Youssoupha - La même adresse - Live - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Youssoupha - La même adresse - Live




La même adresse - Live
The Same Address - Live
J'habite où?
Where do I live, my love?
Dans tous les mauvais endroits et on me reproche
In all the wrong places, and they blame me for
Quoi?
What?
De le dénoncer et plaider la cause de mes proches
Denouncing it and pleading the cause of my loved ones
Qui?
Who?
Ceux qui sont pas de la France d'en bas mais celle d'ailleurs
Those who aren't from the France down below, but from elsewhere
D'ailleurs j'rêve du meilleur mais pour l'instant
Besides, I dream of the best, but for now
J'habite où?
Where do I live?
Tous à la même adresse un squat à Cachan
All at the same address, a squat in Cachan
Avec le bled des Droits de l'Homme j'ai pas d'histoires attachantes
With the land of Human Rights, I have no heartwarming stories
Tu sais, j'ai renoncé aux cartes postales
You know, I've given up on postcards
Mais qu'est ce que je pourrais faire pour nos enfants
But what can I do for our children?
Je rêvais d'étoiles, parfois de tour Eiffel
I used to dream of stars, sometimes of the Eiffel Tower
Tous à la même adresse avenue des Peupliers à Fleury-Mérogis
All at the same address, avenue des Peupliers in Fleury-Mérogis
Repliés dans vos prisons et dans vos registres
Folded away in your prisons and your registers
Ici la vraie justice est assez rare
Here, true justice is quite rare
Demandes-toi pourquoi les étrangers sont en surpopulation carcérale
Ask yourself why foreigners are overrepresented in prisons
Tous à la même adresse, rue de la Banque
All at the same address, rue de la Banque
Femmes et enfants SDF tu sais, rue de l'attente
Homeless women and children, you know, the street of waiting
Une tente sur le trottoir, c'est triste et désarmant
A tent on the sidewalk, it's sad and disarming
Puisque le logement est un droit, on a le droit de vivre décemment
Since housing is a right, we have the right to live decently
Tous à la même adresse Clichy-Montfermeil
All at the same address, Clichy-Montfermeil
Le ghetto pleure ses disciples et ne retrouve plus le sommeil
The ghetto mourns its disciples and can no longer find sleep
Et même, difficile de rester neutre
And even, it's hard to remain neutral
C'est parce que des flics ont tué des mômes, qu'il y avait des mômes dans les émeutes
It's because cops killed kids, that there were kids in the riots
J'habite où?
Where do I live?
Dans tous les mauvais endroits et on me reproche
In all the wrong places, and they blame me for
Quoi?
What?
De le dénoncer et plaider la cause de mes proches
Denouncing it and pleading the cause of my loved ones
Qui?
Who?
Ceux qui sont pas de la France d'en bas mais celle d'ailleurs
Those who aren't from the France down below, but from elsewhere
D'ailleurs j'rêve du meilleur mais pour l'instant
Besides, I dream of the best, but for now
J'habite où?
Where do I live?
Tous à la même adresse, commissariat du 18ème
All at the same address, 18th district police station
Makomé a perdu la vie et que Dieu soutienne
Where Makomé lost his life, and may God support
Sa famille face aux peines qui appauvrissent
His family facing the hardships that impoverish
On dit que la police nous protège, mais qui nous protège face à la police
They say the police protect us, but who protects us from the police?
Tous à la même adresse église St-Bernard
All at the same address, St-Bernard church
les CRS nous brisent, la les droits deviennent rares
Where the CRS break us, where rights become scarce
On est, matraqués dans le repère du Seigneur
We are, beaten in the Lord's sanctuary
Au nom du Père, du Fils et du Ministère de l'Intérieur
In the name of the Father, the Son, and the Ministry of the Interior
Tous à la même adresse, au 20 boulevard Vincent Auriol
All at the same address, 20 boulevard Vincent Auriol
Ca sent l'horreur, il ne reste que l'odeur des cendres à l'aurore
