Your.Nash - selfish II - traduction des paroles en allemand

selfish II - Your.Nashtraduction en allemand




selfish II
egoistisch II
Enfile tes écouteurs, ferme les yeux, tu auras ma vision des choses
Setz deine Kopfhörer auf, schließ die Augen, du wirst meine Sicht der Dinge haben
Car je mets ma vie en scène comme dans un diorama
Denn ich inszeniere mein Leben wie in einem Diorama
J'ai pas les lignes de Rimbaud, ni la voix de La Parotte
Ich habe nicht Rimbauds Zeilen, noch die Stimme von La Parotte
Moi j'ai juste perdu la tête, mais retrouvé la parole
Ich habe nur den Kopf verloren, aber die Sprache wiedergefunden
Quand ils m'ont annoncé le drame, j'ai cru qu'ils mentaient
Als sie mir das Drama verkündeten, dachte ich, sie lügen
Pourquoi c'est toi qui meurs et c'est moi qui m'enterre?
Warum stirbst du und ich begrabe mich?
Je repense à mon défunt père et mon esprit divague, les
Ich denke an meinen verstorbenen Vater und mein Geist schweift ab, die
Battements de cœur se synchronisent quand la Seine fait des vaguelettes
Herzschläge synchronisieren sich, wenn die Seine kleine Wellen schlägt
Moi, je trime comme à l'usine, toi tu sais que t'es ma muse, et
Ich schufte wie im Werk, du weißt, dass du meine Muse bist, und
Qu'tu t'en bats les couilles alors pourquoi tu dis que t'aimes ma musique?
Dass es dir scheißegal ist, warum sagst du dann, dass du meine Musik liebst?
Ma vie part dans tous les sens et toi tu m'emmènes danser, toi
Mein Leben geht in alle Richtungen und du nimmst mich zum Tanzen mit, du
Tu brilles quand la nuisance s'étale dans cette nuit sans étoile
Du strahlst, wenn sich das Unheil in dieser Nacht ohne Sterne ausbreitet
J'incite les autres à guérir, sans m'occuper de mes conflits
Ich rege andere zur Heilung an, ohne mich um meine eigenen Konflikte zu kümmern
Peu importe, je reste aguerri face à la mission qu'on m'a confié
Egal, ich bleibe standhaft gegenüber der Mission, die mir anvertraut wurde
Toi, tu m'as fait du mal, mais c'est le mieux que tu pouvais faire
Du hast mir wehgetan, aber es ist das Beste, was du tun konntest
Je continue la fac de psycho pour pouvoir calmer tous mes frères
Ich studiere weiter Psychologie, um alle meine Brüder beruhigen zu können
J'adore me trouver des excuses, quand je suis tout seul les doutes me freinent
Ich liebe es, Ausreden zu finden, wenn ich alleine bin, bremsen mich die Zweifel
Comme si j'avais peur de découvrir que je suis bancal et que tout m'effraie (Tout)
Als hätte ich Angst zu entdecken, dass ich unausgeglichen bin und dass mich alles erschreckt (Alles)
Il y a ce dont je me fous et ce pourquoi je pourrais trimer
Es gibt das, was mir egal ist, und das, wofür ich schuften könnte
Il y a ce que je fais par amour et puis ce que je fais pour être aimé
Es gibt das, was ich aus Liebe tue, und dann das, was ich tue, um geliebt zu werden
Pour être honnête, il y a pas grand-chose que je pourrais faire avec altruisme
Um ehrlich zu sein, gibt es nicht viel, was ich aus Altruismus tun könnte
Pourquoi être heureux ensemble? Vaut mieux se défaire et décale triste
Warum zusammen glücklich sein? Es ist besser, sich zu trennen und traurig abzuhauen
Je me sens toujours visé, je fais la guerre à tout ce qui bouge
Ich fühle mich immer angegriffen, ich führe Krieg gegen alles, was sich bewegt
Par peur qu'on me rabaisse, qu'on descelle en moi tout ce qui boue
