Yousef Zamani - Zakhme Asheghi - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Yousef Zamani - Zakhme Asheghi




Zakhme Asheghi
Love's Wounds
از یه جا فقط میشینی تنهایی روزاتو شب کنی
From one place, you just sit alone, and turn your days into nights.
دیگه دلت نمیخواد عاشقی کنی
You don't want to fall in love anymore.
از اونی ضربه میخوری که فکرشم نمیکنی
You get hurt by the one you never thought would.
از یه جا فقط، خودت میمونی و یه دنیا خاطره
From one place, you're left with yourself and a world of memories.
نبض قلبتم برای رفتن حاضره
Your heart is ready to go.
به جایی میرسی که تنهایی واسه تو خیلی بهتره
You reach a point where solitude is much better for you.
دیگه نمیشی اونی که یه روز با تموم وجود عاشق بود
You're no longer the one who was once madly in love.
میشی اون آدمی که باخته به آخر خط رسیده خیلی زود
You become the one who has lost, who has reached the end of the line too soon.
به هر کی میرسم میپرسه این غم توو چشمات از چیه
Everyone I meet asks what this sadness in your eyes is from.
زخم عاشقی، نمیدونی چه زخم دلخراشیه
The wound of love, you don't know what a heartbreaking wound it is.
عشق بعضیا تموم میشه مثه یه شمع نیمه سوز
Some people's love ends like a half-burned candle.
فکرشم نکردم آخرش میره یه روز
I never thought she would leave one day.
این هوای بی کسیو میکشه دلم نفس هنوز
I still yearn for the air of her absence.
از یه جا فقط میشی یه آدم غریب و بی هواس
From one place, you become a distant, absentminded person.
نمیدونی مسیرت آخرش کجاست
You don't know where your path will lead.
میفهمی عشق و عاشقی توی قصه هاست
You realize that love and romance are just in fairy tales.
دیگه نمیشی اونی که یه روز با تموم وجود عاشق بود
You're no longer the one who was once madly in love.
میشی اون آدمی که باخته به آخر خط رسیده خیلی زود
You become the one who has lost, who has reached the end of the line too soon.
به هر کی میرسم میپرسه این غم توو چشمات از چیه
Everyone I meet asks what this sadness in your eyes is from.
زخم عاشقی نمیدونی چه زخم دلخراشیه
The wound of love, you don't know what a heartbreaking wound it is.
منی که با همه بدیِ تو ساختم و سوختم و باختم آخر
I who put up with all your wrongs and burned and lost in the end,
واسه دلی که فقط عاشقی کرده چجوری بشه جدایی باور
How can I believe in separation for a heart that has only loved?
میسوزه دلت، میبینی چی این روزا کشیده دلم
Your heart burns, you see what my heart has been through these days.
از این جا به بعد تا ته زندگیمو تنهایی میرم
From now on, I will walk the rest of my life alone.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.