Yasmina - Ur ttru ay iẓṛi-w - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Yasmina - Ur ttru ay iẓṛi-w




Ur ttru ay iẓṛi-w
Don't Return, My Love
Ur ttru a yiẓriw, d
Don't return, my love, it's
dnub i yirrawen-nsen wwin tazmert-iw arnan di tidi-iw ttessen .
a sin for those who leave and then come back. My songs echo in the mountains, lamenting your absence.
ɛefsaɣ ugurren-iw arriɣ-ten am wakken
I erase my steps, I leave them behind, just like
baɛden arniɣ tudert-iw ur yekssan ḥed ay t-yuɣen
I left behind a life where no one understands me.
Asmakkeni i neffeɣ tamurt seg wassen nettraju ddurt iyi-derr čči-s
I left the country to escape the whispers, seeking a home where I belong.
tmeddurt si ɛawez n yiḍ lɛic i teḥrez tsekkurt d rebbi i y
Destiny guides me, protecting me like a precious treasure, with God watching over
bedden ɣef tewwurt ma d kunwi ɛasset takurt ma ifuk-as lxiḍ
my path. You, on the other hand, are lost in your pursuits, seeking fleeting pleasures.
ẓriɣ yella ẓerb d tlissa iyumi asfuǧeɣ n wawal tilufa ma d tiṣeḍṣa
My gaze is sharp like a blade, my words cut deep, leaving scars.
wi-d yettṛebbin cwal nefra snat nerna tlata tis ṛeb3a la dessawal
I speak of betrayal, of two souls intertwined, then three, and finally, the fourth arrives silence.
ɣennan arnan ḍṣṣan ttru-t ger-awen tikwal xedmaɣ fell-asen ass d yiḍ
We sing, we cry, our voices echoing through the valleys. Our work continues day and night.
ass-a ruḥen ǧǧan-d aḍu ǧǧan-iyi deg webrid i usemmiḍ ala rebbi i wumi
Today, our spirits soar high above the clouds, reaching for the divine.
ara ḥkuɣ am win yettmeslayen i lḥiḍ wiss ma d targit
I speak my truth, like a prophet speaking to the wind, even if it falls on deaf ears.
i ttarguɣ liḥala-w tennan tezriw ddunit-is akk d amenuɣ
I translate my pain, singing of a world lost in darkness and ignorance.
Ur ttru a yizer-iw ddnub i yirrawen-nsen ǧǧiɣ-d lḥefr-iw umneɣ s
Don't return, my love, it's a sin for those who leave. I've dug my own grave, escaping from
wayen i d yettassen,
those who judge,
ad ḥerzaɣ tayri-w deg ull-iw d inessissen
I'll keep my secrets buried deep within my soul.
wi ɛzizen ɣef yizri-w d nutni ara yidumen
My dear, forget about returning, our paths have diverged.
Amecwar nelḥa t-id nekfa nekfa-t neteddu ɣer zdat abrid-iw
Together, we climb mountains, hand in hand, reaching for the summit, leaving the past behind.
dassawen Laɛtab ar taffat ddunit ur
The world talks, but its words are meaningless.
tetfat wi ssarmen yufa-t rebbi damɛiwen
Those who judge will face their own reckoning. God protects the innocent.
Deg wudrar yeksa umeksa izem d yikeri d yizgaren d winna aken am
In the mountains, the strong survive the brave, the resilient, the determined. I, too, am strong,
umeksa yečča-aɣ yeḍmaɛ deg-sen, seqss
shaped by the challenges I've faced. Ask
i-t wi jarben yeḥṣa s yena ma yella wacu i d
those who have tried and failed, they know the taste of defeat.
yuǧew yiwen yettef di lɛarṣa wayeḍ iɛus ma turew
One who stumbles and falls will rise again, his scars a testament to his journey.
Si lḥif-nwen i nḥafeɣ a wid yettazun iɣssan kunwi tčarḍem nekk qeblaɣ
From the depths of my pain, I rise above those who doubt. You may chase fleeting desires, but I seek truth.
nwiɣ d lmettat ger laman tedduɣ deg uzal dreɣlaɣ niɣ-as aḥeq
I know death awaits, but until then, I walk with purpose, leaving my mark on the world.
ayen yuran asmi i d-ukkiɣ ndemmaɣ d acu ara yi-d arren wussan
What remains when I'm gone? What legacy will I leave behind?
A yitbir aɛjel ferfer deg igenwan afeg ɛelli taṣebḥit weqbel lefjer
Oh, fleeting time, fly through the valleys, reach the dawn before the break of day.
tineḍ-asen ayen yebɣa wul ad at-yini, in
Tell them what you will, I
nassen meskud nedder tin yefran qbel ur teḍli
remain unyielding, my spirit ablaze, burning bright before it fades.
taggara yedhen lisser am wakken kra ur yeḍri
The wound heals, leaving a scar, a reminder of what once was.
Anwi yennuɣen ur yefri anwa yesta3fan ma ur yeɛyi
Who are we to judge? Who seeks forgiveness without atonement?
dirrit leḥsed bariken,
Life is a blessing,
win i yumi nniɣ a yi-d yini ma d uzal ad yefruri Ig ɛeddan d iseggasen
who knows what tomorrow holds? Time marches on, years pass by.
Akka akka inan wat zikenni yal awal d lemɛani yelha lxiṛ win i
So it goes, words hold meaning, truth prevails, and those who
sizemren ɣas ad d-yegri di čḥani aqaruy-is deg genni
persevere, even through hardship, find their place in paradise.
bab n lxir bab n lxir yezwar-iten anwa akka ur tḥuza tagi
The door to goodness opens for those who seek it. Don't hesitate, step forward.
Akka
So it is.





Writer(s): ouiza skakni


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.