Aus Angst, dass man mich erniedrigt, dass man in mir all das aufdeckt, was brodelt
Encore un match avec mes démons qui se finira par un nul
Noch ein Kampf mit meinen Dämonen, der mit einem Unentschieden enden wird
Encore une fille en manque d'amour qui essaie de m'attirer par un nude
Noch ein Mädchen, das Liebe sucht und versucht, mich mit einem Nacktbild anzulocken
On a le regard vide qui vient se noyer dans l'œil de l'autre
Wir haben leere Blicke, die sich im Auge des anderen ertränken
Donc, on a peur de l'eau, on a des désirs qui meurent à l'heure de l'aube
Also haben wir Angst vor dem Wasser, wir haben Begierden, die im Morgengrauen sterben
La lueur de l'autre me reflète, mais tu sais bien que tout ça m'écœure
Das Leuchten des anderen spiegelt mich wider, aber du weißt, dass mich das alles anwidert
J'aime pas quand tu m'écartes, et puis, je te préfère sans make-up
Ich mag es nicht, wenn du mich abweist, und ich bevorzuge dich ohne Make-up
Dans ma tête tout est scellé, j'enferme le reste dans du cello'
In meinem Kopf ist alles versiegelt, den Rest schließe ich in Zellophan ein
Avant l'impact, je décélère, c'est pas ma faute, en vrai, c'est l'autre
Vor dem Aufprall bremse ich ab, es ist nicht meine Schuld, in Wahrheit ist es der andere
J'aimerais sentir que mes défauts partent, mais je prends tout encore à cœur
Ich würde gerne spüren, dass meine Fehler verschwinden, aber ich nehme alles noch zu Herzen
Avec les gens je fais des faux pas, avec mes jnoun, des corps à corps
Mit den Menschen mache ich Fehltritte, mit meinen Dschinn Ringkämpfe
Et j'aimerais trouver le sommeil, je mets dans mes yeux des doses de sable
Und ich würde gerne Schlaf finden, ich streue mir Sand in die Augen
Évidemment que je me sens coupable, je m'auto-punis à cause de ça
Natürlich fühle ich mich schuldig, ich bestrafe mich selbst deswegen
Et, est-ce qu'il est possible de comprendre? Et toutes les fautes qu'on laisse à l'autre
Und ist es möglich zu verstehen? Und all die Fehler, die wir dem anderen überlassen
Je me suis fait niquer par des grands, à deux sur moi comme des salopes
Ich wurde von Älteren verarscht, zu zweit auf mir wie Huren
Je m'en suis voulu d'avoir peur, mais encore plus de ne pas rendre les coups
Ich habe mir Vorwürfe gemacht, Angst zu haben, aber noch mehr, die Schläge nicht zu erwidern
J'ai dissimulé les marques pour éviter que mes parents le découvrent
Ich habe die Spuren versteckt, damit meine Eltern sie nicht entdecken
J'ai pas supporté qu'on m'allonge
Ich habe es nicht ertragen, dass man mich flachlegt
J'ai fini tout blanc comme un linge
Ich wurde ganz weiß wie ein Laken
Et j'en ai parlé à personne
Und ich habe mit niemandem darüber gesprochen
Je voulais pas qu'on me voit comme un lâche
Ich wollte nicht, dass man mich für einen Feigling hält
J'ai vu des choses qui broient; j'ai vu des roses sur le macadam
Ich habe Dinge gesehen, die zermalmen; ich habe Rosen auf dem Asphalt gesehen
J'ai vu les yeux d'une fille en joie, j'ai vu le regard vide d'un cadavre
Ich habe die Augen eines Mädchens voller Freude gesehen, ich habe den leeren Blick einer Leiche gesehen
Nos libertés sont comprimées, on a le sang des opprimés
Unsere Freiheiten sind eingeschränkt, wir haben das Blut der Unterdrückten
Je me sens encore incompris, mais je me sauve plus dans les comprimés
