Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Enfile
tes
écouteurs,
ferme
les
yeux,
tu
auras
ma
vision
des
choses
Setz
deine
Kopfhörer
auf,
schließ
die
Augen,
du
wirst
meine
Sicht
der
Dinge
haben
Car
je
mets
ma
vie
en
scène
comme
dans
un
diorama
Denn
ich
inszeniere
mein
Leben
wie
in
einem
Diorama
J'ai
pas
les
lignes
de
Rimbaud,
ni
la
voix
de
La
Parotte
Ich
habe
nicht
Rimbauds
Zeilen,
noch
die
Stimme
von
La
Parotte
Moi
j'ai
juste
perdu
la
tête,
mais
retrouvé
la
parole
Ich
habe
nur
den
Kopf
verloren,
aber
die
Sprache
wiedergefunden
Quand
ils
m'ont
annoncé
le
drame,
j'ai
cru
qu'ils
mentaient
Als
sie
mir
das
Drama
verkündeten,
dachte
ich,
sie
lügen
Pourquoi
c'est
toi
qui
meurs
et
c'est
moi
qui
m'enterre?
Warum
stirbst
du
und
ich
begrabe
mich?
Je
repense
à
mon
défunt
père
et
mon
esprit
divague,
les
Ich
denke
an
meinen
verstorbenen
Vater
und
mein
Geist
schweift
ab,
die
Battements
de
cœur
se
synchronisent
quand
la
Seine
fait
des
vaguelettes
Herzschläge
synchronisieren
sich,
wenn
die
Seine
kleine
Wellen
schlägt
Moi,
je
trime
comme
à
l'usine,
toi
tu
sais
que
t'es
ma
muse,
et
Ich
schufte
wie
im
Werk,
du
weißt,
dass
du
meine
Muse
bist,
und
Qu'tu
t'en
bats
les
couilles
alors
pourquoi
tu
dis
que
t'aimes
ma
musique?
Dass
es
dir
scheißegal
ist,
warum
sagst
du
dann,
dass
du
meine
Musik
liebst?
Ma
vie
part
dans
tous
les
sens
et
toi
tu
m'emmènes
danser,
toi
Mein
Leben
geht
in
alle
Richtungen
und
du
nimmst
mich
zum
Tanzen
mit,
du
Tu
brilles
quand
la
nuisance
s'étale
dans
cette
nuit
sans
étoile
Du
strahlst,
wenn
sich
das
Unheil
in
dieser
Nacht
ohne
Sterne
ausbreitet
J'incite
les
autres
à
guérir,
sans
m'occuper
de
mes
conflits
Ich
rege
andere
zur
Heilung
an,
ohne
mich
um
meine
eigenen
Konflikte
zu
kümmern
Peu
importe,
je
reste
aguerri
face
à
la
mission
qu'on
m'a
confié
Egal,
ich
bleibe
standhaft
gegenüber
der
Mission,
die
mir
anvertraut
wurde
Toi,
tu
m'as
fait
du
mal,
mais
c'est
le
mieux
que
tu
pouvais
faire
Du
hast
mir
wehgetan,
aber
es
ist
das
Beste,
was
du
tun
konntest
Je
continue
la
fac
de
psycho
pour
pouvoir
calmer
tous
mes
frères
Ich
studiere
weiter
Psychologie,
um
alle
meine
Brüder
beruhigen
zu
können
J'adore
me
trouver
des
excuses,
quand
je
suis
tout
seul
les
doutes
me
freinent
Ich
liebe
es,
Ausreden
zu
finden,
wenn
ich
alleine
bin,
bremsen
mich
die
Zweifel
Comme
si
j'avais
peur
de
découvrir
que
je
suis
bancal
et
que
tout
m'effraie
(Tout)
Als
hätte
ich
Angst
zu
entdecken,
dass
ich
unausgeglichen
bin
und
dass
mich
alles
erschreckt
(Alles)
Il
y
a
ce
dont
je
me
fous
et
ce
pourquoi
je
pourrais
trimer
Es
gibt
das,
was
mir
egal
ist,
und
das,
wofür
ich
schuften
könnte
Il
y
a
ce
que
je
fais
par
amour
et
puis
ce
que
je
fais
pour
être
aimé
Es
gibt
das,
was
ich
aus
Liebe
tue,
und
dann
das,
was
ich
tue,
um
geliebt
zu
werden
Pour
être
honnête,
il
y
a
pas
grand-chose
que
je
pourrais
faire
avec
altruisme
Um
ehrlich
zu
sein,
gibt
es
nicht
viel,
was
ich
aus
Altruismus
tun
könnte
Pourquoi
être
heureux
ensemble?
