Yoe Mase - Neon City in Shattered Glass - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Yoe Mase - Neon City in Shattered Glass




6:42 again.
Снова 6: 42.
"Strange", he thought.
"Странно", - подумал он.
For as long as he can remember, he had always woken up at 6:42.
Сколько он себя помнит, он всегда просыпался в 6: 42.
He never had his alarm set for the time or anywhere near it.
Он никогда не ставил будильник на это время или где-то рядом с ним.
He wasn′t trying to wake up.
Он не пытался проснуться.
6:42 seemed to be observing him, and it never seemed to lose interest.
6: 42, казалось, наблюдал за ним и никогда не терял интереса.
And in some strange way, it comforted him.
И каким-то странным образом это утешило его.
He flipped his lights on and squinted.
Он включил свет и прищурился.
It had been happening for over eight months.
Это происходило больше восьми месяцев.
No matter what pills he took, or how late he went to bed, his internal clock always prevailed.
Не важно, какие таблетки он принимал или как поздно ложился спать, его внутренние часы всегда брали верх.
He wasn't angry, wasn′t tired, but he felt helpless.
Он не злился, не уставал, но чувствовал себя беспомощным.
His name was Oden.
Его звали Оден.
He lived on the sixth floor of an old apartment building with a balcony overlooking the city.
Он жил на шестом этаже старого многоквартирного дома с балконом, выходящим на город.
The view was nice, but the neglected projects took away from it all.
Вид был чудесный, но заброшенные проекты все разрушали.
The city was odd, the sidewalks almost always deserted and the streets seemingly devoid of all noise.
Город был странным, тротуары почти всегда пусты, а улицы, казалось, лишены всякого шума.
And at night, the stereotypical median signs and flashing lights were replaced with a quiet far away hum of the city's factories producing steel.
А ночью стереотипные дорожные знаки и мигалки сменялись тихим отдаленным гулом городских заводов, производящих сталь.
For as long as he can remember, graffiti covered almost every wall of every building, and windows were cracked on floors up high.
Сколько он себя помнит, граффити покрывали почти каждую стену каждого здания, а окна были разбиты на этажах выше.
Tommy often wondered why the city never bothered fixing it up.
Томми часто задавался вопросом, почему город никогда не утруждал себя ремонтом.
Despite the eerie emptiness, the citizens seemed happy enough, always with a smile and a friendly greeting.
Несмотря на жуткую пустоту, горожане казались достаточно счастливыми, всегда с улыбкой и дружелюбным приветствием.
They would nod and say hello while passing in the hallway, always appearing busy with something.
Они кивали и здоровались, проходя по коридору, всегда казались чем-то занятыми.
He picked himself up and walked from his bedroom to another room.
Он поднялся и прошел из спальни в другую комнату.
His small television was hanging on his dirty blue wall, and was turned off as usual.
Его маленький телевизор висел на грязной голубой стене и был выключен, как обычно.
There was an old grey couch that seemed small, awkwardly placed in the middle of the room.
Посреди комнаты стоял старый серый диван, который казался маленьким.
It was dirty and faded.
Она была грязной и выцветшей.
He felt he should replace it, but he hardly used it anyway.
Он чувствовал, что должен заменить ее, но все равно почти не пользовался ею.
He was never in the room.
Его никогда не было в комнате.
He found it amusing that they called it a living room, because he hardly lived in it at all.
Его забавляло, что они называли его гостиной, потому что он почти не жил в ней.
However, his most prized possession was in this room.
Однако самое ценное, что у него было, находилось в этой комнате.
His rectangular crystal chamber was lying on the desk and he absolutely cherished it.
Его прямоугольная хрустальная камера лежала на столе, и он очень дорожил ею.
It was the only reason he entered his room.
Это была единственная причина, по которой он вошел в свою комнату.
It took him to a world of mirrors.
Это привело его в мир зеркал.
What was it like to see the world through the eyes of a glass cage, segregated from all the discomfort and awkwardness of life?
Каково это-смотреть на мир глазами стеклянной клетки, отделенной от всего дискомфорта и неловкости жизни?
He would have to know, he needed an answer, there was nothing as essential.
Он должен был знать, ему нужен был ответ, не было ничего более важного.
He thought for a moment and then sat down on his couch.
Он немного подумал и сел на диван.
He glared into the black abyss of his television.
Он уставился в черную бездну своего телевизора.
That was the only show he really liked anyhow.
Это было единственное шоу, которое он любил.
He looked into the black abyss of his television.
Он смотрел в черную бездну своего телевизора.
That was the only show he really liked anyhow.
Это было единственное шоу, которое он любил.





Writer(s): Yosef Mase


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.