Paroles et traduction Yousef Zamani - Zakhme Asheghi
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Zakhme Asheghi
Love's Wounds
از
یه
جا
فقط
میشینی
تنهایی
روزاتو
شب
کنی
From
one
place,
you
just
sit
alone,
and
turn
your
days
into
nights.
دیگه
دلت
نمیخواد
عاشقی
کنی
You
don't
want
to
fall
in
love
anymore.
از
اونی
ضربه
میخوری
که
فکرشم
نمیکنی
You
get
hurt
by
the
one
you
never
thought
would.
از
یه
جا
فقط،
خودت
میمونی
و
یه
دنیا
خاطره
From
one
place,
you're
left
with
yourself
and
a
world
of
memories.
نبض
قلبتم
برای
رفتن
حاضره
Your
heart
is
ready
to
go.
به
جایی
میرسی
که
تنهایی
واسه
تو
خیلی
بهتره
You
reach
a
point
where
solitude
is
much
better
for
you.
دیگه
نمیشی
اونی
که
یه
روز
با
تموم
وجود
عاشق
بود
You're
no
longer
the
one
who
was
once
madly
in
love.
میشی
اون
آدمی
که
باخته
به
آخر
خط
رسیده
خیلی
زود
You
become
the
one
who
has
lost,
who
has
reached
the
end
of
the
line
too
soon.
به
هر
کی
میرسم
میپرسه
این
غم
توو
چشمات
از
چیه
Everyone
I
meet
asks
what
this
sadness
in
your
eyes
is
from.
زخم
عاشقی،
نمیدونی
چه
زخم
دلخراشیه
The
wound
of
love,
you
don't
know
what
a
heartbreaking
wound
it
is.
عشق
بعضیا
تموم
میشه
مثه
یه
شمع
نیمه
سوز
Some
people's
love
ends
like
a
half-burned
candle.
فکرشم
نکردم
آخرش
میره
یه
روز
I
never
thought
she
would
leave
one
day.
این
هوای
بی
کسیو
میکشه
دلم
نفس
هنوز
I
still
yearn
for
the
air
of
her
absence.
از
یه
جا
فقط
میشی
یه
آدم
غریب
و
بی
هواس
From
one
place,
you
become
a
distant,
absentminded
person.
نمیدونی
مسیرت
آخرش
کجاست
You
don't
know
where
your
path
will
lead.
میفهمی
عشق
و
عاشقی
توی
قصه
هاست
You
realize
that
love
and
romance
are
just
in
fairy
tales.
دیگه
نمیشی
اونی
که
یه
روز
با
تموم
وجود
عاشق
بود
You're
no
longer
the
one
who
was
once
madly
in
love.
میشی
اون
آدمی
که
باخته
به
آخر
خط
رسیده
خیلی
زود
You
become
the
one
who
has
lost,
who
has
reached
the
end
of
the
line
too
soon.
به
هر
کی
میرسم
میپرسه
این
غم
توو
چشمات
از
چیه
Everyone
I
meet
asks
what
this
sadness
in
your
eyes
is
from.
زخم
عاشقی
نمیدونی
چه
زخم
دلخراشیه
The
wound
of
love,
you
don't
know
what
a
heartbreaking
wound
it
is.
منی
که
با
همه
بدیِ
تو
ساختم
و
سوختم
و
باختم
آخر
I
who
put
up
with
all
your
wrongs
and
burned
and
lost
in
the
end,
واسه
دلی
که
فقط
عاشقی
کرده
چجوری
بشه
جدایی
باور
How
can
I
believe
in
separation
for
a
heart
that
has
only
loved?
میسوزه
دلت،
میبینی
چی
این
روزا
کشیده
دلم
Your
heart
burns,
you
see
what
my
heart
has
been
through
these
days.
از
این
جا
به
بعد
تا
ته
زندگیمو
تنهایی
میرم
From
now
on,
I
will
walk
the
rest
of
my
life
alone.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.