(Testo di Fabrizio Meni, musiche di Paolo E. Archetti Maestri)
(Текст: Фабрицио Мени, музыка: Паоло Э. Аркетти Маэстри)
Ne parlo perché io li ho visti.
Я говорю об этом, потому что я видел их сам.
Avevo tredici anni quel 15 gennaio 1945. Poco più di un bambino, ma abbastanza grande per capire che quella guerra non era un gioco.
Мне было тринадцать лет в тот 15 января 1945 года. Чуть больше, чем ребенок, но достаточно взрослый, чтобы понимать, что эта война
- не игра.
La guerra! La guerra, per chi come me c'era cresciuto dentro, era solo un modo di vivere. Gli allarmi, il coprifuoco, le code per il pane e la margarina razionati erano come dei piccoli riti così come indovinare da lontano il rumore di Pippo il ricognitore e poi contare, contare, contare in trepida attesa fino all'arrivo dei bombardieri. Correre nei rifugi era un po' come giocare a nascondino e le macerie delle case erano il teatro di avventure da supereroe.
Война! Война для тех, кто, как и я, вырос в ней, была просто образом жизни. Тревоги, комендантский час, очереди за хлебом и маргарином по карточкам были как маленькие ритуалы, так же как и угадывание издалека звука "Pippo", разведчика, а затем счет, счет, счет в тревожном ожидании прибытия бомбардировщиков. Бежать в убежище было немного похоже на игру в прятки, а руины домов были театром для приключений супергероев.
Per mio padre, lo so bene, era tutto diverso. Lui si spaccava la schiena a lavorare in miniera e anche in ferrovia. C'era questo sorvegliante in camicia nera che lo squadrava ogni minuto, mio padre, e mio padre lì a scaricare i sacchi di cemento e carbone dai treni della Piccola Velocità.
Для моего отца, я это хорошо знаю, все было иначе. Он надрывался на работе в шахте, а также на железной дороге. Был там этот надзиратель в черной рубашке, который каждую минуту смотрел на моего отца, а мой отец разгружал мешки с цементом и углем из поездов "Piccola Velocità".
Quando si parlava del Duce o del fascismo lo sentivo bestemmiare. A bassa voce bestemmiava, ma io lo sentivo lo stesso.
Когда речь заходила о Дуче или фашизме, я слышал, как он ругается. Тихо ругался, но я все равно его слышал.
Io del fascismo non è che ne sapessi granché, e parole come Albania, Africa orientale, Macedonia erano piuttosto marche di sigarette da fumare per sentirsi più grandi.
О фашизме я не то чтобы много знал, а такие слова, как Албания, Восточная Африка, Македония, были скорее названиями сигарет, которые курили, чтобы почувствовать себя старше.
Quello che sapevo è che ogni tanto c'erano questi pacchi dono per le famiglie numerose e il sabato fascista con la divisa da Balilla a me non dispiaceva, era sempre meglio che stare in classe con il maestro che puzzava di sigaro e voleva farmi imparare l'italiano. A casa mia quest'italiano nessuno lo parlava mai.
Я знал, что время от времени были эти подарочные наборы для многодетных семей, и субботние фашистские сборы в форме Balilla мне не особо нравились, но это было все же лучше, чем сидеть в классе с учителем, который вонял сигарами и хотел заставить меня учить итальянский. У меня дома на этом итальянском никто никогда не говорил.
Ecco il fascismo che conoscevo io, niente più di questo. Io l'Impero neanche sapevo cos'era, ma la fame sì, quella la conoscevo bene. E la sapevo riconoscere nei volti della gente, volti scolpiti da una stessa mano, con lo stesso sguardo le stesse speranze: che la guerra finisse, che tutto finisse, e ci fosse pane tutti i giorni, altro che adunate fasciste e cappelli da Balilla.
Вот такой фашизм я знал, ничего больше. Я даже не знал, что такое Империя, но голод
- да, я его хорошо знал. И я умел распознавать его по лицам людей, лицам, высеченным одной и той же рукой, с одним и тем же взглядом, одними и теми же надеждами: чтобы война закончилась, чтобы все закончилось, и чтобы был хлеб каждый день, а не фашистские сборы и кепки Balilla.
Io Tom lo conoscevo bene. Per tutti noi, ragazzi di Borgo Ala, era un po' come un fratello maggiore. Faceva il panettiere e anche lui aveva il nostro stesso sguardo scavato dalla fame e quello stesso carattere, duro, tagliato con l'accetta che può nascere soltanto qui, in questa scuola di miseria, fatta di giorni e giorni a lavorare duro per tirare a campare.
