Yma Sumac - Flor de canela - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Yma Sumac - Flor de canela




Flor de canela
Цветок корицы
Déjame que te cuente limeño,
Позволь мне рассказать тебе, лимец,
Déjame que te diga la gloria
Позволь мне поведать о славе
Del ensueño que evoca la memoria
Мечты, что память пробуждает,
Del viejo puente, del río y la alameda.
О старом мосте, реке и аллее.
Déjame que te cuente limeño,
Позволь мне рассказать тебе, лимец,
Ahora que aún perdura el recuerdo,
Сейчас, пока живо воспоминание,
Ahora que aún se mece un sueño,
Сейчас, пока еще колышется мечта,
El viejo puente, el río y la alameda.
О старом мосте, реке и аллее.
Jazmines en el pelo y rosas en la cara,
С жасмином в волосах и розами на лице,
Airosa caminaba,
Грациозно шествовала
La flor de la canela,
Цветок корицы,
Derramaba lisura y a su paso dejaba
Излучала нежность и на своем пути оставляла
Aroma de mistura que en el pecho llevaba.
Аромат волшебства, что в груди хранила.
Del puente a la alameda menudo pie la
От моста к аллее легкой поступью ее
Lleva. Por la vereda que se estremece
Несло. По тропинке, что дрожит
Al ritmo de su cadera.
В ритме ее бедер.
Recogía la risa de la brisa del río
Собирала смех речного ветерка
Y al viento la lanzaba del puente a la alameda.
И по ветру бросала его от моста к аллее.
Déjame que te cuente limeño,
Позволь мне рассказать тебе, лимец,
Ay, deja que te diga, moreno, mi pensamiento.
Ах, позволь мне поведать, смуглый, о моих мыслях.
A ver si así despiertas del sueño,
Быть может, так ты пробудишься от сна,
Del sueño que entretiene, moreno, tu sentimiento.
От сна, что тешит, смуглый, твои чувства.
Aspiras de la lisura que da la flor de la canela,
Вдыхаешь нежность, что дарит цветок корицы,
Adornada con jazmines matizando su hermosura;
Украшенный жасмином, оттеняющим ее красоту;
Alfombra de nuevo el puente y engalana la alameda
Снова устилает мост ковром и украшает аллею,
Que el río acompasará su paso por la vereda.
Река будет вторить ее шагам по тропинке.
Déjame que te cuente limeño,
Позволь мне рассказать тебе, лимец,
Ay, deja que te diga, moreno, mi pensamiento.
Ах, позволь мне поведать, смуглый, о моих мыслях.
A ver si así despiertas del sueño,
Быть может, так ты пробудишься от сна,
Del sueño que entretiene, moreno, tu sentimiento.
От сна, что тешит, смуглый, твои чувства.
Aspiras de la lisura que da la flor de la canela,
Вдыхаешь нежность, что дарит цветок корицы,
Adornada con jazmines matizando su hermosura;
Украшенный жасмином, оттеняющим ее красоту;
Alfombra de nuevo el puente y engalana la alameda
Снова устилает мост ковром и украшает аллею,
Que el río acompasará su paso por la vereda.
Река будет вторить ее шагам по тропинке.





Writer(s): CHABUCA GRANDA


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.