Yasmina - Ur ttru ay iẓṛi-w - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Yasmina - Ur ttru ay iẓṛi-w




Ur ttru ay iẓṛi-w
Не смей меня жалеть
Ur ttru a yiẓriw, d
Не смей меня жалеть, это
dnub i yirrawen-nsen wwin tazmert-iw arnan di tidi-iw ttessen .
грех, те, кто жалеют, отнимают мою силу, утверждают ее в своей.
ɛefsaɣ ugurren-iw arriɣ-ten am wakken
Я прячу свои слёзы, показываю им, будто
baɛden arniɣ tudert-iw ur yekssan ḥed ay t-yuɣen
мне все равно, моя жизнь не изменилась, никто ее не трогал.
Asmakkeni i neffeɣ tamurt seg wassen nettraju ddurt iyi-derr čči-s
Словно я покинула страну из-за вашей жалости, вы продлили мою агонию, её боль,
tmeddurt si ɛawez n yiḍ lɛic i teḥrez tsekkurt d rebbi i y
жизнь, начиная с пустоты ночи, страж, который сторожит, стучится к Богу, который
bedden ɣef tewwurt ma d kunwi ɛasset takurt ma ifuk-as lxiḍ
остался у ворот, а вы захватили землю, даже если на ней зелень.
ẓriɣ yella ẓerb d tlissa iyumi asfuǧeɣ n wawal tilufa ma d tiṣeḍṣa
Знаю, есть рана и боль, я прячусь за словами потери, но и радость
wi-d yettṛebbin cwal nefra snat nerna tlata tis ṛeb3a la dessawal
она та, что растёт, стена, мы вдвоём, двое, трое, четверо, вот она говорит.
ɣennan arnan ḍṣṣan ttru-t ger-awen tikwal xedmaɣ fell-asen ass d yiḍ
Они поют, утверждают, часто лгут между собой, я работаю над ними день и ночь.
ass-a ruḥen ǧǧan-d aḍu ǧǧan-iyi deg webrid i usemmiḍ ala rebbi i wumi
Сегодня они ушли, оставили меня одну на пути, который я выбрала, только Богу я
ara ḥkuɣ am win yettmeslayen i lḥiḍ wiss ma d targit
расскажу, как тот, кто говорит с камнями, а если ты цель,
i ttarguɣ liḥala-w tennan tezriw ddunit-is akk d amenuɣ
то я твоя цель, моя ситуация рассказывает историю, весь его мир - это моя борьба.
Ur ttru a yizer-iw ddnub i yirrawen-nsen ǧǧiɣ-d lḥefr-iw umneɣ s
Не смей меня жалеть, грех тех, кто жалеют, я оставляю свою могилу полной
wayen i d yettassen,
того, что утверждается,
ad ḥerzaɣ tayri-w deg ull-iw d inessissen
я спрячу свои крылья в своих глазах, полных печали
wi ɛzizen ɣef yizri-w d nutni ara yidumen
мой дорогой, из-за твоей жалости, они останутся.
Amecwar nelḥa t-id nekfa nekfa-t neteddu ɣer zdat abrid-iw
Восстание против них, мы уходим, уходим, бежим к восходу моего пути
dassawen Laɛtab ar taffat ddunit ur
говорят о страдании из-за ударов мира, не
tetfat wi ssarmen yufa-t rebbi damɛiwen
ударит тех, кто терпит, Бог видит страдающих.
Deg wudrar yeksa umeksa izem d yikeri d yizgaren d winna aken am
В горе тот, кто поднимается, лезет, карабкается и ползёт, и тот, кто похож на
umeksa yečča-aɣ yeḍmaɛ deg-sen, seqss
того, кто поднимается, он зовет нас, присоединиться к ним, голос
i-t wi jarben yeḥṣa s yena ma yella wacu i d
его, как у того, кто бросает камни, что бы это ни было,
yuǧew yiwen yettef di lɛarṣa wayeḍ iɛus ma turew
один падает на землю, другой поднимается, но не плачь.
Si lḥif-nwen i nḥafeɣ a wid yettazun iɣssan kunwi tčarḍem nekk qeblaɣ
Из вашего плена я освобождаюсь, о те, кто жалуются, лучше бы вы горевали, я предпочитаю
nwiɣ d lmettat ger laman tedduɣ deg uzal dreɣlaɣ niɣ-as aḥeq
знать, что смерть между водой течет, я плыву в потоке, я говорю ей, правда
ayen yuran asmi i d-ukkiɣ ndemmaɣ d acu ara yi-d arren wussan
то, что было, когда я вернулась, я забыла, что дни принесут мне
A yitbir aɛjel ferfer deg igenwan afeg ɛelli taṣebḥit weqbel lefjer
О птица, лети быстро в небеса, взлети высоко утром и до рассвета
tineḍ-asen ayen yebɣa wul ad at-yini, in
дай им то, что они хотят, пусть он скажет тебе, мы
nassen meskud nedder tin yefran qbel ur teḍli
знаем вкус змеи, та, что укусила прежде, чем ты упала.
taggara yedhen lisser am wakken kra ur yeḍri
течёт, масло гладкое, словно ворон не знает
Anwi yennuɣen ur yefri anwa yesta3fan ma ur yeɛyi
Кто сражается, не знает, кто просит прощения, если не видит
dirrit leḥsed bariken,
путь благословения,
win i yumi nniɣ a yi-d yini ma d uzal ad yefruri Ig ɛeddan d iseggasen
тот, кому я сказала, пусть скажет мне, если путь принесет гордость. Годы проходят
Akka akka inan wat zikenni yal awal d lemɛani yelha lxiṛ win i
Так же, как и раньше, каждое слово имеет смысл, добро тому, кто
sizemren ɣas ad d-yegri di čḥani aqaruy-is deg genni
терпелив, даже если он живет в грязи, его трон на небесах.
bab n lxir bab n lxir yezwar-iten anwa akka ur tḥuza tagi
врата добра, врата добра, посетите их, кто так не считает, вот
Akka
Так





Writer(s): ouiza skakni


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.