Paroles et traduction Ypogeia Revmata - San fos
Το
φως
να
παίρνει
τη
ματιά
ο
χώρος
τα
όνειρά
σου
Пусть
свет
заберет
твой
взгляд,
пространство
- твои
мечты,
και
τα
νερά
του
ποταμού
να
σε
τραβάν
μακριά
и
воды
реки
унесут
тебя
вдаль
от
меня.
ότι
κι
αν
ονειρεύτηκες
να
φεύγει
από
κοντά
σου
Пусть
все,
о
чем
ты
мечтала,
покинет
тебя,
να
απλώνεις
μα
τα
χέρια
σου
να
πέφτουνε
βαριά
ты
будешь
тянуть
руки,
но
они
станут
тяжелы.
Και
τι
δε
μου
'χες
ορκιστεί
και
τι
δε
μου
'χες
τάξει
И
что
ты
мне
клялась,
и
что
обещала,
μα
τώρα
η
απουσία
μου
σε
κάνει
και
ξεχνάς
но
теперь
мое
отсутствие
заставляет
тебя
забыть.
δέσε
καλά
τις
μαγικές
στιγμές
μας
με
μετάξι
Свяжи
крепко
наши
волшебные
мгновения
выкупом,
και
φώτισε
τον
ουρανό
σχήμα
της
μοναξιάς
и
освети
небо
фигурой
одиночества.
Χωρίς
πνοή
χωρίς
ματιά
μόνο
με
τα
όνειρά
μου
Без
дыхания,
без
взгляда,
только
с
моими
мечтами
με
τρόχισαν
οι
άνεμοι
που
πάντα
κυνηγώ
меня
точили
ветра,
за
которыми
я
всегда
гонюсь.
αυτοί
που
με
ορίζουνε
αυτοί
που
με
πετάνε
Те,
что
определяют
меня,
те,
что
поднимают
меня
ввысь,
αυτοί
που
με
τινάζουνε
στον
τοίχο
στο
κενό
те,
что
бросают
меня
о
стену,
в
пустоту.
Κορμί
που
σχίζεται
στα
δυο
στα
βράχια
του
αοράτου
Тело,
разрывающееся
надвое
в
объятиях
невидимого,
μνήμες
θολές
και
μια
γλυκιά
λήθη
της
λησμονιάς
туманные
воспоминания
и
сладкое
забвение
– амнезия.
στης
μοναξιάς
τον
κόκκινο
από
αίμα
πίδακα
του
В
одиночестве
– красный
от
крови
его
пиджак,
που
ξεπετάγεται
σαν
φως
που
φέγγει
της
στεριάς
что
появляется,
как
свет,
освещающий
берег.
Το
μαγικό
στου
φεγγαριού
ονειροπόλημα
σου
Волшебное
лунное
мечтание
о
тебе
το
'χεις
ξεχάσει
κι
είν'
αργά
καιρός
να
κοιμηθείς
ты
забыла,
и
уже
поздно,
пора
спать
με
κάποιον
που
δεν
τον
χωρά
η
μαγική
αγκαλιά
σου
с
тем,
кого
не
вмещают
твои
волшебные
объятия.
τις
ώρες
που
περάσαμε
μαζί
θα
μοιραστείς
Ты
разделишь
те
часы,
что
мы
провели
вместе.
Μα
εγώ
πονώ
για
σένανε
και
σιωπηλά
υποφέρω
А
я
страдаю
по
тебе
и
молча
терплю,
μήπως
τα
μάτια
που
αγαπώ
δακρύζουν
στα
κρυφά
быть
может,
глаза,
что
я
люблю,
плачут
втайне.
τι
κι
αν
με
πούλησες
φτηνά
μια
νύχτα
και
το
ξέρω
И
пусть
ты
продала
меня
за
бесценок
в
одну
из
ночей,
я
знаю,
κάθε
στιγμή
σε
φέρνω
εδώ
κοιτώντας
τα
νερά
каждое
мгновение
я
возвращаю
тебя
сюда,
глядя
на
воду.
Χορεύεις
με
τις
μνήμες
σου
πετάς
με
τα
όνειρά
σου
Ты
танцуешь
со
своими
воспоминаниями,
паришь
со
своими
мечтами,
αρχαίου
δράματος
χορός
περνάς
στην
αγορά
хоровод
древней
драмы,
ты
проходишь
по
площади.
πετάς
τα
ρούχα
σου
γυμνός
αγγίζεις
την
χαρά
σου
Сбрасываешь
одежду,
обнаженный,
касаешься
своей
радости,
φωτίζεις
μόνο
μια
στιγμή
και
ζεις
για
μια
φορά
освещаешь
лишь
мгновение
и
живешь
только
раз.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Ypogeia Revmata
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.