Paroles et traduction Yeis Sensura feat. Sehabe - Bağlaç Gibi
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Uçurumları
seviyorum,
kanatların
canı
Cehennem'e
Я
люблю
пропасти,
пусть
крыльям
горит
дорога
в
Ад,
Nietzsche
korktuğundan
beri
beğenmem
hep
С
тех
пор
как
Ницше
испугался,
я
перестал
восхищаться
всем
этим.
Toplum
ne
der
ne
düşünür
bakmak
sızı
Что
скажет
общество,
что
подумает
— мне
все
равно.
Zeki
çevik
ve
de
ahlaksızım
Я
умен,
проворен
и
безнравственен.
Özgürlük
tek
inancım
o
Свобода
— моя
единственная
вера.
Etraf
dürüst
olmayan
hep
yalancı
doldu
Вокруг
одни
нечестные,
лживые
люди.
Dur
pişmanlık...
Hep
mi
yağcı
o?
Постой,
сожаление...
Он
всегда
такой
подхалим?
Geri
dönmeyeceğim
bir
yola
ihtiyacım
yok
Мне
не
нужна
дорога,
на
которую
я
не
вернусь.
Derdi
yok
her
piyon
У
каждой
пешки
нет
забот.
Şimdi
yok
gelmiyor
Сейчас
нет,
не
приходит.
Ben
de
yorgun
gibiyim
anlıyor
değil...
Я
тоже
как
будто
устал,
она
не
понимает...
Harbi
noldu
demezler,
mağlup
oldum
gene
ben
Не
спросят,
что
случилось,
я
снова
проиграл.
Bırak
solsun
kelebek
Пусть
бабочка
увядает.
Biliyorsun
gene
de
Ты
все
равно
знаешь.
Ama
unutmak
mı
daha
sık
Но
разве
забывать
не
больнее?
Bak
insan
vefasız
Смотри,
человек
неблагодарный.
Üzülmek
ve
dahası,
varken
vedası
Грустить
и
еще
больше,
когда
есть
прощание.
Böyledir
velhasıl
lan
Allah'ın
belası
Вот
так
вот,
черт
бы
тебя
побрал.
Kafka
gibi
sonradan
anılmak
mı?
Kalsın!
Быть
признанным
посмертно,
как
Кафка?
Нет
уж,
спасибо!
Sakın
deme
kahretsin
niye
bak
Не
говори,
проклятье,
зачем
смотреть.
Kötü
iyi
fark
edilsin
diye
var
Плохое
и
хорошее
существуют,
чтобы
их
различали.
Beni
zekiler
anlar
Меня
поймут
умные.
Ama
benim
sinir
katsayım
fazla,
Но
у
меня
высокий
порог
раздражения,
öfkemden
güzel
gökdelen
olur
Из
моей
ярости
получится
красивый
небоскреб.
Yakalarsam
susturucam
ötmeden
onu
Если
поймаю,
заставлю
его
замолчать,
прежде
чем
он
пискнет.
Beni
gördükçe
yüzün
kin
tutar,
dizin
kir
Видя
меня,
твое
лицо
искажает
злоба,
колени
дрожат.
Savaş
değil,
barış
değil,
seviş
değil
bizimki
Наше
— не
война,
не
мир,
не
любовь.
Çoğu
beni
iyi
sanar,
Многие
считают
меня
хорошим,
El
sallar
hayat...
Жизнь
машет
рукой...
Yanımdaymış
mutluluk
hiç
sanmam
Не
думаю,
что
счастье
было
рядом
со
мной.
Burda
insem
bari;
Лучше
бы
я
здесь
сошел;
Çünkü
sevmiyorum
sürüyle
insan
var
Потому
что
я
не
люблю,
когда
много
людей.
Üşenmeden
rüzgarda
savrulan
saç
gibisin!
Ты
как
волосы,
беззаботно
развевающиеся
на
ветру!
