Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
ne m'attends pas
Warte nicht auf mich
حسبك
واحد
منهم،
ولكن
أنا
كنعرفك،
أنا
عرفة
غير
ماتخافش،
عمرهم
يعاود
يوصل
لك
Du
hältst
dich
für
einen
von
ihnen,
aber
ich
kenne
dich,
ich
weiß
es,
keine
Sorge,
sie
werden
dich
nie
wieder
erreichen.
Évidemment
qu'j'suis
naïf,
j'ai
cru
pouvoir
calmer
ma
tête
Natürlich
bin
ich
naiv,
ich
dachte,
ich
könnte
meinen
Kopf
beruhigen.
J'ai
cru
pouvoir
prendre
la
fuite,
et
m'en
servir
comme
une
attelle
Ich
dachte,
ich
könnte
fliehen
und
es
als
Stütze
benutzen.
Les
mouvements
intérieurs
de
l'autre
te
resteront
toujours
étrangers
Die
inneren
Bewegungen
des
anderen
werden
dir
immer
fremd
bleiben.
Voilà
pourquoi
j'me
tais,
voila
pourquoi
j'm'enlise
dans
mes
tranchées
Deshalb
schweige
ich,
deshalb
versinke
ich
in
meinen
Gräben.
Mes
démons
m'suivent
toujours
au
pas,
on
côtoie
qu'l'ombre,
tu
jures
ou
pas?
Meine
Dämonen
folgen
mir
immer
auf
Schritt
und
Tritt,
wir
verkehren
nur
im
Schatten,
schwörst
du
oder
nicht?
Peu
importe
où
j'me
trouve
sur
Terre,
le
Soleil
se
lève
toujours
autre-part
Egal
wo
ich
auf
der
Erde
bin,
die
Sonne
geht
immer
woanders
auf.
Homme
ou
femme,
j'm'en
tape,
puisque
j'suis
déçu
par
les
deux
Mann
oder
Frau,
das
ist
mir
egal,
da
ich
von
beiden
enttäuscht
bin.
Égocentriques
qui
t'aimeront
du
moment
qu'tu
les
laisses
te
parler
d'eux
Egozentriker,
die
dich
lieben
werden,
solange
du
sie
über
sich
selbst
reden
lässt.
J'arrive
en
soirée,
j'connais
personne,
mais
j'entends
qu'ça
passe
du
Your.Nash
Ich
komme
zur
Party,
ich
kenne
niemanden,
aber
ich
höre,
dass
Your.Nash
läuft.
D'habitude,
je
ferme
ma
gueule,
mais
là,
j'sais
pas,
fallait
qu'j'me
soulage
Normalerweise
halte
ich
den
Mund,
aber
hier,
ich
weiß
nicht,
ich
musste
mich
erleichtern.
J'me
surprends
à
dire
qu'c'est
moi,
comme
si
j'avais
faim
qu'on
m'adule
Ich
ertappe
mich
dabei,
zu
sagen,
dass
ich
es
bin,
als
ob
ich
hungrig
nach
Bewunderung
wäre.
Comme
si
j'avais
faim
qu'on
m'rende
l'amour
que
j'mets
dans
mes
sons,
comme
un
dû
Als
ob
ich
hungrig
danach
wäre,
dass
man
mir
die
Liebe
zurückgibt,
die
ich
in
meine
Songs
stecke,
als
ob
sie
mir
zusteht.
J'ai
regretté
à
la
seconde
où
j'ai
vu
les
gens
changer,
c'est
louche
Ich
bereute
es
in
der
Sekunde,
als
ich
sah,
wie
sich
die
Leute
veränderten,
es
ist
verdächtig.
Pourquoi
j'le
fais?
Pourtant,
j'le
sais
qu'j'suis
peu
à
l'aise
avec
les
éloges
Warum
tue
ich
das?
Dabei
weiß
ich
doch,
dass
ich
mich
mit
Lob
unwohl
fühle.
Déso,
j'peux
pas
donner
plus
que
c'que
mon
intérêt
témoigne
Tut
mir
leid,
ich
kann
nicht
mehr
geben,
als
mein
Interesse
zeigt.
Ma
tristesse
gît
sur
mes
deux
mains,
téma,
c'est
vrai
qu'on
l'était
moins
avant
Meine
Traurigkeit
liegt
auf
meinen
beiden
Händen,
schau,
es
stimmt,
wir
waren
es
früher
weniger.
