Ycare - Rue Princesse - traduction des paroles en allemand

Rue Princesse - Ycaretraduction en allemand




Rue Princesse
Prinzessinnenstraße
Il y a tellement à vivre
Es gibt so viel zu erleben
Dans cette rue Princesse la nuit
In dieser Prinzessinnenstraße bei Nacht
Quand dorment les enfants
Wenn die Kinder schlafen
Il y a tellement à rire
Es gibt so viel zu lachen
Quand l'ivresse fait d'un souvenir
Wenn der Rausch aus einer Erinnerung
Le plus grand des tourments
Die größte Qual macht
Il y a d'la jeunesse trop aride
Da ist eine Jugend, zu dürr
Pour se contenter des limites que nous impose la raison
Um sich mit den Grenzen zufriedenzugeben, die die Vernunft uns auferlegt
Et on a bien le droit aux pressions
Und wir haben durchaus das Recht auf den Druck
À l'après-coup d'une longue pression
Auf die Nachwirkung eines langen Drucks
Sur nos cœurs si jeunes, en mal de vivre
Auf unsere so jungen Herzen, die sich schwer tun zu leben
Puisqu'il n'y a plus de limitations
Da es keine Begrenzungen mehr gibt
À la vitesse de propagation
Für die Ausbreitungsgeschwindigkeit
Des gens amoureux de la nuit
Der Menschen, die in die Nacht verliebt sind
Des battements de cœur aux promesses
Von Herzschlägen zu Versprechungen
Des cris, hurlements, maladresses
Von Schreien, Gebrüll, Ungeschicklichkeiten
Le bonheur à portée d'un rire
Das Glück in Reichweite eines Lachens
Un rire tournoyé de tendresse
Ein Lachen, umwirbelt von Zärtlichkeit
Un rire vaut nulle autre richesse
Ein Lachen ist keinen anderen Reichtum wert
Que d'oublier nos souvenirs
Als den, unsere Erinnerungen zu vergessen
Rue Princesse, quand vas-tu m'offrir
Prinzessinnenstraße, wann wirst du mir anbieten
Une ciguë à me faire pâlir
Einen Schierlingstrank, der mich erblassen lässt
Et me faire oublier mon nom?
Und mich meinen Namen vergessen lässt?
Et on a bien le droit aux pressions
Und wir haben durchaus das Recht auf den Druck
À l'après-coup d'une longue pression
Auf die Nachwirkung eines langen Drucks
Sur nos cœurs si jeunes, en mal de vivre
Auf unsere so jungen Herzen, die sich schwer tun zu leben
Puisqu'il n'y a plus de limitations
Da es keine Begrenzungen mehr gibt
À la vitesse de propagation
Für die Ausbreitungsgeschwindigkeit
Des gens amoureux de la nuit
Der Menschen, die in die Nacht verliebt sind
Et on a bien le droit aux pressions
Und wir haben durchaus das Recht auf den Druck
À l'après-coup d'une longue pression
Auf die Nachwirkung eines langen Drucks
Sur nos cœurs si jeunes, en mal de vivre
Auf unsere so jungen Herzen, die sich schwer tun zu leben
Puisqu'il n'y a plus de limitations
Da es keine Begrenzungen mehr gibt
À la vitesse de propagation
Für die Ausbreitungsgeschwindigkeit
Des gens amoureux de la nuit
Der Menschen, die in die Nacht verliebt sind





Writer(s): Laurent Lamarca, Ycare, Frederik Rubens


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.