Paroles et traduction Yener Cevik, Eypio & Hayki feat. Eypio Hayki - Tablo
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
9,
10
yaşım
sokakta
gevrek
9,
10
years
old
selling
cookies
in
the
street
Sabah
4′te
uyanıp
işe
gitmek
Waking
up
at
4 am
to
go
to
work
O
sıralar
öğrendim
kolay
değil
ekmek
I
learned
early
on
that
bread
doesn't
come
easy
Almak
için
koşmak
gerek
You
have
to
run
to
get
it
Semt
toprak,
yağmurda
çamur
The
neighborhood
is
dirt,
mud
in
the
rain
Bimden
1kilo
un
üstüne
hamur
1 kilo
of
flour
from
Bim
and
dough
on
top
Almıyom
eti
rejim
etmem
kabul
I
don't
eat
meat,
I
don't
accept
diets
Bin
mülteci
dolu
habibi
bavul
Thousands
of
refugees
packed
like
a
bag
İstemiyo,
döner
ama
dönmüyecek
He
doesn't
want
to,
he'll
turn
around
but
he
won't
go
back
Sevgiliye
hediyede
kopan
çiçek
Flowers
picked
for
a
lover's
gift
Kopup
gidek
üzenden
öncesi
Let's
get
away
from
the
bad
stuff
before
it's
too
late
Mutlu
etmeyende
meşgul
etmesin
If
you're
not
making
me
happy,
don't
bother
me
Artık
böyle
eski
şarkılar
Not
like
those
old
songs
anymore
Entele
modernlik
bizlere
arabesk
Modernity
is
the
new
arabesque
to
us
Adın
tende
değil
bende
saklı
yar
Your
name
is
not
hidden
on
your
body,
but
in
mine
Kimi
zaman
legal
kimi
protest
Sometimes
legal,
sometimes
protest
Elinde
tütününü
sarar
He
rolls
his
tobacco
in
his
hand
Gözünden
akan
yaşı
sarar
The
tears
streaming
down
his
face
Bi
bank
üstünde
sabah
On
a
bench
in
the
morning
Edenin
mi
BU
GÜNAH
Is
this
sin
on
the
doer's
hand?
Greenpaece
gibiyim
yeşille
başladım
I
started
with
green
as
Greenpeace
Çalıştım
konfeksiyon
kotta
taşladım
I
worked
in
a
garment
factory,
I
stoned
jeans
Votkayla
rusyada
makarna
haşladım
I
cooked
pasta
in
Russia
with
vodka
Benim
kızım
baba
dediğinde
otuzdu
yaşlarım
My
daughter
called
me
daddy
when
I
was
thirty
Yirmi
küsürlerimde
çatıktı
kaşlarım
My
eyebrows
were
furrowed
when
I
was
in
my
twenties
On
beşimde
hep
nasırla
dol
avuçlarım
My
hands
were
full
of
calluses
when
I
was
fifteen
Hayat
dediğin
filmi
oğlum
hep
karışladım
I
always
messed
up
the
film
of
life,
my
son
...kenler
hep
tanışlarım,
bu
raplar
haykırışlarım
...always
acquaintances,
these
raps
are
my
cries
Bi
kalk
bi
kalk
bu
katlanışlarım
niye
Why
do
I
keep
folding
like
this?
Sordum
kendime
nedendir
saklanışlarım
I
asked
myself
why
I'm
always
hiding
Anti
deprasan
yoluyla
haplanışlarım
My
anti-depressant
addictions
Adımapo
diye
benimde
hep
yasaklanışlarım
My
constant
bans
in
Adana
Dostlarından
yersin
oğlum
hep
kazıkları
You'll
get
stabbed
in
the
back
by
your
friends,
my
son
Boğazında
düğümlensin
hep
rızıkları
May
their
livelihoods
always
choke
them
Miilet
toplar
bütünleri,
sen
bozukları
Others
collect
the
whole
lot,
you
collect
the
broken
ones
Bu
YENER
ve
EYPİO
ve
çek
kılıçları
This
is
YENER
and
EYPİO,
and
draw
your
swords
Elinde
tütününü
sarar
He
rolls
his
tobacco
in
his
hand
Gözünden
akan
yaşı
sarar
The
tears
streaming
down
his
face
Bi
bank
üstünde
sabah
On
a
bench
in
the
morning
Edenin
mi
BU
GÜNAH
Is
this
sin
on
the
doer's
hand?
Bırakında
gülelim
bi
bitmediki
hüküm
Let
us
laugh,
there's
always
something
to
judge
Düşünmedik
düşeni
ve
tekmeledik
düşeni
We
didn't
think
of
the
fallen
and
we
kicked
them
when
they
were
down
İstediğini
kazanınca
azaldımı
yükün
Did
your
burden
ease
when
you
got
what
you
wanted?
Bi
duman
olup
doldu
geri
boğazından
içeri
It
filled
up
your
throat
again
and
smoked
out
Mideme
vuran
bu
şey
acıdanda
beter
What
hits
my
stomach
is
worse
than
pain
Sekiz
metre
kare
yerde
yaşanır
mı?
Yeter
Can
you
live
in
eight
square
meters?
Enough
Penceremde
duvar,
nefesimde
duman
A
wall
at
my
window,
smoke
in
my
breath
Umut
karın
doyurmaz
ama
ayaktada
tutar
Hope
doesn't
fill
a
belly
but
it
keeps
you
going
Soğutmadan
uzat
burda
işler
hızlı
Deliver
quickly,
things
move
fast
here
Başaramayanlar
İSTANBULA
kızdı
The
unsuccessful
blame
ISTANBUL
Ne
bir
kadın
ne
şiir
nede
şarkı
Neither
a
woman,
a
poem,
nor
a
song
Konuşulan
tek
şeyde
parasızlık
The
only
thing
talked
about
is
poverty
O
da
yaşamak
için
eline
koz
Even
that's
a
weapon
in
your
hand
for
survival
Koluna
eş
satın
alır
yanına
dost
You
buy
a
partner
for
your
arm,
a
friend
for
your
side
Ama
bu
ne
beni
güldürür
nede
seni
But
that
neither
makes
me
laugh
nor
you
Boş
kafaların,
boş
fikirleri
Empty
minds,
empty
ideas
Elinde
tütününü
sarar
He
rolls
his
tobacco
in
his
hand
Gözünden
akan
yaşı
sarar
The
tears
streaming
down
his
face
Bi
bank
üstünde
sabah
On
a
bench
in
the
morning
Edenin
mi
BU
GÜNAH
Is
this
sin
on
the
doer's
hand?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Abdurrahim Akça, Aytuğ Tunal, Yasin Uslu, Yener Cevik
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.