J'oublie
sur
un
TMAX
que
l'ciel
m'a
sauvé
maintes
et
maintes
fois
Ich
vergesse
auf
einem
TMAX,
dass
der
Himmel
mich
viele
Male
gerettet
hat.
Pourtant
j'en
ai
des
marques,
les
succubes
viennent
tourmenter
ma
foi
Dabei
habe
ich
Narben
davon,
die
Sukkubi
kommen,
um
meinen
Glauben
zu
quälen.
Toujours
pas
sauvé,
les
bons
souvenirs
s'effacent
souvent
Immer
noch
nicht
gerettet,
die
guten
Erinnerungen
verblassen
oft.
Mon
cœur
de
sable
n'est
pas
sous
vide,
faut
jamais
que
j'reste
face
au
vent
Mein
Herz
aus
Sand
ist
nicht
leer,
ich
darf
nie
dem
Wind
zugewandt
bleiben.
ولكن
أنا
كنعرفك،
أنا
عرفة
Aber
ich
kenne
dich,
ich
weiß
es.
Ne
m'attends
pas,
j'suis
dans
les
ténèbres
Warte
nicht
auf
mich,
ich
bin
in
der
Dunkelheit.
L'âme
prise
dans
la
tempête
Die
Seele
gefangen
im
Sturm.
Ah-ah,
dans
la
tempête
Ah-ah,
im
Sturm.
Ne
m'attends
pas,
j'suis
dans
les
ténèbres
Warte
nicht
auf
mich,
ich
bin
in
der
Dunkelheit.
L'âme
prise
dans
la
tempête
Die
Seele
gefangen
im
Sturm.
Ah-ah,
dans
la
tempête
Ah-ah,
im
Sturm.
Arrêter
d'écrire,
lever
l'pied,
soulever
la
mine
Aufhören
zu
schreiben,
den
Fuß
heben,
die
Miene
heben.
Il
paraît
qu'j'ai
sauvé
leur
vie,
peut-être
qu'ils
pourront
sauver
la
mienne
Es
scheint,
ich
habe
ihr
Leben
gerettet,
vielleicht
können
sie
meins
retten.
J'parle
pas
sur
les
gens,
il
paraît
qu'ça
noircit
l'âme
Ich
rede
nicht
über
Leute,
es
scheint,
das
verdunkelt
die
Seele.
L'obsession
suit
nos
synapses,
le
seum
s'amât
sur
nos
syllabes
Die
Obsession
folgt
unseren
Synapsen,
der
Frust
sammelt
sich
auf
unseren
Silben.
Qu'on
s'aime
le
soir
sur
nos
sillons,
souvent
d'humeur
silencieuse
Dass
wir
uns
abends
auf
unseren
Furchen
lieben,
oft
schweigsam
gestimmt.
J'contemple
la
Lune
sur
mon
siège
quand
les
rumeurs
suivent
mon
sillage
Ich
betrachte
den
Mond
auf
meinem
Sitz,
wenn
die
Gerüchte
meiner
Spur
folgen.
J'arrive
plus
à
dormir,
car
mon
cerveau
comprend
pas
que
j'dois
faire
une
pause
Ich
kann
nicht
mehr
schlafen,
weil
mein
Gehirn
nicht
versteht,
dass
ich
eine
Pause
machen
muss.
Tu
dois
t'dire
que
j'suis
chelou,
t'inquiètes
pas,
j'me
dis
la
même
chose
Du
musst
denken,
dass
ich
verrückt
bin,
keine
Sorge,
ich
sage
mir
dasselbe.
Tu
crois
que
j'vois
pas
qu'j'suis
en
train
d'perdre
des
années
d'vie?
Glaubst
du,
ich
sehe
nicht,
dass
ich
dabei
bin,
Lebensjahre
zu
verlieren?
Que
j'fais
que
d'tourner
en
rond,
faut
qu'je
quitte
cette
satanée
d'ville
Dass
ich
mich
nur
im
Kreis
drehe,
ich
muss
diese
verdammte
Stadt
verlassen.
J'suis
instable
comme
un
rōnin,
j'suis
parti
loin
pour
m'en
remettre
Ich
bin
instabil
wie
ein
Rōnin,
ich
bin
weit
weggegangen,
um
mich
davon
zu
erholen.
J'parle
au
ciel
comme
un
remède,
j'ai
peur
d'la
mort,
comment
renaître?
Ich
spreche
zum
Himmel
wie
zu
einem
Heilmittel,
ich
habe
Angst
vor
dem
Tod,
wie
soll
ich
wiedergeboren
werden?