It smells of horror, only the scent of ashes remains at dawn
Ma plume est pleine de remords, hier soir des noirs sont morts
My pen is full of remorse, last night black people died
Le saviez vous? C'est énorme et c'était près de chez vous
Did you know? It's huge and it was near you
Tous à la même adresse, Roissy Charles de Gaule
All at the same address, Roissy Charles de Gaulle
Centre de rétention, on y trouve même des mômes en détentions
Detention center, we even find children in detention
Attention à la vie meilleure que t'a tenté de suivre
Beware of the better life you tried to follow
Le charter te ramène à la misère que t'a tenté de fuir
The charter takes you back to the misery you tried to flee
J'habite où?
Where do I live?
Dans tous les mauvais endroits et on me reproche
In all the wrong places, and they blame me for
Quoi?
What?
De le dénoncer et plaider la cause de mes proches
Denouncing it and pleading the cause of my loved ones
Qui?
Who?
Ceux qui sont pas de la France d'en bas mais celle d'ailleurs
Those who aren't from the France down below, but from elsewhere
D'ailleurs j'rêve du meilleur mais pour l'instant
Besides, I dream of the best, but for now
J'habite où?
Where do I live?
Tous à la même adresse, agence de l'emploi
All at the same address, employment agency
L'ennui, c'est qu'on est recalé des boîtes et même des boîtes de nuit
The trouble is, we're rejected from companies and even nightclubs
L'esclavage est sans gêne chez les charognards
Slavery is shameless among the vultures
Main d'œuvre étrangère exploitée par le travail au noir
Foreign labor exploited by illegal work
Tous à la même adresse, banlieues malsaines
All at the same address, unhealthy suburbs
Bidonvilles de Marseille, bâtiments de Sarcelles
Slums of Marseille, buildings of Sarcelles
La misère qui harcèle, prends le mal à sa genèse
The misery that harasses, take the evil at its genesis
Et tu comprendras pourquoi on aime siffler la Marseillaise
And you'll understand why we like to whistle the Marseillaise
J'habite où?
Where do I live?
Dans tous les mauvais endroits et on me reproche
In all the wrong places, and they blame me for
Quoi?
What?
De le dénoncer et plaider la cause de mes proches
Denouncing it and pleading the cause of my loved ones
Qui?
Who?
Ceux qui sont pas de la France d'en bas mais celle d'ailleurs
Those who aren't from the France down below, but from elsewhere
D'ailleurs j'rêve du meilleur mais pour l'instant
Besides, I dream of the best, but for now
J'habite où?
Where do I live?
Et eux ils habitent où?
And where do they live?
Ils ont leur adresse sur la place Beauvau
They have their address on Place Beauvau
Leur arène va de la rue de Varenne jusqu'à la place Vendôme
Their arena stretches from rue de Varenne to Place Vendôme
Ils refont le monde dans les suites du Crillon
They remake the world in the suites of the Crillon
Ils se suivent à Matignon et ensuite finissent au Panthéon
They follow each other to Matignon and then end up in the Pantheon
Mon crayon ne saura pas les salir
My pencil won't know how to stain them
Ils savent tout javelliser quand leur adresse se trouve à l'Elysée
They know how to bleach everything when their address is at the Elysée
Quant à nous, on cherche à déménager
As for us, we're looking to move out
Mauvaise adresse dans une France qui nous reproche de pas l'aimer assez
Wrong address in a France that blames us for not loving it enough
Origine immigrée, ptét ça terrorise
Immigrant origin, maybe it terrorizes
On nous demande de nous intégrer en même temps on nous ghettoïse
We're asked to integrate, but at the same time we're ghettoized
J'peux pas l'inscrire sur le Panthéon alors j'le chante
I can't write it on the Pantheon, so I sing it
Aux immigrés, la patrie non reconnaissante
To the immigrants, the ungrateful homeland





Writer(s): Youssoupha Mabiki, Navid Chizari, Hamid Chizari


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.