лежать
у
твоих
ног,●
خوردت
کنه
باهات
بد
حرف
بزنه●
пожирать
тебя
и
говорить
с
тобой
грубо".●
همه
یادتون
باشه
ثابته
این
قانون●
Пусть
все
помнят,
что
этот
закон
неизменен,●
زمین
تا
همیشه
گرده
آقایون●
земля
всегда
будет
круглой,
господа.●
●چرا
چی
شده
که
راضی
شدیم
به
مرگِ
هم
●Почему
мы
согласились
на
смерть
друг
друга?●
●کو
اون
آسمونِ
آبی
و
شهر
پر
خنده
پس
●Где
то
голубое
небо
и
город,
полный
смеха?●
●چرا
چی
شده
که
راضی
شدیم
به
مرگِ
هم
●Почему
мы
согласились
на
смерть
друг
друга?●
سیاه
شدم
تا
خدا
بمیره
تووی
قلبِ
من●
Я
почернел,
чтобы
Бог
умер
в
моём
сердце.●
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Vahid Farajzad, Yaser Binam
Album
Emza
date de sortie
17-11-2017
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.