Yucca - NESSUN DORMA~誰も寝てはならぬ~(オペラ「トゥーランドット」より) - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Yucca - NESSUN DORMA~誰も寝てはならぬ~(オペラ「トゥーランドット」より)




NESSUN DORMA~誰も寝てはならぬ~(オペラ「トゥーランドット」より)
НЕ СМЕЙ СПАТЬ ~ Nessun Dorma ~ (из оперы "Турандот")
Nessun dorma!
Никто не спит!
Nessun dorma!
Никто не спит!
Tu pure, o Principe,
И ты, Принц,
Nella tua fredda stanza guardi le stelle,
В своей холодной комнате смотришь на звезды,
Che tremano d'amore e di speranza!
Которые дрожат от любви и надежды!
誰も寝てはならぬ
Никто не спит!
誰も寝てはならぬ
Никто не спит!
貴方もですよ、姫様
И ты, Принцесса,
寒い部屋で星を見上げ
В холодной комнате смотришь на звезды,
愛と希望に打ち震えながら!
Дрожащие от любви и надежды!
Ma il mio mistero e chiuso in me,
Но моя тайна сокрыта во мне,
Il nome mio nessun sapra!
Моего имени никто не узнает!
No, no, sulla tua bocca lo diro,
Нет, нет, на твоих устах я скажу его,
Quando la luce splendera!
Когда засияет свет!
私には秘密が隠されている
Во мне таится секрет,
私の名前を知るものは誰もいない
Никто не узнает моего имени,
ああ、貴方にそっと口づけて打ち明けよう
Нет, нет, я прошепчу его тебе,
日の光が眩しく照らす頃に!
Когда взойдет солнце!
Ed il mio bacio sciogliera.
И мой поцелуй растопит
Il silenzio che ti fa mio!
Молчание, которое делает тебя моим!
私の口づけは沈黙を打ち破り
Мой поцелуй разрушит молчание,
貴方は私のものとなる
И ты станешь моим!
Il nome suo nessun sapra!
Никто не узнает её имени!
E noi dovrem ahime morir, morir!
И мы должны, увы, умереть, умереть!
【コーラス】
[Хор]
誰も彼の名前を知らない
Никто не знает его имени!
私達(住民)は死なねばならない
Мы (жители) должны умереть!
Dilegua, o notte!
Исчезни, о ночь!
Tramontate, stelle!
Зайдите, звезды!
All'alba vincero!
На рассвете я победю!
夜よ早く消え去れ!
Рассейся, ночь!
星よ早く隠れてしまえ!
Скройтесь, звезды!
夜明けには、貴方を勝ち取ってみせる!
На рассвете я одержу победу!





Writer(s): Giacomo Puccini, Giuseppe Adami, Renato Simoni


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.