Paroles et traduction Yma Sumac - Flor de canela
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Flor de canela
Цветок корицы
Déjame
que
te
cuente
limeño,
Позволь
мне
рассказать
тебе,
лимец,
Déjame
que
te
diga
la
gloria
Позволь
мне
поведать
о
славе
Del
ensueño
que
evoca
la
memoria
Мечты,
что
память
пробуждает,
Del
viejo
puente,
del
río
y
la
alameda.
О
старом
мосте,
реке
и
аллее.
Déjame
que
te
cuente
limeño,
Позволь
мне
рассказать
тебе,
лимец,
Ahora
que
aún
perdura
el
recuerdo,
Сейчас,
пока
живо
воспоминание,
Ahora
que
aún
se
mece
un
sueño,
Сейчас,
пока
еще
колышется
мечта,
El
viejo
puente,
el
río
y
la
alameda.
О
старом
мосте,
реке
и
аллее.
Jazmines
en
el
pelo
y
rosas
en
la
cara,
С
жасмином
в
волосах
и
розами
на
лице,
Airosa
caminaba,
Грациозно
шествовала
La
flor
de
la
canela,
Цветок
корицы,
Derramaba
lisura
y
a
su
paso
dejaba
Излучала
нежность
и
на
своем
пути
оставляла
Aroma
de
mistura
que
en
el
pecho
llevaba.
Аромат
волшебства,
что
в
груди
хранила.
Del
puente
a
la
alameda
menudo
pie
la
От
моста
к
аллее
легкой
поступью
ее
Lleva.
Por
la
vereda
que
se
estremece
Несло.
По
тропинке,
что
дрожит
Al
ritmo
de
su
cadera.
В
ритме
ее
бедер.
Recogía
la
risa
de
la
brisa
del
río
Собирала
смех
речного
ветерка
Y
al
viento
la
lanzaba
del
puente
a
la
alameda.
И
по
ветру
бросала
его
от
моста
к
аллее.
Déjame
que
te
cuente
limeño,
Позволь
мне
рассказать
тебе,
лимец,
Ay,
deja
que
te
diga,
moreno,
mi
pensamiento.
Ах,
позволь
мне
поведать,
смуглый,
о
моих
мыслях.
A
ver
si
así
despiertas
del
sueño,
Быть
может,
так
ты
пробудишься
от
сна,
Del
sueño
que
entretiene,
moreno,
tu
sentimiento.
От
сна,
что
тешит,
смуглый,
твои
чувства.
Aspiras
de
la
lisura
que
da
la
flor
de
la
canela,
Вдыхаешь
нежность,
что
дарит
цветок
корицы,
Adornada
con
jazmines
matizando
su
hermosura;
Украшенный
жасмином,
оттеняющим
ее
красоту;
Alfombra
de
nuevo
el
puente
y
engalana
la
alameda
Снова
устилает
мост
ковром
и
украшает
аллею,
Que
el
río
acompasará
su
paso
por
la
vereda.
Река
будет
вторить
ее
шагам
по
тропинке.
Déjame
que
te
cuente
limeño,
Позволь
мне
рассказать
тебе,
лимец,
Ay,
deja
que
te
diga,
moreno,
mi
pensamiento.
Ах,
позволь
мне
поведать,
смуглый,
о
моих
мыслях.
A
ver
si
así
despiertas
del
sueño,
Быть
может,
так
ты
пробудишься
от
сна,
Del
sueño
que
entretiene,
moreno,
tu
sentimiento.
От
сна,
что
тешит,
смуглый,
твои
чувства.
Aspiras
de
la
lisura
que
da
la
flor
de
la
canela,
Вдыхаешь
нежность,
что
дарит
цветок
корицы,
Adornada
con
jazmines
matizando
su
hermosura;
Украшенный
жасмином,
оттеняющим
ее
красоту;
Alfombra
de
nuevo
el
puente
y
engalana
la
alameda
Снова
устилает
мост
ковром
и
украшает
аллею,
Que
el
río
acompasará
su
paso
por
la
vereda.
Река
будет
вторить
ее
шагам
по
тропинке.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): CHABUCA GRANDA
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.