Ils
s'noieront
pas
en
barbotant,
j'pardonnerai
jamais,
mais
pourtant
Sie
werden
nicht
ertrinken,
während
sie
planschen,
ich
werde
niemals
verzeihen,
aber
dennoch.
J'étais
seul
dans
la
tempête,
mais
j'les
emmènerai
voir
l'beau
temps
Ich
war
allein
im
Sturm,
aber
ich
werde
sie
mitnehmen,
um
das
gute
Wetter
zu
sehen.
Car
si
j'ramène
la
lumière,
c'est
pour
que
tout
l'monde
puisse
y
voir
Denn
wenn
ich
das
Licht
zurückbringe,
dann
damit
alle
es
sehen
können.
Sinon
ça
sert
à
R,
j'aurais
pas
évolué
si
j'foire
Sonst
bringt
es
nichts,
ich
wäre
nicht
weitergekommen,
wenn
ich
versage.
Ne
m'attends
pas,
j'suis
dans
les
ténèbres
Warte
nicht
auf
mich,
ich
bin
in
der
Dunkelheit.
L'âme
prise
dans
la
tempête
Die
Seele
gefangen
im
Sturm.
Ah-ah,
dans
la
tempête
Ah-ah,
im
Sturm.
Ne
m'attends
pas,
j'suis
dans
les
ténèbres
Warte
nicht
auf
mich,
ich
bin
in
der
Dunkelheit.
L'âme
prise
dans
la
tempête
Die
Seele
gefangen
im
Sturm.
Ah-ah,
dans
la
tempête
Ah-ah,
im
Sturm.
Après
l'drame,
j'rigole
enfin,
celui
qu'on
blesse
n'est
que
l'enfant
Nach
dem
Drama
lache
ich
endlich,
der,
den
man
verletzt,
ist
nur
das
Kind.
On
regarde
le
monde
à
travers
les
schémas
d'pensée
que
l'on
forme
Wir
betrachten
die
Welt
durch
die
Denkmuster,
die
wir
formen.
Ce
serait
salaud
d'dire
à
mes
proches
que
j'les
comprends,
surtout
qu'eux
ne
l'ont
jamais
fait
Es
wäre
gemein,
meinen
Lieben
zu
sagen,
dass
ich
sie
verstehe,
vor
allem,
weil
sie
es
nie
getan
haben.
Seul
dans
la
gov',
j'songe
à
mes
fautes,
mes
démons
eux
n'sont
jamais
faibles
Allein
im
Auto
denke
ich
über
meine
Fehler
nach,
meine
Dämonen
sind
niemals
schwach.
Tit-pe
j'l'entendais
dire
"Fiston,
faut
qu'tu
restes
fort"
Als
ich
klein
war,
hörte
ich
ihn
sagen:
"Mein
Sohn,
du
musst
stark
bleiben."
J'disais
"Oui
papa"
avec
les
faux
muscles
que
ma
veste
forme
Ich
sagte:
"Ja,
Papa",
mit
den
falschen
Muskeln,
die
meine
Jacke
formt.
J'perds
pas
mon
temps
en
m'défonçant
avec
des
cons
Ich
verliere
meine
Zeit
nicht
damit,
mich
mit
Idioten
abzuschießen.
J'veux
connaître
mon
potentiel,
j'cravache
seul
dans
mes
décombres
Ich
will
mein
Potenzial
kennen,
ich
schufte
allein
in
meinen
Trümmern.
Mauvais
grand-frère,
j'frappais
ceux
qu'embêtaient
ma
sœur
sans
jamais
prendre
le
temps
d'l'aimer
Schlechter
großer
Bruder,
ich
schlug
diejenigen,
die
meine
Schwester
ärgerten,
ohne
mir
jemals
die
Zeit
zu
nehmen,
sie
zu
lieben.
Pourtant,
c'qu'elle
attendait,
c'était
juste
que
j'lui
tende
les
mains
Dabei
wartete
sie
nur
darauf,
dass
ich
ihr
die
Hände
reiche.
Dieu
merci,
elle
c'est
un
ange,
le
cœur
gros
comme
la
planète
Gott
sei
Dank,
sie
ist
ein
Engel,
ihr
Herz
so
groß
wie
der
Planet.
Elle
m'a
dit
"J'te
déteste"
Sie
sagte
mir:
"Ich
hasse
dich."
Vu
qu'mes
actes
sont
miséreux,
le
soir
tard,
j'parle
à
mes
ombres
Da
meine
Taten
erbärmlich
sind,
spreche
ich
spät
abends
mit
meinen
Schatten.
