Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
月色歌(《浮图缘》影视剧插曲)
Moonlight Song (Theme Song from "The Floating Fate")
風裡落花借伊人愁
Fallen
flowers
in
the
wind
borrow
the
sorrow
of
a
beauty
這一江春水為誰流
For
whom
does
this
river
of
spring
water
flow?
你說楊柳
就是停留
You
said
the
willow
trees
are
a
place
to
stay
深秋雨燕為誰等候
For
whom
do
the
autumn
swallows
wait?
徒留花間暗自消瘦
Left
alone
among
the
flowers,
wasting
away
難道你也
剪不斷那離愁
Could
it
be
you
also
can't
cut
off
the
sorrow
of
parting?
月如鉤
The
moon
is
like
a
hook
前世的太曲折
不忍割捨
The
past
life
was
too
complicated,
I
couldn't
bear
to
let
go
今生的在拉扯
不該招惹
This
life
is
pulling
and
tugging,
I
shouldn't
have
provoked
you
又為何倦了月色
Why
am
I
tired
of
the
moonlight?
就把日落呢
當作是種罪惡
And
treat
the
sunset
as
a
sin
我還醒著還在假設
I'm
still
awake,
still
supposing
我這首月色歌
還有誰來和
Who
will
sing
this
moonlight
song
with
me?
燭火滅了
淚痕怎麼遮
The
candle
is
extinguished,
how
can
I
hide
the
tear
stains?
怪我太苛刻
Blame
me
for
being
too
demanding
遠山青秀千歲無憂
Distant
mountains,
green
and
elegant,
carefree
for
a
thousand
years
雪落淺淺一夜白頭
Light
snow
falling,
overnight
white
hair
難道你也
載不動那廝守
Could
it
be
you
also
can't
bear
the
burden
of
staying
together?
前世的太曲折
不忍割捨
The
past
life
was
too
complicated,
I
couldn't
bear
to
let
go
今生的在拉扯
不該招惹
This
life
is
pulling
and
tugging,
I
shouldn't
have
provoked
you
又為何倦了月色
Why
am
I
tired
of
the
moonlight?
就把日落呢
當作是種罪惡
And
treat
the
sunset
as
a
sin
我還醒著還在假設
I'm
still
awake,
still
supposing
我這首月色歌
還有誰來和
Who
will
sing
this
moonlight
song
with
me?
燭火滅了
淚痕怎麼遮
The
candle
is
extinguished,
how
can
I
hide
the
tear
stains?
怪我太苛刻
Blame
me
for
being
too
demanding
花間的零落了
換了顏色
The
scattered
flowers
have
changed
their
colors
重疊著幻滅了
還有溫熱
Overlapping
and
disillusioned,
yet
still
warm
又奈何相思的歌
Yet
what
is
the
song
of
longing?
無非是唱著
醒與醉的糾葛
Nothing
more
than
singing
the
entanglement
of
waking
and
drunkenness
我還醒著束手無策
I'm
still
awake,
helpless
夢裡還假裝著
不知身是客
In
my
dreams,
I
still
pretend
I
don't
know
I'm
a
guest
想問如何
分割這月色
I
want
to
ask
how
to
divide
this
moonlight
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): 杨宇潇, 王叹
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.