Paroles et traduction Ypogia Revmata - Tou Kolia - N. Kavvadias
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tou Kolia - N. Kavvadias
Tou Kolia - N. Kavvadias
Εσένανε
στο
κάσαρο
σε
φύσαγε
ο
Βαρδάρης
You
in
the
castle
were
blown
by
the
north
wind
Μα
εμείς
ανάσες
παίρναμε
μονάχα
απ′
τον
Νοτιά
But
we
could
only
breathe
from
the
south
Στη
λίμνη
του
Αχέροντα
κλαίει
ζαβός
βαρκάρης
At
the
lake
of
Acheron,
a
blind
boatman
cries
Ένα
κορμί
που
του
'φεραν
ετών
δεκαεννιά.
For
a
nineteen-year-old
body
that
was
brought
to
him.
Ποια
μούσα
σε
ξεπέταξε
γυμνό
στο
Ουσουρίσκι
Which
muse
cast
you
out
naked
into
Ussuriysk
Τ′
αδέρφια
σου
πώς
ρίζωσαν
μες
στο
Βλαδιβοστόκ
How
did
your
brothers
take
root
in
Vladivostok
Ο
πλούτος
όσα
έχασε
η
φτώχεια
δεν
τα
βρίσκει
The
wealth
that
was
lost,
poverty
cannot
find
Και
πέτρινες
κρατούν
καρδιές
τα
τσιμεντένια
μπλοκ.
And
the
concrete
blocks
hold
hearts
of
stone.
Όταν
μανίσει
ο
καιρός
πνίγει
το
Αργοστόλι
When
the
weather
rages,
it
drowns
Argostoli
Κι
άμα
σε
πάρει
ο
γαρμπής
θα
βγεις
στον
Πειραιά
And
when
the
west
wind
takes
you,
you
will
end
up
in
Piraeus
Άλλος
στα
Βούρλα,
στην
Κοπή,
εκεί
αντρέψαν
όλοι
Another
in
Bourla,
in
Kopi,
that's
where
they
all
grew
up
Τσίκες
χασίς
και
μπαγλαμάς
στης
Τρούμπας
τα
στενά.
Hashish
pipes
and
baglamas
in
the
narrow
streets
of
Troumpa.
Η
πένα
σε
τραβά
απ'
τη
μια
κι
η
θάλασσα
απ'
την
άλλη
The
pen
pulls
you
one
way
and
the
sea
the
other
Και
μέσα
στον
ασύρματο
ακούγεται
τραγούδι
And
through
the
radio,
a
song
can
be
heard
Για
σμιλεμένους
πειρατές
και
για
γυναίκας
χνούδι
Of
chiseled
pirates
and
women's
fluff
Στοιχειά,
θεριά
και
ξωτικά
σου
πήραν
το
κεφάλι.
Elementals,
beasts,
and
fairies
have
taken
your
mind.
Σαν
έγραψες
αναφορά
κυκλών
και
καταιγίδα
When
you
wrote
a
report
of
cyclones
and
storms
Και
χίμηξε
ο
Ινδικός
σαν
λάμια
να
σ′
αρπάξει
And
the
Indian
Ocean
rushed
in
like
a
ghoul
to
seize
you
Τι
ήθελες
και
νοστάλγησες
να
φτάσεις
στην
πατρίδα
Why
did
you
yearn
to
reach
your
homeland
Που
καρτερούσε
σιωπηλή
φαρμάκι
να
σου
στάξει.
Which
awaited
you
in
silence,
with
poison
to
drip
on
you.
Απόψε
πάλι
που
έπεσε
νύχτα
πηχτή
κι
αθώα
Tonight
again,
as
night
fell
thick
and
innocent
Όμοια
με
τη
χορεύτρια
εκείνη
στην
Ταγγέρη
Like
that
dancer
in
Tangier
Κι
έχω
στο
νου
μου
τέρατα,
νύμφες,
στοιχειά
και
ζώα
And
monsters,
nymphs,
elementals,
and
animals
are
on
my
mind
Κάψε
μια
πίπα
σκαλιστή
και
πιάσε
με
απ′
το
χέρι.
Light
a
carved
pipe
and
take
my
hand.
Στη
βάρδια
σου
τα
μαραμπού
ρουφήξανε
το
πούσι
On
your
watch,
the
marabou
storks
sucked
up
the
smoke
Κι
απέναντί
σου
ολόφεξε
μια
άγνωστη
στεριά
And
before
you,
an
unknown
land
shone
brightly
Και
το
σπαθί
του
λόγου
σου
ξεχύθηκε
λεφούσι
And
the
sword
of
your
word
was
poured
out
like
a
flood
Και
έκανε
τα
μάτια
μας
μια
θάλασσα
βαθιά.
And
it
made
our
eyes
into
a
deep
sea.
Στη
βάρδια
σου
τα
μαραμπού
ρουφήξανε
το
πούσι
On
your
watch,
the
marabou
storks
sucked
up
the
smoke
Κι
απέναντί
σου
ολόφεξε
μια
άγνωστη
στεριά
And
before
you,
an
unknown
land
shone
brightly
Και
το
σπαθί
του
λόγου
σου
ξεχύθηκε
λεφούσι
And
the
sword
of
your
word
was
poured
out
like
a
flood
Και
έκανε
τα
μάτια
μας
μια
θάλασσα
βαθιά.
And
it
made
our
eyes
into
a
deep
sea.
Mια
θάλασσα
βαθιά.
A
deep
sea.
Μια
θάλασσα
βαθιά.
A
deep
sea.
Μια
θάλασσα
βαθιά.
A
deep
sea.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Dimitris Mitsotakis, Grigoris Klioumis, Nikos Giousef, Tasos Peppas
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.