Я хорошо знал Тома. Для всех нас, ребят из Борго Ала, он был как старший брат. Он работал пекарем, и у него тоже был тот же взгляд, изможденный голодом, и тот же характер, твердый, рубленый топором, который может родиться только здесь, в этой школе нищеты, состоящей из дней и дней тяжелой работы, чтобы свести концы с концами.
Un giorno, poi, l'hanno chiamato ed è dovuto partire per il fronte. Allora il pane ha smesso di farlo e si è ritrovato con un fucile in mano e una divisa che si confondeva alla pelle. E' stato in quel momento che ho iniziato a capire che da qualche parte qualcosa non andava, la guerra, i bombardamenti, quei ragazzi poco più grandi di me che partivano per chissà dove
Однажды его призвали, и он должен был уйти на фронт. Тогда он перестал печь хлеб и оказался с винтовкой в руках и в форме, сливавшейся с кожей. Именно в этот момент я начал понимать, что где-то что-то не так, война, бомбежки, эти ребята, чуть старше меня, которые уезжали неизвестно куда...
La notte accompagnavo mio padre a far legna, usavamo la dinamite che rubava in miniera. Faceva freddo e mio padre bestemmiava sempre più ad alta voce, e quelle bestemmie di mio padre io cominciavo a capirle.
Ночью я ходил с отцом за дровами, мы использовали динамит, который он крал в шахте. Было холодно, и мой отец все чаще ругался вслух, и эти ругательства отца я начинал понимать.
Poi alla fine del '43 Tom riuscì a tornare dal fronte. E raccontò, raccontò che la guerra noi la facevamo ad altri come noi, a gente che aveva il nostro stesso sguardo da fame, giovani francesi che coltivavano la vigna come noi e facevano il pane come noi.
Затем, в конце 43-го, Тому удалось вернуться с фронта. И он рассказал, рассказал, что войну мы ведем против таких же, как мы, против людей, у которых тот же взгляд голодных, молодых французов, которые, как и мы, возделывали виноградники и пекли хлеб.
E c'era davvero qualcosa che non andava in questa guerra. Raccontò dei Tedeschi che arrestavano gli ebrei e li ammassavano a Borgo San Dalmazzo per poi spedirli chissà dove.
И в этой войне действительно было что-то не так. Он рассказал о немцах, которые арестовывали евреев и свозили их в Борго Сан-Дальмаццо, чтобы потом отправить неизвестно куда.
Ci raccontò che era riuscito a scappare unendosi ai partigiani di Val Susa e lì tra le montagne aveva visto l'intero paese di Boves bruciare e che erano stati i Tedeschi a farlo bruciare. E se non fosse stato che era Tom a raccontarle quelle storie, non ci avremmo creduto mai. Perché in fondo per noi la guerra non era altro che giovinezza in marcia e la strada diritta come una spada e l'avvenire della patria e nomi di giovani eroi da imparare a memoria.
Он рассказал нам, что ему удалось бежать, присоединившись к партизанам Валь-Сузы, и там, в горах, он видел, как весь город Бовес сгорел, и что это немцы его сожгли. И если бы не Том рассказывал эти истории, мы бы никогда не поверили. Потому что в конце концов для нас война была не чем иным, как "молодежью на марше" и "дорогой прямой, как меч", и "будущим родины", и именами молодых героев, которые нужно выучить наизусть.
Poi Tom se ne andò. Ci guardò e se ne andò.
Потом Том ушел. Он посмотрел на нас и ушел.
Me ne vado a combattere
- disse
- me ne vado a combattere per la libertà.
- Я ухожу сражаться,
- сказал он,
- я ухожу сражаться за свободу.
Non lo vidi più Tom, ma il suo nome sì, il suo nome lo sentivo ovunque. Tutti parlavano di lui, dei suoi partigiani, delle loro gesta sulle colline, di come combattevano e io me li immaginavo, erano i miei eroi: i partigiani delle Banda Tom. E c'era chi Tom lo chiamava il bandito rosso o Tom l'imprendibile.
Я больше не видел Тома, но его имя
- да, его имя я слышал повсюду. Все говорили о нем, о его партизанах, об их подвигах на холмах, о том, как они сражались, и я представлял их себе, это были мои герои: партизаны "Банды Тома". А кто-то называл Тома "красным бандитом" или "неуловимым Томом".