Aucune
réponse
à
mes
erreurs,
faut
que
j'revienne
à
la
raison
Keine
Antwort
auf
meine
Fehler,
ich
muss
zur
Vernunft
kommen.
Qu'j'arrête
de
croire
à
ce
dont
toutes
les
légendes
témoignent
Ich
muss
aufhören,
an
das
zu
glauben,
was
alle
Legenden
bezeugen.
Les
voix
dans
ma
tête
sont
plus
intelligentes
que
moi
Die
Stimmen
in
meinem
Kopf
sind
intelligenter
als
ich.
Des
gens
qu'j'aimais
s'sont
endormis,
et
le
temps
suit
son
cours
Menschen,
die
ich
liebte,
sind
eingeschlafen,
und
die
Zeit
nimmt
ihren
Lauf.
Moi
j'suis
l'cours
du
temps,
et
puis
un
jour,
ce
sera
mon
tour
Ich
folge
dem
Lauf
der
Zeit,
und
eines
Tages
werde
ich
an
der
Reihe
sein.
Le
plus
tard
possible,
j'espère,
faut
plus
qu'j'ai
peur,
tel
fils,
tel
père
So
spät
wie
möglich,
hoffe
ich,
ich
darf
keine
Angst
mehr
haben,
wie
der
Vater,
so
der
Sohn.
Car
si
Dieu
m'arrache
à
la
vie,
ce
serait
p't-être
pour
m'éviter
l'pire
Denn
wenn
Gott
mich
aus
dem
Leben
reißt,
wäre
es
vielleicht,
um
mir
das
Schlimmste
zu
ersparen.
J'ai
fait
du
mal
parce
qu'on
m'en
a
fait,
j'ai
dû
payer
la
facture,
et
Ich
habe
Leid
zugefügt,
weil
man
es
mir
zugefügt
hat,
ich
musste
die
Rechnung
bezahlen,
und
Comment
j'pourrais
dire
à
l'amour
de
ma
vie
que
j'suis
fracturé?
Wie
könnte
ich
der
Liebe
meines
Lebens
sagen,
dass
ich
gebrochen
bin?
Comment
j'pourrais
dire
que
sa
présence
n'a
pas
suffi
à
m'tempérer?
Wie
könnte
ich
sagen,
dass
ihre
Anwesenheit
nicht
ausgereicht
hat,
um
mich
zu
besänftigen?
Comment
j'pourrais
dire
que
malgré
c'qu'elle
fait,
mes
peines
restent
intemporelles?
Wie
könnte
ich
sagen,
dass
meine
Schmerzen
trotz
dem,
was
sie
tut,
zeitlos
bleiben?
Comment
j'pourrais
dire,
que
quand
j'pleure
de
rire,
c'est
pour
pas
m'effondrer?
Wie
könnte
ich
sagen,
dass
wenn
ich
vor
Lachen
weine,
es
nur
ist,
um
nicht
zusammenzubrechen?
Que
si
elle
fait
face
à
mes
démons,
j'suis
pas
sûr
que
j'la
défendrai
Dass,
wenn
sie
meinen
Dämonen
gegenübersteht,
ich
nicht
sicher
bin,
ob
ich
sie
verteidigen
werde.
Car
j'suis
pas
sûr
qu'j'en
suis
capable,
on
est
capable
de
peintures
dans
des
cabas
Denn
ich
bin
nicht
sicher,
ob
ich
dazu
fähig
bin,
wir
sind
fähig
zu
Gemälden
in
Einkaufstaschen.
J'prendrais
pas
de
risque,
à
part
si
j'y
repense
seul
en
escapade
Ich
werde
kein
Risiko
eingehen,
außer
wenn
ich
allein
auf
einem
Ausflug
daran
zurückdenke.
Ne
m'attends
pas,
j'suis
dans
les
ténèbres
Warte
nicht
auf
mich,
ich
bin
in
der
Dunkelheit.
L'âme
prise
dans
la
tempête
Die
Seele
gefangen
im
Sturm.
Ah-ah,
dans
la
tempête
Ah-ah,
im
Sturm.
Ne
m'attends
pas,
j'suis
dans
les
ténèbres
Warte
nicht
auf
mich,
ich
bin
in
der
Dunkelheit.
L'âme
prise
dans
la
tempête
Die
Seele
gefangen
im
Sturm.
Ah-ah,
dans
la
tempête
Ah-ah,
im
Sturm.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Your Nash
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.