Yisa Yu - 十年如煙 - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Yisa Yu - 十年如煙




十年如煙
Ten Years Like Smoke
我也抵過命運的玩笑
I've also defied the jokes of fate,
乘著浪潮 怎樣都好
Riding the waves, whatever may be.
我也試過拼命地尋找
I've also tried desperately searching,
一分一秒一個擁抱
For every second, a single embrace.
只是時間過得略顯枯燥
But time passes by, a little too dull,
一杯清水一塊麵包
A glass of water, a piece of bread.
黎明 還早
Dawn is still far,
回憶總在黑夜聲情並茂
Memories always vivid and passionate in the night.
尋找一種生的必要
Searching for a reason to live,
一切 安好
Everything is alright.
我們十年如煙 不過一笑
Our ten years are like smoke, just a laugh,
誰是誰非 誰太年少
Who's right or wrong, who was too young?
世界很糟 有個你就好
The world is a mess, having you is enough.
即使生生不見 世事變遷
Even if we never meet again, and things change,
十年如煙 固執己見
Ten years like smoke, stubbornly holding on,
任時間胡鬧
Letting time play its tricks.
若我抵不過浪潮
If I can't withstand the waves,
起碼也不會忘掉
At least I won't forget.
十年如煙 唯願你安好
Ten years like smoke, I only wish you well.
只是時間過得略顯枯燥
But time passes by, a little too dull,
一杯清水一塊麵包
A glass of water, a piece of bread.
黎明 還早
Dawn is still far,
回憶總在黑夜聲情並茂
Memories always vivid and passionate in the night.
尋找一種生的必要
Searching for a reason to live,
一切 安好
Everything is alright.
我們十年如煙 不過一笑
Our ten years are like smoke, just a laugh,
誰是誰非 誰太年少
Who's right or wrong, who was too young?
世界很糟 有個你就好
The world is a mess, having you is enough.
即使生生不見 世事變遷
Even if we never meet again, and things change,
十年如煙 固執己見
Ten years like smoke, stubbornly holding on,
任時間胡鬧
Letting time play its tricks.
十年如煙 唯願你安好
Ten years like smoke, I only wish you well.
我們十年如煙 不過一笑
Our ten years are like smoke, just a laugh,
誰是誰非 誰太年少
Who's right or wrong, who was too young?
世界很糟 有個你就好
The world is a mess, having you is enough.
即使生生不見 世事變遷
Even if we never meet again, and things change,
十年如煙 固執己見
Ten years like smoke, stubbornly holding on,
任時間胡鬧
Letting time play its tricks.
若我抵不過浪潮
If I can't withstand the waves,
起碼也不會忘掉
At least I won't forget.
十年如煙 唯願你安好
Ten years like smoke, I only wish you well.
我也抵過命運的玩笑
I've also defied the jokes of fate,
乘著浪潮 怎樣都好
Riding the waves, whatever may be.
我也試過拼命地尋找
I've also tried desperately searching,
一分一秒一個擁抱
For every second, a single embrace.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.