Yggdrasil - Vedergällning - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Yggdrasil - Vedergällning




Vedergällning
Возмездие
'Jag viger mitt liv åt rättvisans kall'
посвящаю свою жизнь зову справедливости'
I vrede och sorg han svoro sin ed
В гневе и скорби он дал клятву
Vid färdernes gravar han spillde sitt blod
У могил предков он пролил свою кровь
För att segla de högstämda orden
Чтобы исполнить эти громкие слова
Enöga skådade ner den man
Одноглазый взирал на мужа,
Som till hämnden den bittra sig lovat
Что горькой мести себя посвятил.
Han skänkte sin makt till hämnarens svärd
Он даровал свою мощь мечу мстителя
För priset som alltid betalas
За цену, что неизменно взыщется.
Jagad av ångest och plikttrogenhet
Гоненный болью и долгом своим,
Han tråget strävar framåt sitt mål
Он упорно стремится к своей цели.
Tungsinnets svärta färgar hans lynne
Мраком печали окрашена душа,
Men hoppet om själafrid brinner ännu
Но надежда на успокоение еще жива.
Åren nu går för Allfaders kämpe
Идут года для воина Всеотца,
Hans faders baneman alltjämt gäckar
Убийца отца все еще скрывается.
Men vid åsen den gröna han äntligen ser
Но у холма зеленого он видит наконец,
Att Oden hans hämnd honom skänker
Что Один дарует ему отмщение.
Han stöter sitt svärd i fiendens bröst
Он вонзает свой меч в грудь врага,
En tomhet sig sprider i den edsvurnes kropp
Пустота разливается в теле поклявшегося.
Ej frid i själen, ej lugn i sinnet
Нет мира в душе, нет покоя в разуме,
Han känner nu hoppet brinna ut
Он чувствует, как гаснет надежда.
Hämnden var bitter, kall is sin grav
Месть оказалась горькой, холодна ее могила,
Ett bortkastat liv i Midgårds famn
Жизнь, растраченная в объятиях Мидгарда.
I stridens hetta, pilen slår hem
В пылу битвы, стрела достигает цели,
Och han sågo valkyrians vackra gestalt
И он видит прекрасный лик валькирии.
Mot Odens hall, hans sista ritt
К чертогу Одина, последний его путь.
Hans tapperhet lösen för färden
Его отвага - пропуск в этот путь.
Vedergällning släckte ej törsten
Возмездие не утолило жажды,
Den stillade inte sorgen men
Не успокоило оно скорбь, но...
Bland enhörjars lag han mjödet njuter
Среди дружины он вкушает мед,
Och i Allfaders sällskap han fann sin roa
И в обществе Всеотца находит он покой.
Bland enhörjars lag han mjödet njuter
Среди дружины он вкушает мед,
Och i Allfaders sällskap han fann sin roa
И в обществе Всеотца находит он покой.
Bland enhörjars lag han mjödet njuter
Среди дружины он вкушает мед,
Och i Allfaders sällskap han fann sin roa
И в обществе Всеотца находит он покой.





Writer(s): Wohlfart Magnus Sven Bjoern Oxenby


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.