Yorushika - ヒッチコック - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Yorushika - ヒッチコック




ヒッチコック
Hitchcock
「雨の匂いに懐かしくなるのは何でなんでしょうか。
“Why do I always get so nostalgic when I smell rain?
夏が近づくと胸が騒めくのは何でなんでしょうか。
Why should my heart beat so fast when summer approaches?
人に笑われたら涙が出るのは何でなんでしょうか。
Why do I burst into tears when someone laughs at me?
それでもいつか報われるからと思えばいいんでしょうか。」
Should I just convince myself that everything will be worth it someday?”
さよならって言葉でこんなに胸を裂いて
A single word, “goodbye,” can rip my heart to shreds
今もたった数瞬の夕焼けに足が止まっていた
And even now, my feet still freeze in place at the slightest hint of a sunset
「先生、人生相談です。
“Excuse me, teacher, I have a question for you.
この先どうなら楽ですか。
What does it take to be happy?
そんなの誰もわかりはしないよなんて言われますか。
I know you're just going to tell me that nobody knows for sure.
ほら、苦しさなんて欲しいわけない。
Look, I don't want to suffer anymore.
何もしないで生きていたい。
I just want to live my life without feeling any pain.
青空だけが見たいのは我儘ですか。」
Is it so selfish of me to just want to see the blue sky?”
「胸が痛んでも嘘がつけるのは何でなんでしょうか。
“Why is it so easy to lie even when it hurts me so much?
悪い人ばかりが得をしてるのは何でなんでしょうか。
Why do bad people always seem to get ahead?
幸せの文字が¥を含むのは何でなんでしょうか。
Why does the word "happiness" always come with a price tag?
一つ線を抜けば辛さになるのはわざとなんでしょうか。」
Is it really just a coincidence that this one little line can turn joy into despair?”
青春って値札が背中に貼られていて
I feel like I have a price tag on my back labeled "青春 (youth),"
ヒッチコックみたいなサスペンスをどこか期待していた
And I've been waiting for some kind of Hitchcockian suspense to happen
「先生、どうでもいいんですよ。
“Teacher, it doesn't matter anymore.
生きてるだけで痛いんですよ。
All I feel is pain.
ニーチェもフロイトもこの穴の埋め方は書かないんだ。
Nietzsche and Freud can't help me now.
ただ夏の匂いに目を瞑って、
I just close my eyes to the smell of summer
雲の高さを指で描こう。
And trace the clouds with my fingers.
想い出だけが見たいのは我儘ですか。」
Is it so selfish of me to just want to see memories?”
「ドラマチックに人が死ぬストーリーって売れるじゃないですか。
“You know how stories about people dying in dramatic ways always sell well?
花の散り際にすら値が付くのも嫌になりました。
It makes me sick to think that even the falling of flowers has a price.
先生の夢は何だったんですか。
Teacher, what was your dream?
大人になると忘れちゃうものなんですか。」
Do you just forget about it once you become an adult?”
「先生、人生相談です。
“Excuse me, teacher, I have a question for you.
この先どうなら楽ですか。
What does it take to be happy?
涙が人を強くするなんて全部詭弁でした。
I know that whole "tears make you stronger" thing is a lie.
あぁ、この先どうでもいいわけなくて、現実だけがちらついて、
Oh, this isn't just some meaningless question anymore.
夏が遠くて。
Reality is closing in on me, and summer is still so far away.
これでも本当にいいんですか。
Is this really okay?
このまま生きてもいいんですか。
Is it okay to keep living like this?
そんなの君にしかわからないよなんて言われますか。
I know you're just going to tell me that only I can know the answer.
ただ夏の匂いに目を瞑りたい。
I just want to close my eyes to the smell of summer.
いつまでも風に吹かれたい。
I want to be carried away by the wind.
青空だけが見たいのは我儘ですか。」
Is it so selfish of me to just want to see the blue sky?”
あなただけを知りたいのは我儘ですか
Is it so selfish of me to only want to know you?





Writer(s): N-buna


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.