Paroles et traduction Yasmina - Ur ttru ay iẓṛi-w
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ur ttru ay iẓṛi-w
Don't Return, My Love
Ur
ttru
a
yiẓriw,
d
Don't
return,
my
love,
it's
dnub
i
yirrawen-nsen
wwin
tazmert-iw
arnan
di
tidi-iw
ttessen
.
a
sin
for
those
who
leave
and
then
come
back.
My
songs
echo
in
the
mountains,
lamenting
your
absence.
ɛefsaɣ
ugurren-iw
arriɣ-ten
am
wakken
I
erase
my
steps,
I
leave
them
behind,
just
like
baɛden
arniɣ
tudert-iw
ur
yekssan
ḥed
ay
t-yuɣen
I
left
behind
a
life
where
no
one
understands
me.
Asmakkeni
i
neffeɣ
tamurt
seg
wassen
nettraju
ddurt
iyi-derr
čči-s
I
left
the
country
to
escape
the
whispers,
seeking
a
home
where
I
belong.
tmeddurt
si
ɛawez
n
yiḍ
lɛic
i
teḥrez
tsekkurt
d
rebbi
i
y
Destiny
guides
me,
protecting
me
like
a
precious
treasure,
with
God
watching
over
bedden
ɣef
tewwurt
ma
d
kunwi
ɛasset
takurt
ma
ifuk-as
lxiḍ
my
path.
You,
on
the
other
hand,
are
lost
in
your
pursuits,
seeking
fleeting
pleasures.
ẓriɣ
yella
ẓerb
d
tlissa
iyumi
asfuǧeɣ
n
wawal
tilufa
ma
d
tiṣeḍṣa
My
gaze
is
sharp
like
a
blade,
my
words
cut
deep,
leaving
scars.
wi-d
yettṛebbin
cwal
nefra
snat
nerna
tlata
tis
ṛeb3a
la
dessawal
I
speak
of
betrayal,
of
two
souls
intertwined,
then
three,
and
finally,
the
fourth
arrives
– silence.
ɣennan
arnan
ḍṣṣan
ttru-t
ger-awen
tikwal
xedmaɣ
fell-asen
ass
d
yiḍ
We
sing,
we
cry,
our
voices
echoing
through
the
valleys.
Our
work
continues
day
and
night.
ass-a
ruḥen
ǧǧan-d
aḍu
ǧǧan-iyi
deg
webrid
i
usemmiḍ
ala
rebbi
i
wumi
Today,
our
spirits
soar
high
above
the
clouds,
reaching
for
the
divine.
ara
ḥkuɣ
am
win
yettmeslayen
i
lḥiḍ
wiss
ma
d
targit
I
speak
my
truth,
like
a
prophet
speaking
to
the
wind,
even
if
it
falls
on
deaf
ears.
i
ttarguɣ
liḥala-w
tennan
tezriw
ddunit-is
akk
d
amenuɣ
I
translate
my
pain,
singing
of
a
world
lost
in
darkness
and
ignorance.
Ur
ttru
a
yizer-iw
ddnub
i
yirrawen-nsen
ǧǧiɣ-d
lḥefr-iw
umneɣ
s
Don't
return,
my
love,
it's
a
sin
for
those
who
leave.
I've
dug
my
own
grave,
escaping
from
wayen
i
d
yettassen,
those
who
judge,
ad
ḥerzaɣ
tayri-w
deg
ull-iw
d
inessissen
I'll
keep
my
secrets
buried
deep
within
my
soul.
wi
ɛzizen
ɣef
yizri-w
d
nutni
ara
yidumen
My
dear,
forget
about
returning,
our
paths
have
diverged.
Amecwar
nelḥa
t-id
nekfa
nekfa-t
neteddu
ɣer
zdat
abrid-iw
Together,
we
climb
mountains,
hand
in
hand,
reaching
for
the
summit,
leaving
the
past
behind.
dassawen
Laɛtab
ar
taffat
ddunit
ur
The
world
talks,
but
its
words
are
meaningless.
tetfat
wi
ssarmen
yufa-t
rebbi
damɛiwen
Those
who
judge
will
face
their
own
reckoning.
God
protects
the
innocent.
Deg
wudrar
yeksa
umeksa
izem
d
yikeri
d
yizgaren
d
winna
aken
am
In
the
mountains,
the
strong
survive
– the
brave,
the
resilient,
the
determined.
I,
too,
am
strong,
umeksa
yečča-aɣ
yeḍmaɛ
deg-sen,
seqss
shaped
by
the
challenges
I've
faced.
Ask
i-t
wi
jarben
yeḥṣa
s
yena
ma
yella
wacu
i
d
those
who
have
tried
and
failed,
they
know
the
taste
of
defeat.
yuǧew
yiwen
yettef
di
lɛarṣa
wayeḍ
iɛus
ma
turew
One
who
stumbles
and
falls
will
rise
again,
his
scars
a
testament
to
his
journey.
Si
lḥif-nwen
i
nḥafeɣ
a
wid
yettazun
iɣssan
kunwi
tčarḍem
nekk
qeblaɣ
From
the
depths
of
my
pain,
I
rise
above
those
who
doubt.
You
may
chase
fleeting
desires,
but
I
seek
truth.
nwiɣ
d
lmettat
ger
laman
tedduɣ
deg
uzal
dreɣlaɣ
niɣ-as
aḥeq
I
know
death
awaits,
but
until
then,
I
walk
with
purpose,
leaving
my
mark
on
the
world.
ayen
yuran
asmi
i
d-ukkiɣ
ndemmaɣ
d
acu
ara
yi-d
arren
wussan
What
remains
when
I'm
gone?
What
legacy
will
I
leave
behind?
A
yitbir
aɛjel
ferfer
deg
igenwan
afeg
ɛelli
taṣebḥit
weqbel
lefjer
Oh,
fleeting
time,
fly
through
the
valleys,
reach
the
dawn
before
the
break
of
day.
tineḍ-asen
ayen
yebɣa
wul
ad
at-yini,
in
Tell
them
what
you
will,
I
nassen
meskud
nedder
tin
yefran
qbel
ur
teḍli
remain
unyielding,
my
spirit
ablaze,
burning
bright
before
it
fades.
taggara
aɣ
yedhen
lisser
am
wakken
kra
ur
yeḍri
The
wound
heals,
leaving
a
scar,
a
reminder
of
what
once
was.
Anwi
yennuɣen
ur
yefri
anwa
yesta3fan
ma
ur
yeɛyi
Who
are
we
to
judge?
Who
seeks
forgiveness
without
atonement?
dirrit
leḥsed
bariken,
Life
is
a
blessing,
win
i
yumi
nniɣ
a
yi-d
yini
ma
d
uzal
ad
yefruri
Ig
ɛeddan
d
iseggasen
who
knows
what
tomorrow
holds?
Time
marches
on,
years
pass
by.
Akka
akka
inan
wat
zikenni
yal
awal
d
lemɛani
yelha
lxiṛ
win
i
So
it
goes,
words
hold
meaning,
truth
prevails,
and
those
who
sizemren
ɣas
ad
d-yegri
di
čḥani
aqaruy-is
deg
genni
persevere,
even
through
hardship,
find
their
place
in
paradise.
bab
n
lxir
bab
n
lxir
yezwar-iten
anwa
akka
ur
tḥuza
tagi
The
door
to
goodness
opens
for
those
who
seek
it.
Don't
hesitate,
step
forward.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): ouiza skakni
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.