Paroles et traduction Yo Yo Mundi - L'ultimo Testimone
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
L'ultimo Testimone
The Last Witness
Ho
scritto
a
mia
madre,
I
wrote
to
my
mother,
Mi
pregava
affinché
scendessi
a
patti
con
i
miei
nemici,
She
begged
me
to
make
peace
with
my
enemies,
Tuo
fratello
vedrai
ti
aiuterà,
You'll
see,
your
brother
will
help
you,
Tu
vuoi
solo
salvarmi
io
questo
lo
so
e
mi
fa
tenerezza,
You
just
want
to
save
me,
I
know
this
and
it
makes
me
feel
tender,
Ma
nella
nostra
famiglia
c'è
un
filo
che
si
spezza,
But
in
our
family
there
is
a
thread
that
breaks,
Però
io
penso
che
un
giorno,
But
I
think
that
one
day,
In
un
tempo
non
molto
lontano,
In
a
not
too
distant
time,
In
qualche
parte
del
tuo
sentire
di
madre,
Somewhere
in
your
motherly
feelings,
Magari
con
un
fiore
rosso
in
mano,
Maybe
with
a
red
flower
in
your
hand,
Scoprirai
quello
che
adesso
fatico
a
farti
capire:
You
will
discover
what
I
am
struggling
to
make
you
understand
now:
Meglio
un
figlio
morto
partigiano
gappista
Better
a
dead
son,
a
partisan,
a
Gappist,
Che
uno
ancora
vivo
traditore
e
fascista.
Than
one
still
alive,
a
traitor
and
a
fascist.
Ecco
ti
scrivo
dal
buio
profondo
con
l'inchiostro
della
notte
in
cui
mi
nascondo,
Here
I
write
to
you
from
the
deep
darkness
with
the
ink
of
the
night
in
which
I
hide,
Ecco
ti
scrivo
dal
buio
profondo
con
l'inchiostro
di
questa
notte
che
sto
vivendo.
Here
I
write
to
you
from
the
deep
darkness
with
the
ink
of
this
night
that
I
am
living.
Ho
scritto
al
mio
amore,
I
wrote
to
my
love,
Non
mi
vedrai
tornare,
You
will
not
see
me
return,
Ho
scritto
al
suo
seno
non
avrà
miei
figli
da
allattare,
I
wrote
to
her
breast,
she
will
not
have
my
children
to
nurse,
Ho
scritto
alle
sue
labbra
che
non
avranno
i
miei
baci
da
colorare,
I
wrote
to
her
lips,
they
will
not
have
my
kisses
to
color,
Ho
scritto
ai
suoi
occhi
che
non
riesco
già
più
a
ricordare
I
wrote
to
her
eyes,
which
I
can
no
longer
remember
Restituiti
in
tutta
la
loro
luminosa
bellezza
Returned
in
all
their
luminous
beauty
Quando
la
benda
bianca
sui
miei
m'insegnerà
una
nuova
carezza,
When
the
white
bandage
over
mine
will
teach
me
a
new
caress,
Prima
che
questa
notte
eterna
tanto
violenta,
quanto
materna,
Before
this
eternal
night,
so
violent,
yet
so
maternal,
Dopo
questi
spari
mi
separi
da
lei.
After
these
shots
separate
me
from
her.
Ecco
ti
scrivo
dal
buio
profondo
con
l'inchiostro
della
notte
in
cui
mi
nascondo,
Here
I
write
to
you
from
the
deep
darkness
with
the
ink
of
the
night
in
which
I
hide,
Ecco
ti
scrivo
dal
buio
profondo
con
l'inchiostro
della
notte
di
questo
tempo
tremendo.
Here
I
write
to
you
from
the
deep
darkness
with
the
ink
of
the
night
of
this
terrible
time.
Quando
l'ultimo
di
noi
non
ci
sarà
più,
When
the
last
of
us
is
no
more,
Quando
chi
ha
vissuto
quegli
anni
di
lotta
e
speranza
socchiuderà
gli
occhi
sul
mondo.
When
those
who
lived
those
years
of
struggle
and
hope
close
their
eyes
on
the
world.
Quando
anche
l'ultimo
sorriso
si
sarà
spento.
When
even
the
last
smile
has
faded.
In
quel
momento
preciso,
ricorderai
queste
mie
parole
e
ne
farai
una
canzone:
At
that
precise
moment,
you
will
remember
these
words
of
mine
and
make
them
into
a
song:
Una
canzone
da
cantare,
A
song
to
sing,
Da
cantare
per
sognare,
To
sing
to
dream,
Per
sognare
ancora
insieme.
To
dream
together
again.
Una
storia
di
coraggio
e
di
paura...
A
story
of
courage
and
fear...
Di
morte,
di
memoria,
di
furturo
e
di
cultura.
Of
death,
of
memory,
of
future
and
of
culture.
Una
storia
di
desiderio
e
di
poesia...
A
story
of
desire
and
poetry...
Una
storia
tua
adesso
che
non
è
più
mia.
A
story
of
yours
now
that
is
no
longer
mine.
Una
meravigliosa
storia
di
uno
strano
tipo
d'amore...
A
wonderful
story
of
a
strange
kind
of
love...
Di
cui
tu
sarai
per
sempre
l'ultimo
testimone.
Of
which
you
will
forever
be
the
last
witness.
Ecco
vi
scrivo
dal
buio
profondo
con
l'inchiostro
della
notte
in
cui
mi
nascondo,
Here
I
write
to
you
from
the
deep
darkness
with
the
ink
of
the
night
in
which
I
hide,
Ecco
vi
scrivo
dal
buio
profondo
con
l'inchiostro
della
notte
in
cui
mi
nascondo.
Here
I
write
to
you
from
the
deep
darkness
with
the
ink
of
the
night
in
which
I
hide.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Paolo Enrico Archetti Maestri
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.