Vaut
mieux
se
défaire
et
décale
triste
Warum
zusammen
glücklich
sein?
Es
ist
besser,
sich
zu
trennen
und
traurig
abzuhauen
Je
me
sens
toujours
visé,
je
fais
la
guerre
à
tout
ce
qui
bouge
Ich
fühle
mich
immer
angegriffen,
ich
führe
Krieg
gegen
alles,
was
sich
bewegt
Par
peur
qu'on
me
rabaisse,
qu'on
descelle
en
moi
tout
ce
qui
boue
Aus
Angst,
dass
man
mich
erniedrigt,
dass
man
in
mir
all
das
aufdeckt,
was
brodelt
Encore
un
match
avec
mes
démons
qui
se
finira
par
un
nul
Noch
ein
Kampf
mit
meinen
Dämonen,
der
mit
einem
Unentschieden
enden
wird
Encore
une
fille
en
manque
d'amour
qui
essaie
de
m'attirer
par
un
nude
Noch
ein
Mädchen,
das
Liebe
sucht
und
versucht,
mich
mit
einem
Nacktbild
anzulocken
On
a
le
regard
vide
qui
vient
se
noyer
dans
l'œil
de
l'autre
Wir
haben
leere
Blicke,
die
sich
im
Auge
des
anderen
ertränken
Donc,
on
a
peur
de
l'eau,
on
a
des
désirs
qui
meurent
à
l'heure
de
l'aube
Also
haben
wir
Angst
vor
dem
Wasser,
wir
haben
Begierden,
die
im
Morgengrauen
sterben
La
lueur
de
l'autre
me
reflète,
mais
tu
sais
bien
que
tout
ça
m'écœure
Das
Leuchten
des
anderen
spiegelt
mich
wider,
aber
du
weißt,
dass
mich
das
alles
anwidert
J'aime
pas
quand
tu
m'écartes,
et
puis,
je
te
préfère
sans
make-up
Ich
mag
es
nicht,
wenn
du
mich
abweist,
und
ich
bevorzuge
dich
ohne
Make-up
Dans
ma
tête
tout
est
scellé,
j'enferme
le
reste
dans
du
cello'
In
meinem
Kopf
ist
alles
versiegelt,
den
Rest
schließe
ich
in
Zellophan
ein
Avant
l'impact,
je
décélère,
c'est
pas
ma
faute,
en
vrai,
c'est
l'autre
Vor
dem
Aufprall
bremse
ich
ab,
es
ist
nicht
meine
Schuld,
in
Wahrheit
ist
es
der
andere
J'aimerais
sentir
que
mes
défauts
partent,
mais
je
prends
tout
encore
à
cœur
Ich
würde
gerne
spüren,
dass
meine
Fehler
verschwinden,
aber
ich
nehme
alles
noch
zu
Herzen
Avec
les
gens
je
fais
des
faux
pas,
avec
mes
jnoun,
des
corps
à
corps
Mit
den
Menschen
mache
ich
Fehltritte,
mit
meinen
Dschinn
Ringkämpfe
Et
j'aimerais
trouver
le
sommeil,
je
mets
dans
mes
yeux
des
doses
de
sable
Und
ich
würde
gerne
Schlaf
finden,
ich
streue
mir
Sand
in
die
Augen
Évidemment
que
je
me
sens
coupable,
je
m'auto-punis
à
cause
de
ça
Natürlich
fühle
ich
mich
schuldig,
ich
bestrafe
mich
selbst
deswegen
Et,
est-ce
qu'il
est
possible
de
comprendre?
