(Testo di Fabrizio Meni, musiche di Paolo E. Archetti Maestri)
(Lyrics by Fabrizio Meni, music by Paolo E. Archetti Maestri)
Ne parlo perché io li ho visti.
I speak of them because I saw them.
Avevo tredici anni quel 15 gennaio 1945. Poco più di un bambino, ma abbastanza grande per capire che quella guerra non era un gioco.
I was thirteen years old on that January 15, 1945. Little more than a child, but old enough to understand that that war was not a game.
La guerra! La guerra, per chi come me c'era cresciuto dentro, era solo un modo di vivere. Gli allarmi, il coprifuoco, le code per il pane e la margarina razionati erano come dei piccoli riti così come indovinare da lontano il rumore di Pippo il ricognitore e poi contare, contare, contare in trepida attesa fino all'arrivo dei bombardieri. Correre nei rifugi era un po' come giocare a nascondino e le macerie delle case erano il teatro di avventure da supereroe.
The war! The war, for those like me who had grown up in it, was just a way of life. The alarms, the curfew, the queues for rationed bread and margarine were like little rituals, as was guessing the sound of Pippo the reconnaissance plane from afar and then counting, counting, counting in anxious anticipation until the arrival of the bombers. Running to the shelters was a bit like playing hide-and-seek, and the rubble of the houses was the theater of superhero adventures.
Per mio padre, lo so bene, era tutto diverso. Lui si spaccava la schiena a lavorare in miniera e anche in ferrovia. C'era questo sorvegliante in camicia nera che lo squadrava ogni minuto, mio padre, e mio padre lì a scaricare i sacchi di cemento e carbone dai treni della Piccola Velocità.
For my father, I know well, it was all different. He broke his back working in the mine and also on the railway. There was this supervisor in a black shirt who scrutinized him every minute, my father, and my father there unloading sacks of cement and coal from the trains of the Piccola Velocità.
Quando si parlava del Duce o del fascismo lo sentivo bestemmiare. A bassa voce bestemmiava, ma io lo sentivo lo stesso.
When there was talk of the Duce or fascism, I heard him curse. He cursed in a low voice, but I heard him all the same.
Io del fascismo non è che ne sapessi granché, e parole come Albania, Africa orientale, Macedonia erano piuttosto marche di sigarette da fumare per sentirsi più grandi.
I didn't know much about fascism, and words like Albania, East Africa, Macedonia were more like brands of cigarettes to smoke to feel older.
Quello che sapevo è che ogni tanto c'erano questi pacchi dono per le famiglie numerose e il sabato fascista con la divisa da Balilla a me non dispiaceva, era sempre meglio che stare in classe con il maestro che puzzava di sigaro e voleva farmi imparare l'italiano. A casa mia quest'italiano nessuno lo parlava mai.
What I did know was that every now and then there were these gift packages for large families and I didn't mind fascist Saturdays with the Balilla uniform, it was always better than being in class with the teacher who smelled of cigars and wanted to make me learn Italian. At my house, this Italian was never spoken.
Ecco il fascismo che conoscevo io, niente più di questo. Io l'Impero neanche sapevo cos'era, ma la fame sì, quella la conoscevo bene. E la sapevo riconoscere nei volti della gente, volti scolpiti da una stessa mano, con lo stesso sguardo le stesse speranze: che la guerra finisse, che tutto finisse, e ci fosse pane tutti i giorni, altro che adunate fasciste e cappelli da Balilla.
Here is the fascism I knew, nothing more than this. I didn't even know what the Empire was, but hunger, yes, I knew it well. And I knew how to recognize it in the faces of the people, faces sculpted by the same hand, with the same gaze the same hopes: that the war would end, that everything would end, and there would be bread every day, other than fascist rallies and Balilla hats.
Io Tom lo conoscevo bene. Per tutti noi, ragazzi di Borgo Ala, era un po' come un fratello maggiore. Faceva il panettiere e anche lui aveva il nostro stesso sguardo scavato dalla fame e quello stesso carattere, duro, tagliato con l'accetta che può nascere soltanto qui, in questa scuola di miseria, fatta di giorni e giorni a lavorare duro per tirare a campare.
