Paroles et traduction Yggdrasil - Vedergällning
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
'Jag
viger
mitt
liv
åt
rättvisans
kall'
'Я
посвящаю
свою
жизнь
зову
справедливости'
I
vrede
och
sorg
han
svoro
sin
ed
В
гневе
и
скорби
он
дал
клятву
Vid
färdernes
gravar
han
spillde
sitt
blod
У
могил
предков
он
пролил
свою
кровь
För
att
segla
de
högstämda
orden
Чтобы
исполнить
эти
громкие
слова
Enöga
skådade
ner
på
den
man
Одноглазый
взирал
на
мужа,
Som
till
hämnden
den
bittra
sig
lovat
Что
горькой
мести
себя
посвятил.
Han
skänkte
sin
makt
till
hämnarens
svärd
Он
даровал
свою
мощь
мечу
мстителя
För
priset
som
alltid
betalas
За
цену,
что
неизменно
взыщется.
Jagad
av
ångest
och
plikttrogenhet
Гоненный
болью
и
долгом
своим,
Han
tråget
strävar
framåt
sitt
mål
Он
упорно
стремится
к
своей
цели.
Tungsinnets
svärta
färgar
hans
lynne
Мраком
печали
окрашена
душа,
Men
hoppet
om
själafrid
brinner
ännu
Но
надежда
на
успокоение
еще
жива.
Åren
nu
går
för
Allfaders
kämpe
Идут
года
для
воина
Всеотца,
Hans
faders
baneman
alltjämt
gäckar
Убийца
отца
все
еще
скрывается.
Men
vid
åsen
den
gröna
han
äntligen
ser
Но
у
холма
зеленого
он
видит
наконец,
Att
Oden
hans
hämnd
honom
skänker
Что
Один
дарует
ему
отмщение.
Han
stöter
sitt
svärd
i
fiendens
bröst
Он
вонзает
свой
меч
в
грудь
врага,
En
tomhet
sig
sprider
i
den
edsvurnes
kropp
Пустота
разливается
в
теле
поклявшегося.
Ej
frid
i
själen,
ej
lugn
i
sinnet
Нет
мира
в
душе,
нет
покоя
в
разуме,
Han
känner
nu
hoppet
brinna
ut
Он
чувствует,
как
гаснет
надежда.
Hämnden
var
bitter,
kall
is
sin
grav
Месть
оказалась
горькой,
холодна
ее
могила,
Ett
bortkastat
liv
i
Midgårds
famn
Жизнь,
растраченная
в
объятиях
Мидгарда.
I
stridens
hetta,
pilen
slår
hem
В
пылу
битвы,
стрела
достигает
цели,
Och
han
sågo
valkyrians
vackra
gestalt
И
он
видит
прекрасный
лик
валькирии.
Mot
Odens
hall,
hans
sista
ritt
К
чертогу
Одина,
последний
его
путь.
Hans
tapperhet
lösen
för
färden
Его
отвага
- пропуск
в
этот
путь.
Vedergällning
släckte
ej
törsten
Возмездие
не
утолило
жажды,
Den
stillade
inte
sorgen
men
Не
успокоило
оно
скорбь,
но...
Bland
enhörjars
lag
han
mjödet
njuter
Среди
дружины
он
вкушает
мед,
Och
i
Allfaders
sällskap
han
fann
sin
roa
И
в
обществе
Всеотца
находит
он
покой.
Bland
enhörjars
lag
han
mjödet
njuter
Среди
дружины
он
вкушает
мед,
Och
i
Allfaders
sällskap
han
fann
sin
roa
И
в
обществе
Всеотца
находит
он
покой.
Bland
enhörjars
lag
han
mjödet
njuter
Среди
дружины
он
вкушает
мед,
Och
i
Allfaders
sällskap
han
fann
sin
roa
И
в
обществе
Всеотца
находит
он
покой.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Wohlfart Magnus Sven Bjoern Oxenby
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.