A CHAQUE JOUR... -
Youssoupha
traduction en allemand
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
A CHAQUE JOUR...
JEDEM TAG...
À
chaque
jour
suffit
sa
peine
Jedem
Tag
seine
Plage
À
chaque
jour
suffit
sa
peine
Jedem
Tag
seine
Plage
À
chaque
jour
suffit
sa
peine
Jedem
Tag
seine
Plage
J'suis
loin
du
paradis,
putain,
que
quelqu'un
m'aide
Ich
bin
weit
weg
vom
Paradies,
verdammt,
soll
mir
jemand
helfen
Y
a
ceux
qui
fument
bédo,
y
a
ceux
qui
fument
le
calumet
Es
gibt
die,
die
Gras
rauchen,
es
gibt
die,
die
die
Friedenspfeife
rauchen
Moi,
j'surveillais
le
monde
derrière
un
fusil
à
lunette
Ich
überwachte
die
Welt
hinter
einem
Scharfschützengewehr
Et
puis,
quand
j'allume
un
feu,
j'dis
qu'c'est
la
faute
aux
allumettes
Und
wenn
ich
ein
Feuer
anzünde,
sage
ich,
es
ist
die
Schuld
der
Streichhölzer
Visage
négroïde,
l'esclave
a
dépassé
le
maître
Negroides
Gesicht,
der
Sklave
hat
den
Meister
übertroffen
Et
maman
est
partie,
j'vais
sûrement
jamais
m'en
remettre
Und
Mama
ist
gegangen,
ich
werde
wohl
nie
darüber
hinwegkommen
Je
crois
en
la
lumière
même
quand
l'obscurité
m'appelle
Ich
glaube
an
das
Licht,
auch
wenn
die
Dunkelheit
mich
ruft
Négro,
noir
privilège,
à
chaque
jour
suffit
sa
peine,
va
leur
dire
Nigga,
schwarzes
Privileg,
jedem
Tag
seine
Plage,
sag
es
ihnen
À
chaque
jour
suffit
sa
peine
Jedem
Tag
seine
Plage
À
chaque
jour
suffit
sa
peine
Jedem
Tag
seine
Plage
À
chaque
jour
suffit
sa
peine
Jedem
Tag
seine
Plage
À
chaque
jour
suffit
sa
peine
(à
chaque
jour
suffit
sa
peine)
Jedem
Tag
seine
Plage
(jedem
Tag
seine
Plage)
Y
a
R
(y
a
R),
y
a
rien
(y'a
rien)
Da
ist
R
(da
ist
R),
da
ist
nichts
(da
ist
nichts)
Yo,
j'arrive
plus
à
respirer,
en
vrai,
j'en
peux
plus
Yo,
ich
kann
nicht
mehr
atmen,
wirklich,
ich
kann
nicht
mehr
Donc
enlève
tes
genoux
de
ma
nuque,
fils
de
pute
Also
nimm
deine
Knie
von
meinem
Nacken,
Hurensohn
Double
culture,
j'ai
du
french
lingala
dans
la
voix
Doppelkultur,
ich
habe
Französisch-Lingala
in
meiner
Stimme
J'suis
bilingue,
j'suis
bilingue
comme
un
chat
qui
aboie
Ich
bin
zweisprachig,
ich
bin
zweisprachig
wie
eine
Katze,
die
bellt
Champs-Élysées,
je
passe
la
rée-soi
Champs-Élysées,
ich
verbringe
die
Nacht
Faut
qu'j'arrête
de
penser
à
l'Afrique
seulement
quand
la
France
me
déçoit
Ich
muss
aufhören,
nur
dann
an
Afrika
zu
denken,
wenn
Frankreich
mich
enttäuscht
Et
tous
ces
blancs
qui
attendent
qu'tu
t'taises
Und
all
diese
Weißen,
die
darauf
warten,
dass
du
still
bist
J'fais
du
rap,
musique
de
noir,
ils
m'ont
rebaptisé
pop
urbaine
Ich
mache
Rap,
Musik
von
Schwarzen,
sie
haben
mich
in
"urbane
Popmusik"
umbenannt
Faudra
bien
du
courage
Es
wird
viel
Mut
brauchen
Ça
sent
l'racisme,
comme
les
commentaires
d'ici
sur
Aya
Nakamura
Es
riecht
nach
Rassismus,
wie
die
Kommentare
hier
über
Aya
Nakamura
Tu
vois,
me
faites
pas
croire
qu'mon
art
est
en
crise
Weißt
du,
mach
mir
nicht
weis,
dass
meine
Kunst
in
der
Krise
ist
Quand
c'est
du
rap
de
blanc,
on
appellera
ça
toujours
du
"rap
de
ient-cli"
Wenn
es
Rap
von
Weißen
ist,
wird
man
es
immer
"Rap
von
Kunden"
nennen
Vu
qu'au-dessus,
c'est
rarement
nous
qu'on
recrute
Da
wir
oben
selten
rekrutiert
werden
Ma
culture
est
sous
récup'
en
crachant
sur
ma
réput'
Meine
Kultur
wird
vereinnahmt,
während
man
auf
meinen
Ruf
spuckt
Putain,
le
monde
est
grand
mais
on
en
fera
le
tour
Verdammt,
die
Welt
ist
groß,
aber
wir
werden
sie
umrunden
Les
autres
pensent
que
j'ai
la
haine,
mon
peuple
sait
que
j'le
dis
par
amour
Die
anderen
denken,
ich
hasse,
mein
Volk
weiß,
dass
ich
es
aus
Liebe
sage
(Y
a
R,
à
chaque
jour
suffit
sa
peine)
(Da
ist
R,
jedem
Tag
seine
Plage)
À
chaque
jour
suffit
sa
peine
Jedem
Tag
seine
Plage
À
chaque
jour
suffit
sa
peine
Jedem
Tag
seine
Plage
À
chaque
jour
suffit
sa
peine
Jedem
Tag
seine
Plage
À
chaque
jour
suffit
sa
peine
Jedem
Tag
seine
Plage
À
chaque
jour
suffit
sa
peine
Jedem
Tag
seine
Plage
À
chaque
jour
suffit
sa
peine
Jedem
Tag
seine
Plage
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Youssoupha Mabiki, Nabil Semghouni
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.