Paroles et traduction Yugen Blakrok - Gorgon Madonna
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Gorgon Madonna
Горгона Мадонна
Mais,
ce
soir,
y
a
spectacle
(Okay)
Сегодня
вечером
представление
(Хорошо)
Une
très
grande
(Alright)
Очень
большое
(Ладно)
Venez
si
vous
voulez,
ces
retours,
immenses
Приходи,
если
хочешь,
эти
возвращения,
огромные
(Welcome
to
the
moon)
(Добро
пожаловать
на
луну)
(It
is
written)
(Так
написано)
(Be
the
space
at
the
center)
(Будь
пространством
в
центре)
(Be
nothing)
(Будь
ничем)
Okay,
alright
Хорошо,
ладно
I've
been
staring
at
these
pages,
mind
stayed
purple
Я
смотрю
на
эти
страницы,
разум
остаётся
пурпурным
Mercury's
in
retrograde,
circles
in
a
circle
Меркурий
ретроградный,
круги
в
круге
What's
the
purpose?
В
чём
смысл?
Slangin'
these
rhymes
like
a
merchant
Читаю
эти
рифмы,
как
торговец
Hand-written
in
cursive
Написано
от
руки
курсивом
Lately,
I've
been
staring
at
these
pages,
mind
stayed
purple
В
последнее
время
я
смотрю
на
эти
страницы,
разум
остаётся
пурпурным
Mercury's
in
retrograde,
circles
in
a
circle
Меркурий
ретроградный,
круги
в
круге
What's
the
purpose?
В
чём
смысл?
360,
spiral
the
neck
like
a
vulture
goddess
360,
вращаю
шеей,
как
богиня-стервятник
Milky
way
cartons
in
the
energies
I
harness
Млечный
Путь
в
энергии,
которую
я
использую
And
my
mindset,
I'm
high
as
the
sky
gets,
multiple
sunsets
И
мой
настрой,
я
высоко,
как
только
может
быть
небо,
множественные
закаты
Capturing
thoughts
with
a
butterfly
net
Ловля
мыслей
сачком
для
бабочек
'Cause
true
reality
runs
deeper
than
the
concept
Потому
что
истинная
реальность
глубже,
чем
концепция
To
the
spectrum
of
your
consciousness
Спектра
твоего
сознания
And
pigment's
only
context
И
пигмент
— это
только
контекст
This
race
can
only
be
won
if
the
psyche
is
steady
Эту
гонку
можно
выиграть,
только
если
психика
устойчива
Even
Frankenstein
began
as
a
dream,
in
the
mind
of
Mary
Shelley
Даже
Франкенштейн
начинался
как
сон
в
голове
Мэри
Шелли
So
throw
caution
to
the
wind,
focusing
the
mental
element
Так
что
брось
осторожность
на
ветер,
сфокусируй
свой
ментальный
элемент
Make
bars
crumble
down
like
dilapidated
sediments
Разрушай
преграды,
как
ветхие
отложения
All
those
ridden
with
hell,
I'll
blast
for
the
cell
first
Всех,
кто
одержим
адом,
я
сначала
взрываю
в
камере
Splatter
the
optics,
and
damage
the
nerves
Разбрызгиваю
оптику
и
повреждаю
нервы
Dust
or
blood
over
everything,
I
swing
sabers
like
Anakin
Пыль
или
кровь
повсюду,
я
размахиваю
саблями,
как
Энакин
Ambidextrous
androgen,
I'm
both
the
empress
and
the
king
Амбидекстр,
андрогин,
я
и
императрица,
и
король
Walk
obscene
in
these
verbal
coliseums
Хожу
непристойно
по
этим
словесным
Колизеям
Kevin
Bacon
with
quicksilver
in
his
skeleton
Кевин
Бэйкон
с
ртутью
в
скелете
Temptation
of
the
presbyterian,
testosterone,
and
estrogen
Искушение
пресвитерианца,
тестостерон
и
эстроген
I'm
all
things,
encoding
while
subliminally
messaging
Я
всё
сущее,
кодирую,
пока
подсознательно
передаю
сообщения
At
times
it
seems
that
I'm
chained
Иногда
кажется,
что
я
прикована
To
all
the
trouble
that
I
struggle
with
Ко
всем
проблемам,
с
которыми
я
борюсь
My
shadows
huddle
in
the
midst
Мои
тени
толпятся