Et
toutes
les
fautes
qu'on
laisse
à
l'autre
Und
ist
es
möglich
zu
verstehen?
Und
all
die
Fehler,
die
wir
dem
anderen
überlassen
Je
me
suis
fait
niquer
par
des
grands,
à
deux
sur
moi
comme
des
salopes
Ich
wurde
von
Älteren
verarscht,
zu
zweit
auf
mir
wie
Huren
Je
m'en
suis
voulu
d'avoir
peur,
mais
encore
plus
de
ne
pas
rendre
les
coups
Ich
habe
mir
Vorwürfe
gemacht,
Angst
zu
haben,
aber
noch
mehr,
die
Schläge
nicht
zu
erwidern
J'ai
dissimulé
les
marques
pour
éviter
que
mes
parents
le
découvrent
Ich
habe
die
Spuren
versteckt,
damit
meine
Eltern
sie
nicht
entdecken
J'ai
pas
supporté
qu'on
m'allonge
Ich
habe
es
nicht
ertragen,
dass
man
mich
flachlegt
J'ai
fini
tout
blanc
comme
un
linge
Ich
wurde
ganz
weiß
wie
ein
Laken
Et
j'en
ai
parlé
à
personne
Und
ich
habe
mit
niemandem
darüber
gesprochen
Je
voulais
pas
qu'on
me
voit
comme
un
lâche
Ich
wollte
nicht,
dass
man
mich
für
einen
Feigling
hält
J'ai
vu
des
choses
qui
broient;
j'ai
vu
des
roses
sur
le
macadam
Ich
habe
Dinge
gesehen,
die
zermalmen;
ich
habe
Rosen
auf
dem
Asphalt
gesehen
J'ai
vu
les
yeux
d'une
fille
en
joie,
j'ai
vu
le
regard
vide
d'un
cadavre
Ich
habe
die
Augen
eines
Mädchens
voller
Freude
gesehen,
ich
habe
den
leeren
Blick
einer
Leiche
gesehen
Nos
libertés
sont
comprimées,
on
a
le
sang
des
opprimés
Unsere
Freiheiten
sind
eingeschränkt,
wir
haben
das
Blut
der
Unterdrückten
Je
me
sens
encore
incompris,
mais
je
me
sauve
plus
dans
les
comprimés
Ich
fühle
mich
immer
noch
unverstanden,
aber
ich
rette
mich
nicht
mehr
in
Tabletten
Et
elle
me
dit
que
la
vie
est
belle,
j'sais
que
dans
la
glace
elle
est
poings
liés
Und
sie
sagt
mir,
dass
das
Leben
schön
ist,
ich
weiß,
dass
sie
im
Spiegel
gefesselt
ist
Elle
me
prend
pour
un
con,
elle
croit
que
je
ne
vois
pas
les
traces
sur
ses
poignets
Sie
hält
mich
für
einen
Idioten,
sie
glaubt,
ich
sehe
die
Spuren
an
ihren
Handgelenken
nicht
Plus
de
camisole
et
parler
sans
se
faire
écraser
par
des
sangles
Keine
Zwangsjacke
mehr
und
reden,
ohne
von
Riemen
erdrückt
zu
werden
Tu
peux
pas
espérer
renaître,
si
tu
n'es
pas
passé
par
les
cendres
Du
kannst
nicht
hoffen,
wiedergeboren
zu
werden,
wenn
du
nicht
durch
die
Asche
gegangen
bist
Je
pourrais
te
dire
que
le
temps
passe
et
qu'il
est
forcément
notre
ami
Ich
könnte
dir
sagen,
dass
die
Zeit
vergeht
und
dass
sie
zwangsläufig
unser
Freund
ist
On
a
su
brimer
notre
âme
pour
pouvoir
sublimer
notre
avenir
Wir
haben
unsere
Seele
unterdrückt,
um
unsere
Zukunft