Poi ricordo il freddo di quel gennaio del 1945, ricordo la neve. E ricordo cosa raccontavano di quell'ultima impresa. Si diceva che la madre di Tom era stata sbattuta in carcere, si diceva che Tom aveva provato a liberarla, ma non c'era riuscito e allora si era preso i cavalli della milizia fascista, li aveva presi e portati con sé, su per le colline, lo avevano seguito e braccato.
Потом я помню холод того января 1945 года, помню снег. И помню, что рассказывали об этом последнем подвиге. Говорили, что мать Тома посадили в тюрьму, говорили, что Том пытался ее освободить, но ему это не удалось, и тогда он забрал лошадей фашистской милиции, забрал их и увел с собой, вверх по холмам, его преследовали и выслеживали.
I fascisti avevano seguito le tracce sulla neve e in una cascina ai piedi di Casorzo avevano preso uno che stava di vedetta e l'avevano riempito di botte finché questo non aveva parlato, rivelando dov'è si nascondevano Tom e gli altri della banda.
Фашисты шли по следам на снегу и на ферме у подножия Касорцо схватили одного, стоявшего на часах, и избили его до тех пор, пока он не заговорил, выдав, где прячутся Том и другие члены банды.
Li presero uno ad uno, portandoli via durante la notte. Li avevano legati con il fil di ferro.
Их брали одного за другим, уводя ночью. Их связывали проволокой.
I polsi sanguinavano e gli occhi erano pesti, ma i loro sguardi fieri.
Запястья кровоточили, глаза были подбиты, но взгляды их были горды.
E io me li ricordo bene perché io li ho visti. Li avevano massacrati di botte e coperti di insulti e li avevano costretti ad un'assurda processione per le vie di Casale con un cartello appeso al collo con scritto ecco i leoni di Tom
.
И я хорошо их помню, потому что я видел их. Их избили до полусмерти, осыпали оскорблениями и заставили пройти абсурдной процессией по улицам Казале с табличкой на шее, на которой было написано: "Вот львы Тома".
E ancora a schiaffeggiarli, a menarli, a sputargli addosso, davanti a tutti.
И снова били, пинали, плевали на них, на глазах у всех.
E loro in silenzio, i volti privi di odio e trionfanti e liberi.
А они молчали, лица их были лишены ненависти, торжествующие и свободные.
E allora ho imprecato anch'io, come mio padre, per la prima volta nella mia vita: davanti a quello scempio, contro il duce e gli altri piccoli duce della mia città, contro quei fascisti che avevano fatto fucilare i ragazzi di Tom senza neanche un prete che potesse stargli accanto. Li avevano fatti fucilare costringendo altri ragazzi come loro a sparare.
И тогда я тоже выругался, как мой отец, впервые в жизни: перед этим издевательством, против дуче и других маленьких дуче моего города, против тех фашистов, которые расстреляли ребят Тома даже без священника, который мог бы быть рядом с ними. Их заставили расстрелять других ребят, таких же, как они.
Avevano lasciato i corpi dei ragazzi di Tom per due giorni e due notti lì nel fango e nella neve. Ricordo le casse da morto fatte in fretta e ricordo gli uomini che dovevano seppellirli, ricordo che avevano spezzato i cadaveri congelati con il picco e il badile per farceli entrare in tutta fretta in quelle casse. E ricordo che i fascisti andavano sulle tombe ad oltraggiarli, i ragazzi di Tom, e sparavano sulle croci o strappavano via i fiori rossi portati dalle madri.
Тела ребят Тома оставили на два дня и две ночи лежать в грязи и снегу. Я помню гробы, сделанные наспех, и помню людей, которые должны были их хоронить, помню, как они разбивали замерзшие трупы киркой и лопатой, чтобы поскорее уложить их в эти гробы. И я помню, как фашисты ходили на могилы, чтобы надругаться над ними, над ребятами Тома, и стреляли по крестам или срывали красные цветы, принесенные матерями.
Da quel momento il mio unico desiderio era di vederli morti tutti, i fascisti.
С того момента моим единственным желанием было видеть их всех мертвыми, фашистов.
Avevo tredici anni quel 15 gennaio 1945, ma ero già grande abbastanza per capire quanto fosse assurda quella guerra che aveva portato via Tom, il mio fratello maggiore.
Мне было тринадцать лет в тот 15 января 1945 года, но я уже был достаточно взрослым, чтобы понять, насколько абсурдна была эта война, которая унесла Тома, моего старшего брата.
Évaluez la traduction
Ooops
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.