Sen
mahpusta
gün,
çölde
su
ya
da
oruçta
beklenen
aş
gibisin.
Ты
как
день
в
тюрьме,
вода
в
пустыне
или
долгожданная
еда
во
время
поста.
Her
yıl
başı
üzüldüğüm
alnıma
çizik
atan
yaş
gibisin.
Ты
как
слезы,
которые
оставляют
след
на
моем
лбу
каждый
Новый
год.
Ben
cümlede
tek
başına
anlamsız
bağlaç
gibiyim.
Я
как
бессмысленный
союз
в
предложении,
стоящий
сам
по
себе.
Vazgeçmek
kolay
gitmektir
zor
olan
Сдаться
легко,
уйти
— вот
что
сложно.
Biz
yaşamak
için
bir
ömür
bekledik
Мы
ждали
целую
жизнь,
чтобы
жить.
Yaşım
27
kayboluyor
renklerim
Мне
27,
и
мои
краски
тускнеют.
Genel
geçer
doğruları
reddedip
Отвергая
общепринятые
истины,
Bu
yüzden
değersiz
bir
cümlenin
yüklemiyim
Я
становлюсь
бесполезным
сказуемым
в
бессмысленном
предложении.
Eskiden
isterdim
kimseye
görünmeyim
Раньше
я
хотел
быть
невидимкой.
Şimdi
önündeyim,
çıkarttım
hayat
gömleğini
Теперь
я
перед
тобой,
снял
рубашку
жизни.
Nerdesin
be
ölüm
meleği
Где
ты,
ангел
смерти?
Sorun
değil
günah
çıkartmak
Исповедаться
не
проблема.
Ve
samimi
değil
pişmanlık
çakılan
bir
uçakta
А
сожаление
в
падающем
самолете
неискренне.
Karanlıkta
yüzmek
istiyorum
sadece
Я
просто
хочу
плыть
в
темноте.
Gözlerimi
kapatıp
kanat
çırmak
Закрыть
глаза
и
взмахнуть
крыльями.
Sizden
değilim
demek,
umuda
meğilim
ben
hep
Сказать,
что
я
не
из
ваших,
значит,
я
всегда
склонен
к
надежде.
Umut
denen
acaba
sadece
beynimde
mi?
А
что,
если
надежда
— это
всего
лишь
игра
моего
разума?
Bunlar
saygı
duymadın
hislerdir
Это
чувства,
к
которым
ты
не
проявил
уважения.
Oysa
bir
tek
sarılıp
uyumak
isterdim
А
я
всего
лишь
хотел
обнять
тебя
и
уснуть.
Çoğu
beni
iyi
sanar,
Многие
считают
меня
хорошим,
El
sallar
hayat...
Жизнь
машет
рукой...
Yanımdaymış
mutluluk
hiç
sanmam
Не
думаю,
что
счастье
было
рядом
со
мной.
Burda
insem
bari;
Лучше
бы
я
здесь
сошел;
Çünkü
sevmiyorum
sürüyle
insan
var
Потому
что
я
не
люблю,
когда
много
людей.
Üşenmeden
rüzgarda
savrulan
saç
gibisin!
Ты
как
волосы,
беззаботно
развевающиеся
на
ветру!
Sen
mahpusta
gün,
çölde
su
ya
da
oruçta
beklenen
aş
gibisin.
Ты
как
день
в
тюрьме,
вода
в
пустыне
или
долгожданная
еда
во
время
поста.
Her
yıl
başı
üzüldüğüm
alnıma
çizik
atan
yaş
gibisin.
Ты
как
слезы,
которые
оставляют
след
на
моем
лбу
каждый
Новый
год.
Ben
cümlede
tek
başına
anlamsız
bağlaç
gibiyim
Я
как
бессмысленный
союз
в
предложении,
стоящий
сам
по
себе.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Mehmet çetin
Album
Kasım
date de sortie
15-12-2017
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.