Ich fühle mich immer noch unverstanden, aber ich rette mich nicht mehr in Tabletten
Et elle me dit que la vie est belle, j'sais que dans la glace elle est poings liés
Und sie sagt mir, dass das Leben schön ist, ich weiß, dass sie im Spiegel gefesselt ist
Elle me prend pour un con, elle croit que je ne vois pas les traces sur ses poignets
Sie hält mich für einen Idioten, sie glaubt, ich sehe die Spuren an ihren Handgelenken nicht
Plus de camisole et parler sans se faire écraser par des sangles
Keine Zwangsjacke mehr und reden, ohne von Riemen erdrückt zu werden
Tu peux pas espérer renaître, si tu n'es pas passé par les cendres
Du kannst nicht hoffen, wiedergeboren zu werden, wenn du nicht durch die Asche gegangen bist
Je pourrais te dire que le temps passe et qu'il est forcément notre ami
Ich könnte dir sagen, dass die Zeit vergeht und dass sie zwangsläufig unser Freund ist
On a su brimer notre âme pour pouvoir sublimer notre avenir
Wir haben unsere Seele unterdrückt, um unsere Zukunft verherrlichen zu können
On a distancé nos drames pour essayer de passer au travers
Wir haben unsere Dramen auf Abstand gehalten, um zu versuchen, sie zu überwinden
On fera exister notre art pour éviter de s'user au travail
Wir werden unsere Kunst existieren lassen, um zu vermeiden, uns bei der Arbeit zu verschleißen
Je l'ai vu à la croisée des mondes, le chemin de croix se démantèle
Ich habe ihn am Scheideweg der Welten gesehen, der Leidensweg löst sich auf
Ils disent qu'ils savent ce qu'on demande, faut pas les croire, c'est des menteurs
Sie sagen, sie wissen, was wir verlangen, glaub ihnen nicht, sie sind Lügner
Et si le ciel est outrageux, comment on fait à notre âge
Und wenn der Himmel unverschämt ist, was machen wir in unserem Alter
Esseulés sur nos trajets, pour pouvoir calmer notre rage?
Einsam auf unseren Wegen, um unsere Wut zu besänftigen?
Encore une pute, un autre rageux, ici le monde fait naufrage
Noch eine Hure, noch ein Wüterich, hier geht die Welt unter
Poussé par une part de nous fragile qui ne veut pas être naufragée
Getrieben von einem zerbrechlichen Teil von uns, der nicht untergehen will
Elle nous oppresse et nous flagelle, donc on a vomi nos flashs
Sie unterdrückt und geißelt uns, also haben wir unsere Blitze ausgekotzt
C'est dans la chaire, sens-tu la chaîne? Faut te soulager sans tout lâcher
Es ist im Fleisch, spürst du die Kette? Du musst dich erleichtern, ohne alles loszulassen
Faut que je trouve un flingue pour tuer ce qui m'observe
Ich muss eine Knarre finden, um das zu töten, was mich beobachtet
Minuit 7, je roule et mes pensées résonnent tard
Sieben nach Mitternacht, ich fahre und meine Gedanken hallen spät wider
J'ai mal et la douleur m'obsède
Ich habe Schmerzen und der Schmerz quält mich
J'ai fait ce qu'il fallait, mais ma plaie se résorbe pas!
Ich habe getan, was nötig war, aber meine Wunde heilt nicht!
Faut que je trouve un flingue pour tuer ce qui m'observe
Ich muss eine Knarre finden, um das zu töten, was mich beobachtet
Minuit 7, je roule et mes pensées résonnent tard
Sieben nach Mitternacht, ich fahre und meine Gedanken hallen spät wider
J'ai mal et la douleur m'obsède
Ich habe Schmerzen und der Schmerz quält mich
J'ai fait ce qu'il fallait, mais ma plaie se résorbe pas!
Ich habe getan, was nötig war, aber meine Wunde heilt nicht!





Writer(s): Ray Mch


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.