Yu Shirota - 夏の終わり - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Yu Shirota - 夏の終わり




夏の終わり
Summer's End
水芭蕉揺れる畦道 肩並べ夢を紡(つむ)いだ
Water plantains swayed along the path, where we walked side by side, weaving our dreams
流れゆく時に 笹舟を浮かべ
In the current of time, we set our bamboo boat adrift
焼け落ちた夏の恋唄 忘れじの人は泡沫(うたかた)
The burned-out requiem of summer's love, a fleeting memory, like foam on the waves
空は夕暮れ
The sky is twilight
途方に暮れたまま 降り止まぬ雨の中
Lost along the way, stranded in the relentless rain
貴方を待っていた 人影のない駅で
I waited for you at the deserted station
夏の終わり 夏の終わりには ただ貴方に会いたくなるの
Summer's end, at summer's end, I long only to see you
いつかと同じ風吹き抜けるから
For the wind always whispers the same story
追憶は人の心の 傷口に深く染み入り
Memory seeps deep into the wounds of our hearts, like the mist over the fields
霞立つ野辺に 夏草は茂り
Summer grasses grow thick in the hazy meadow
あれからどれだけの時が 徒(いたずら)に過ぎただろうか
How much time has passed in vain since then?
せせらぎのように
Like a babbling brook
誰かが言いかけた 言葉寄せ集めても
Someone tried to say something, to gather words
誰もが忘れゆく 夏の日は帰らない
But everyone forgets, the summer days won't return
夏の祈り 夏の祈りは 妙(たえ)なる蛍火の調べ
Summer's prayer, summer's prayer, a gentle tune like fireflies
風が揺らした 風鈴の響き
The wind sways the wind chimes, their melody
夏の終わり 夏の終わりには ただ貴方に会いたくなるの
Summer's end, at summer's end, I long only to see you
いつかと同じ風吹き抜けるから
For the wind always whispers the same story
夏の終わり 夏の終わりには ただ貴方に会いたくなるの
Summer's end, at summer's end, I long only to see you
いつかと同じ風吹き抜けるから
For the wind always whispers the same story





Writer(s): Yu Shirota


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.