в
гуще
событий
'Cause
the
blueprint
of
life
has
hidden
meanings
Потому
что
в
чертеже
жизни
есть
скрытые
значения
And
deep
within
them,
applied
contradictions
И
глубоко
внутри
них
— прикладные
противоречия
Angels
inter-breed
with
demons
Ангелы
скрещиваются
с
демонами
See,
misery
loves
company,
it
overwhelms
and
feeds
me
Видишь,
горе
любит
компанию,
оно
переполняет
и
питает
меня
Fills
me
as
I
embrace
the
dark
and
light
completely
Наполняет
меня,
когда
я
полностью
принимаю
тьму
и
свет
Guided
by
the
ring
of
the
seven
sisters
when
the
pitch
darkens
Ведомая
кольцом
семи
сестёр,
когда
наступает
кромешная
тьма
Artemis
gravitates
my
aim
to
where
the
fixed
mark
is
Артемида
направляет
мою
цель
туда,
где
находится
фиксированная
метка
Hit
the
target,
commander
of
the
dart
board
Попадаю
в
цель,
командир
дартс
When
rooted,
I'm
the
essence
of
our
limit,
in
the
darkest
form
Когда
я
укоренена,
я
суть
нашего
предела
в
самой
темной
форме
Day
and
night
worshipper,
stubborn
as
a
mule
Поклонница
дня
и
ночи,
упрямая,
как
мул
Built
my
temple
from
the
dreams
and
posted
sentries
at
the
vestibules
Построила
свой
храм
из
снов
и
поставила
часовых
у
входа
Our
army
of
degenerate
practitioners
will
Наша
армия
дегенеративных
практиков
будет
Street-sweep,
petition-free,
and
[?]
to
carry
signatures
Подметать
улицы,
без
петиций
и
[?]
носить
подписи
[?]
cardic
insignia,
the
dark's
name-severors
[?]
сердечные
знаки
отличия,
тёмные
разрушители
имён
Past,
present,
or
future,
stay
similar
Прошлое,
настоящее
или
будущее,
остаются
похожими
Observing
distant
memories,
fading
over
ages
Наблюдая
далекие
воспоминания,
исчезающие
сквозь
века
It's
in
the
pain
of
remembrance,
leave
the
structure
ever-changing
В
боли
воспоминаний
оставь
структуру
постоянно
меняющейся
Saw
shape-shifting
inspire
the
nihilist
Видела,
как
изменение
формы
вдохновляет
нигилиста
Decipher
mind
script,
hypotheses
tested
on
self
or
mad
scientists
Расшифровать
сценарий
разума,
гипотезы,
проверенные
на
себе
или
безумных
учёных
Spit
fire
and
water,
I'm
lion
and
hydra
Плеваться
огнём
и
водой,
я
лев
и
гидра
Aloof
in
the
distance,
like
the
heart's
stellation
of
Libra
Отчуждённая
вдали,
как
звёздное
скопление
Весов
в
сердце
A
mystery
of
time,
made
an
egg
and
hatched
a
man
Тайна
времени,
создала
яйцо
и
вылупила
человека
Like
God,
with
a
staff
of
thunderbolts
in
his
hand
Как
Бог,
с
посохом
молний
в
руке
Illuminated
provision
beyond
peripheral
Освещённое
обеспечение
за
пределами
периферии
I'm
black
orc
and
medusa,
feedin'
off
your
viscerals
Я
чёрный
орк
и
медуза,
питаюсь
твоими
внутренностями
I
dove
back,
in
the
age
of
clones
and
phone
taps
we
tailin'
drones
Я
нырнула
обратно,
в
эпоху
клонов
и
прослушки
телефонов,
мы
следим
за
дронами
And
all
that,
command
an
army
of
skeleton
bone
stacks
И
всё
такое,
командую
армией
скелетов,
сложенных
в
стопки
костей
I
measure
motions
sub-atomically
Я
измеряю
движения
на
субатомном
уровне
My
thought
forms
are
crystallized
snow,
color
of
ebony
Мои
мыслительные
формы
— это
кристаллизованный
снег
цвета
чёрного
дерева
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Kanif The Jhatmaster, Yugen Blakrok
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.