I knew Tom well. For all of us, boys of Borgo Ala, he was a bit like an older brother. He was a baker and he too had our same gaze hollowed out by hunger and that same character, hard, cut with the axe that can only be born here, in this school of misery, made of days and days of hard work to make ends meet.
Un giorno, poi, l'hanno chiamato ed è dovuto partire per il fronte. Allora il pane ha smesso di farlo e si è ritrovato con un fucile in mano e una divisa che si confondeva alla pelle. E' stato in quel momento che ho iniziato a capire che da qualche parte qualcosa non andava, la guerra, i bombardamenti, quei ragazzi poco più grandi di me che partivano per chissà dove
Then one day, they called him and he had to leave for the front. Then he stopped making bread and found himself with a rifle in his hand and a uniform that blended with his skin. It was at that moment that I began to understand that somewhere something was wrong, the war, the bombings, those boys a little older than me who were leaving for who knows where
La notte accompagnavo mio padre a far legna, usavamo la dinamite che rubava in miniera. Faceva freddo e mio padre bestemmiava sempre più ad alta voce, e quelle bestemmie di mio padre io cominciavo a capirle.
At night I would accompany my father to get wood, we used the dynamite he stole from the mine. It was cold and my father cursed more and more loudly, and those curses of my father I was beginning to understand.
Poi alla fine del '43 Tom riuscì a tornare dal fronte. E raccontò, raccontò che la guerra noi la facevamo ad altri come noi, a gente che aveva il nostro stesso sguardo da fame, giovani francesi che coltivavano la vigna come noi e facevano il pane come noi.
Then at the end of '43 Tom managed to return from the front. And he told us, he told us that we were waging war on others like us, on people who had our same hungry look, young Frenchmen who cultivated the vine like us and made bread like us.
E c'era davvero qualcosa che non andava in questa guerra. Raccontò dei Tedeschi che arrestavano gli ebrei e li ammassavano a Borgo San Dalmazzo per poi spedirli chissà dove.
And there really was something wrong with this war. He told us about the Germans who arrested the Jews and piled them up in Borgo San Dalmazzo and then sent them who knows where.
Ci raccontò che era riuscito a scappare unendosi ai partigiani di Val Susa e lì tra le montagne aveva visto l'intero paese di Boves bruciare e che erano stati i Tedeschi a farlo bruciare. E se non fosse stato che era Tom a raccontarle quelle storie, non ci avremmo creduto mai. Perché in fondo per noi la guerra non era altro che giovinezza in marcia e la strada diritta come una spada e l'avvenire della patria e nomi di giovani eroi da imparare a memoria.
He told us that he had managed to escape by joining the partisans of Val Susa and there in the mountains he had seen the entire town of Boves burn and that it was the Germans who had made it burn. And if it hadn't been Tom telling those stories, we would never have believed them. Because in the end for us the war was nothing more than youth on the march and the road straight as a sword and the future of the homeland and names of young heroes to learn by heart.
Poi Tom se ne andò. Ci guardò e se ne andò.
Then Tom left. He looked at us and left.
Me ne vado a combattere
- disse
- me ne vado a combattere per la libertà.
I'm going to fight
- he said
- I'm going to fight for freedom.
Non lo vidi più Tom, ma il suo nome sì, il suo nome lo sentivo ovunque. Tutti parlavano di lui, dei suoi partigiani, delle loro gesta sulle colline, di come combattevano e io me li immaginavo, erano i miei eroi: i partigiani delle Banda Tom. E c'era chi Tom lo chiamava il bandito rosso o Tom l'imprendibile.
I never saw Tom again, but his name, yes, I heard his name everywhere. Everyone talked about him, about his partisans, about their deeds in the hills, about how they fought and I imagined them, they were my heroes: the partisans of the Tom Gang. And there were those who called Tom the red bandit or Tom the elusive.