verherrlichen
zu
können
On
a
distancé
nos
drames
pour
essayer
de
passer
au
travers
Wir
haben
unsere
Dramen
auf
Abstand
gehalten,
um
zu
versuchen,
sie
zu
überwinden
On
fera
exister
notre
art
pour
éviter
de
s'user
au
travail
Wir
werden
unsere
Kunst
existieren
lassen,
um
zu
vermeiden,
uns
bei
der
Arbeit
zu
verschleißen
Je
l'ai
vu
à
la
croisée
des
mondes,
le
chemin
de
croix
se
démantèle
Ich
habe
ihn
am
Scheideweg
der
Welten
gesehen,
der
Leidensweg
löst
sich
auf
Ils
disent
qu'ils
savent
ce
qu'on
demande,
faut
pas
les
croire,
c'est
des
menteurs
Sie
sagen,
sie
wissen,
was
wir
verlangen,
glaub
ihnen
nicht,
sie
sind
Lügner
Et
si
le
ciel
est
outrageux,
comment
on
fait
à
notre
âge
Und
wenn
der
Himmel
unverschämt
ist,
was
machen
wir
in
unserem
Alter
Esseulés
sur
nos
trajets,
pour
pouvoir
calmer
notre
rage?
Einsam
auf
unseren
Wegen,
um
unsere
Wut
zu
besänftigen?
Encore
une
pute,
un
autre
rageux,
ici
le
monde
fait
naufrage
Noch
eine
Hure,
noch
ein
Wüterich,
hier
geht
die
Welt
unter
Poussé
par
une
part
de
nous
fragile
qui
ne
veut
pas
être
naufragée
Getrieben
von
einem
zerbrechlichen
Teil
von
uns,
der
nicht
untergehen
will
Elle
nous
oppresse
et
nous
flagelle,
donc
on
a
vomi
nos
flashs
Sie
unterdrückt
und
geißelt
uns,
also
haben
wir
unsere
Blitze
ausgekotzt
C'est
dans
la
chaire,
sens-tu
la
chaîne?
Faut
te
soulager
sans
tout
lâcher
Es
ist
im
Fleisch,
spürst
du
die
Kette?
Du
musst
dich
erleichtern,
ohne
alles
loszulassen
Faut
que
je
trouve
un
flingue
pour
tuer
ce
qui
m'observe
Ich
muss
eine
Knarre
finden,
um
das
zu
töten,
was
mich
beobachtet
Minuit
7,
je
roule
et
mes
pensées
résonnent
tard
Sieben
nach
Mitternacht,
ich
fahre
und
meine
Gedanken
hallen
spät
wider
J'ai
mal
et
la
douleur
m'obsède
Ich
habe
Schmerzen
und
der
Schmerz
quält
mich
J'ai
fait
ce
qu'il
fallait,
mais
ma
plaie
se
résorbe
pas!
Ich
habe
getan,
was
nötig
war,
aber
meine
Wunde
heilt
nicht!
Faut
que
je
trouve
un
flingue
pour
tuer
ce
qui
m'observe
Ich
muss
eine
Knarre
finden,
um
das
zu
töten,
was
mich
beobachtet
Minuit
7,
je
roule
et
mes
pensées
résonnent
tard
Sieben
nach
Mitternacht,
ich
fahre
und
meine
Gedanken
hallen
spät
wider
J'ai
mal
et
la
douleur
m'obsède
Ich
habe
Schmerzen
und
der
Schmerz
quält
mich
J'ai
fait
ce
qu'il
fallait,
mais
ma
plaie
se
résorbe
pas!
Ich
habe
getan,
was
nötig
war,
aber
meine
Wunde
heilt
nicht!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Ray Mch
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.