Paroles et traduction Yradier feat. Joseph Schmidt - La Paloma
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Avant
que
le
jour
se
lève
sur
l′horizon,
Прежде
чем
день
взойдёт
над
горизонтом,
J'ai
fait
de
mon
plus
doux
rêve
cette
chanson:
Из
сладчайшего
сна
моего
родилась
эта
песня:
Là
bas,
dans
la
nuit
sans
voile,
Там,
в
ночи
без
покрова,
Splendeur
des
cieux,
В
небесной
splendor,
Brillants
comme
deux
étoiles
Сияющие,
как
две
звезды,
Je
vois
tes
yeux...
Вижу
твои
глаза...
Tu
guettes
sur
la
rive,
car
la
" Paloma
"
Ты
ждёшь
на
берегу,
ведь
"Голубка"
A
tire
d′aile
arrive,
et
te
dira:
На
крыльях
спешит
к
тебе
и
скажет:
Ton
amoureux
fut
triste,
Твой
возлюбленный
был
в
печали,
Mais,
crois
le
bien,
Но,
верь
мне,
Le
présent
seul
existe
quand
il
te
tient...
Только
настоящее
имеет
значение,
когда
я
держу
тебя
в
объятиях...
Au
joyeux
matelot
rêvant
sur
son
bateau,
Весёлому
моряку,
мечтающему
на
своём
корабле,
Ah!
combien
cette
nuit
semble
belle
Ах!
как
прекрасна
кажется
эта
ночь,
La
mélodie
des
flots!...
Мелодия
волн!...
Au
joyeux
matelot,
pour
fêter
son
retour,
Весёлому
моряку,
празднующему
возвращение,
Ah!
la
mer
chante
la
ritournelle
Ах!
море
поёт
припев
D'une
chanson
d'amour.
Песни
любви.
Enfin,
voici
le
rivage.
Наконец,
вот
и
берег.
Nul
ne
m′attend...
Никто
меня
не
ждёт...
En
vain,
je
cours
sur
la
plage,
le
coeur
battant.
На
зря
бегу
по
пляжу,
с
бьющимся
сердцем.
D′un
toit
monte
une
fumée...
Из-под
крыши
поднимается
дым...
C'est
la
maison,
j′approche
Это
дом,
я
приближаюсь,
Une
voix
pâmée
chante
ton
nom!...
Изнемогший
голос
поёт
твоё
имя!...
De
l'oiseau,
nulle
trace,
car
la
" Paloma
"
Ни
следа
птицы,
ведь
"Голубка"
Vit
un
autre
à
ma
place
et
s′en
vola...
Увидела
другого
на
моём
месте
и
улетела...
La
mer,
avant
une
heure,
me
reprendra;
Море,
меньше
чем
через
час,
снова
заберёт
меня;
Celle
pour
qui
je
pleure
l'ignora...
Та,
по
которой
я
плачу,
не
заметила
меня...
Au
pauvre
matelot,
Бедному
моряку,
Le
coeur
lourd
de
sanglots,
С
сердцем,
полным
рыданий,
C′est
toujours
son
chagrin
que
rappelle
Его
горе
постоянно
напоминает
Le
lamento
des
flots...
Плач
волн...
O,
pauvre
matelot
О,
бедный
моряк,
Sans
espoir
de
retour!...
Без
надежды
на
возвращение!...
Ah!
c'est
la
mer
qui
loin
de
ta
belle,
Ах!
это
море,
вдали
от
твоей
любимой,
Te
bercera
toujours
Будет
вечно
тебя
качать.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Arcusa Alcon Ramon, Iglesias De La Cueva Julio, Yradier S
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.