Poi ricordo il freddo di quel gennaio del 1945, ricordo la neve. E ricordo cosa raccontavano di quell'ultima impresa. Si diceva che la madre di Tom era stata sbattuta in carcere, si diceva che Tom aveva provato a liberarla, ma non c'era riuscito e allora si era preso i cavalli della milizia fascista, li aveva presi e portati con sé, su per le colline, lo avevano seguito e braccato.
Then I remember the cold of that January 1945, I remember the snow. And I remember what they told about that last feat. It was said that Tom's mother had been thrown in jail, it was said that Tom had tried to free her, but he had failed and so he had taken the horses of the fascist militia, he had taken them and brought them with him, up into the hills, they had followed and hunted him down.
I fascisti avevano seguito le tracce sulla neve e in una cascina ai piedi di Casorzo avevano preso uno che stava di vedetta e l'avevano riempito di botte finché questo non aveva parlato, rivelando dov'è si nascondevano Tom e gli altri della banda.
The fascists had followed the tracks in the snow and in a farmhouse at the foot of Casorzo they had taken someone who was on watch and they had filled him with beatings until he had spoken, revealing where Tom and the others in the gang were hiding.
Li presero uno ad uno, portandoli via durante la notte. Li avevano legati con il fil di ferro.
They took them one by one, taking them away during the night. They had tied them up with wire.
I polsi sanguinavano e gli occhi erano pesti, ma i loro sguardi fieri.
Their wrists were bleeding and their eyes were black and blue, but their gazes were proud.
E io me li ricordo bene perché io li ho visti. Li avevano massacrati di botte e coperti di insulti e li avevano costretti ad un'assurda processione per le vie di Casale con un cartello appeso al collo con scritto ecco i leoni di Tom
.
And I remember them well because I saw them. They had been beaten up and covered with insults and they had been forced into an absurd procession through the streets of Casale with a sign hanging around their necks that said here are Tom's lions
.
E ancora a schiaffeggiarli, a menarli, a sputargli addosso, davanti a tutti.
And still slapping them, beating them, spitting on them, in front of everyone.
E loro in silenzio, i volti privi di odio e trionfanti e liberi.
And they in silence, their faces devoid of hatred and triumphant and free.
E allora ho imprecato anch'io, come mio padre, per la prima volta nella mia vita: davanti a quello scempio, contro il duce e gli altri piccoli duce della mia città, contro quei fascisti che avevano fatto fucilare i ragazzi di Tom senza neanche un prete che potesse stargli accanto. Li avevano fatti fucilare costringendo altri ragazzi come loro a sparare.
And then I cursed too, like my father, for the first time in my life: in front of that carnage, against the duce and the other little duce of my city, against those fascists who had Tom's boys shot without even a priest who could stand by them. They had had them shot by forcing other boys like them to shoot.
Avevano lasciato i corpi dei ragazzi di Tom per due giorni e due notti lì nel fango e nella neve. Ricordo le casse da morto fatte in fretta e ricordo gli uomini che dovevano seppellirli, ricordo che avevano spezzato i cadaveri congelati con il picco e il badile per farceli entrare in tutta fretta in quelle casse. E ricordo che i fascisti andavano sulle tombe ad oltraggiarli, i ragazzi di Tom, e sparavano sulle croci o strappavano via i fiori rossi portati dalle madri.
They had left the bodies of Tom's boys for two days and two nights there in the mud and snow. I remember the coffins made in haste and I remember the men who had to bury them, I remember that they had broken the frozen corpses with the pick and shovel to make them fit in those coffins in a hurry. And I remember that the fascists went to the graves to outrage them, Tom's boys, and they shot at the crosses or ripped away the red flowers brought by the mothers.
Da quel momento il mio unico desiderio era di vederli morti tutti, i fascisti.
From that moment my only desire was to see them all dead, the fascists.
Avevo tredici anni quel 15 gennaio 1945, ma ero già grande abbastanza per capire quanto fosse assurda quella guerra che aveva portato via Tom, il mio fratello maggiore.
I was thirteen years old on that January 15, 1945, but I was already old enough to understand how absurd that war was that had taken away Tom, my older brother.
Évaluez la traduction
Ooops
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.