Yseult - INDÉLÉBILE - traduction des paroles en allemand

INDÉLÉBILE - Yseulttraduction en allemand




INDÉLÉBILE
UNAUSLÖSCHLICH
Eh, eh
Eh, eh
Indélébile est ton prénom
Unauslöschlich ist dein Name
Yeah
Yeah
Tu sais très bien que je vais céder
Du weißt genau, dass ich nachgeben werde
La première
Als Erste
Tu sais très bien comment me faire vriller
Du weißt genau, wie du mich verrückt machst
La première
Als Erste
Tu connais la chanson, ne me mens pas
Du kennst das Lied, belüg mich nicht
Tu connais mes envies et j'en passe et j'en passe
Du kennst meine Wünsche und so weiter und so fort
Tu sais très bien que je vais céder
Du weißt genau, dass ich nachgeben werde
La première
Als Erste
Je ressens dans mon corps, dans ma tête (que j'ai toujours un bail pour toi)
Ich fühle es in meinem Körper, in meinem Kopf (dass ich immer noch etwas für dich übrig habe)
Je le sens dans mon cœur, dans mes veines (que j'ai toujours un bail pour toi)
Ich fühle es in meinem Herzen, in meinen Venen (dass ich immer noch etwas für dich übrig habe)
Ton parfum est ancré dans mes draps (que j'ai toujours un bail pour toi)
Dein Duft ist in meine Laken eingeprägt (dass ich immer noch etwas für dich übrig habe)
Ton prénom est indélébile dans mes pensées
Dein Name ist unauslöschlich in meinen Gedanken
Ton prénom est indélébile dans mes pensées
Dein Name ist unauslöschlich in meinen Gedanken
Tu sais très bien comment me faire rêver
Du weißt genau, wie du mich zum Träumen bringst
Tu sais faire
Du weißt, wie es geht
Tu sais très bien comment te défiler
Du weißt genau, wie du dich davonmachst
Tu sais faire
Du weißt, wie es geht
Tu connais la chanson, ne me mens pas
Du kennst das Lied, belüg mich nicht
Je connais tous tes vices et j'en passe et j'en passe
Ich kenne all deine Laster und so weiter und so fort
Tu sais très bien que je vais replonger
Du weißt genau, dass ich wieder schwach werde
La première
Als Erste
Je ressens dans mon corps, dans ma tête (que j'ai toujours un bail pour toi)
Ich fühle es in meinem Körper, in meinem Kopf (dass ich immer noch etwas für dich übrig habe)
Je le sens dans mon cœur, dans mes veines (que j'ai toujours un bail pour toi)
Ich fühle es in meinem Herzen, in meinen Venen (dass ich immer noch etwas für dich übrig habe)
Ton parfum est ancré dans mes draps (que j'ai toujours un bail pour toi)
Dein Duft ist in meine Laken eingeprägt (dass ich immer noch etwas für dich übrig habe)
Ton prénom est indélébile dans mes pensées
Dein Name ist unauslöschlich in meinen Gedanken
Ton prénom est indélébile dans mes pensées
Dein Name ist unauslöschlich in meinen Gedanken
Ton prénom est indélébile dans mes pensées
Dein Name ist unauslöschlich in meinen Gedanken
Ton prénom est indélébile dans mes pensées
Dein Name ist unauslöschlich in meinen Gedanken





Writer(s): Egil Franzen, Yseult Onguenet, Romain Descampe


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.