Ypogia Revmata - Tou Kolia - N. Kavvadias - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Ypogia Revmata - Tou Kolia - N. Kavvadias




Tou Kolia - N. Kavvadias
Tou Kolia - N. Kavvadias
Εσένανε στο κάσαρο σε φύσαγε ο Βαρδάρης
You in the castle were blown by the north wind
Μα εμείς ανάσες παίρναμε μονάχα απ′ τον Νοτιά
But we could only breathe from the south
Στη λίμνη του Αχέροντα κλαίει ζαβός βαρκάρης
At the lake of Acheron, a blind boatman cries
Ένα κορμί που του 'φεραν ετών δεκαεννιά.
For a nineteen-year-old body that was brought to him.
Ποια μούσα σε ξεπέταξε γυμνό στο Ουσουρίσκι
Which muse cast you out naked into Ussuriysk
Τ′ αδέρφια σου πώς ρίζωσαν μες στο Βλαδιβοστόκ
How did your brothers take root in Vladivostok
Ο πλούτος όσα έχασε η φτώχεια δεν τα βρίσκει
The wealth that was lost, poverty cannot find
Και πέτρινες κρατούν καρδιές τα τσιμεντένια μπλοκ.
And the concrete blocks hold hearts of stone.
Όταν μανίσει ο καιρός πνίγει το Αργοστόλι
When the weather rages, it drowns Argostoli
Κι άμα σε πάρει ο γαρμπής θα βγεις στον Πειραιά
And when the west wind takes you, you will end up in Piraeus
Άλλος στα Βούρλα, στην Κοπή, εκεί αντρέψαν όλοι
Another in Bourla, in Kopi, that's where they all grew up
Τσίκες χασίς και μπαγλαμάς στης Τρούμπας τα στενά.
Hashish pipes and baglamas in the narrow streets of Troumpa.
Η πένα σε τραβά απ' τη μια κι η θάλασσα απ' την άλλη
The pen pulls you one way and the sea the other
Και μέσα στον ασύρματο ακούγεται τραγούδι
And through the radio, a song can be heard
Για σμιλεμένους πειρατές και για γυναίκας χνούδι
Of chiseled pirates and women's fluff
Στοιχειά, θεριά και ξωτικά σου πήραν το κεφάλι.
Elementals, beasts, and fairies have taken your mind.
Σαν έγραψες αναφορά κυκλών και καταιγίδα
When you wrote a report of cyclones and storms
Και χίμηξε ο Ινδικός σαν λάμια να σ′ αρπάξει
And the Indian Ocean rushed in like a ghoul to seize you
Τι ήθελες και νοστάλγησες να φτάσεις στην πατρίδα
Why did you yearn to reach your homeland
Που καρτερούσε σιωπηλή φαρμάκι να σου στάξει.
Which awaited you in silence, with poison to drip on you.
Απόψε πάλι που έπεσε νύχτα πηχτή κι αθώα
Tonight again, as night fell thick and innocent
Όμοια με τη χορεύτρια εκείνη στην Ταγγέρη
Like that dancer in Tangier
Κι έχω στο νου μου τέρατα, νύμφες, στοιχειά και ζώα
And monsters, nymphs, elementals, and animals are on my mind
Κάψε μια πίπα σκαλιστή και πιάσε με απ′ το χέρι.
Light a carved pipe and take my hand.
Στη βάρδια σου τα μαραμπού ρουφήξανε το πούσι
On your watch, the marabou storks sucked up the smoke
Κι απέναντί σου ολόφεξε μια άγνωστη στεριά
And before you, an unknown land shone brightly
Και το σπαθί του λόγου σου ξεχύθηκε λεφούσι
And the sword of your word was poured out like a flood
Και έκανε τα μάτια μας μια θάλασσα βαθιά.
And it made our eyes into a deep sea.
Στη βάρδια σου τα μαραμπού ρουφήξανε το πούσι
On your watch, the marabou storks sucked up the smoke
Κι απέναντί σου ολόφεξε μια άγνωστη στεριά
And before you, an unknown land shone brightly
Και το σπαθί του λόγου σου ξεχύθηκε λεφούσι
And the sword of your word was poured out like a flood
Και έκανε τα μάτια μας μια θάλασσα βαθιά.
And it made our eyes into a deep sea.
Mια θάλασσα βαθιά.
A deep sea.
Μια θάλασσα βαθιά.
A deep sea.
Μια θάλασσα βαθιά.
A deep sea.





Writer(s): Dimitris Mitsotakis, Grigoris Klioumis, Nikos Giousef, Tasos Peppas


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.