Paroles et traduction Yucca - NESSUN DORMA~誰も寝てはならぬ~(オペラ「トゥーランドット」より)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
NESSUN DORMA~誰も寝てはならぬ~(オペラ「トゥーランドット」より)
НЕ СМЕЙ СПАТЬ ~ Nessun Dorma ~ (из оперы "Турандот")
Nessun
dorma!
Никто
не
спит!
Nessun
dorma!
Никто
не
спит!
Tu
pure,
o
Principe,
И
ты,
Принц,
Nella
tua
fredda
stanza
guardi
le
stelle,
В
своей
холодной
комнате
смотришь
на
звезды,
Che
tremano
d'amore
e
di
speranza!
Которые
дрожат
от
любви
и
надежды!
貴方もですよ、姫様
И
ты,
Принцесса,
寒い部屋で星を見上げ
В
холодной
комнате
смотришь
на
звезды,
愛と希望に打ち震えながら!
Дрожащие
от
любви
и
надежды!
Ma
il
mio
mistero
e
chiuso
in
me,
Но
моя
тайна
сокрыта
во
мне,
Il
nome
mio
nessun
sapra!
Моего
имени
никто
не
узнает!
No,
no,
sulla
tua
bocca
lo
diro,
Нет,
нет,
на
твоих
устах
я
скажу
его,
Quando
la
luce
splendera!
Когда
засияет
свет!
私には秘密が隠されている
Во
мне
таится
секрет,
私の名前を知るものは誰もいない
Никто
не
узнает
моего
имени,
ああ、貴方にそっと口づけて打ち明けよう
Нет,
нет,
я
прошепчу
его
тебе,
日の光が眩しく照らす頃に!
Когда
взойдет
солнце!
Ed
il
mio
bacio
sciogliera.
И
мой
поцелуй
растопит
Il
silenzio
che
ti
fa
mio!
Молчание,
которое
делает
тебя
моим!
私の口づけは沈黙を打ち破り
Мой
поцелуй
разрушит
молчание,
貴方は私のものとなる
И
ты
станешь
моим!
Il
nome
suo
nessun
sapra!
Никто
не
узнает
её
имени!
E
noi
dovrem
ahime
morir,
morir!
И
мы
должны,
увы,
умереть,
умереть!
誰も彼の名前を知らない
Никто
не
знает
его
имени!
私達(住民)は死なねばならない
Мы
(жители)
должны
умереть!
Dilegua,
o
notte!
Исчезни,
о
ночь!
Tramontate,
stelle!
Зайдите,
звезды!
All'alba
vincero!
На
рассвете
я
победю!
夜よ早く消え去れ!
Рассейся,
ночь!
星よ早く隠れてしまえ!
Скройтесь,
звезды!
夜明けには、貴方を勝ち取ってみせる!
На
рассвете
я
одержу
победу!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Giacomo Puccini, Giuseppe Adami, Renato Simoni
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.