Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Una Vaca y una Foca
Eine Kuh und eine Robbe
Una
mañana
me
puse
a
contarle
una
historia
Eines
Morgens
erzählte
ich
dir
eine
Geschichte
De
dos
criaturas
que
aparecían
en
sus
sueños
Von
zwei
Wesen,
die
in
deinen
Träumen
erschienen
Una
era
dueña
del
mar,
sabía
secretos
profundos,
azules
Eines
beherrschte
das
Meer,
kannte
tiefe,
blaue
Geheimnisse
Su
casa
era
grande,
vestida
de
algas,
Sein
Haus
war
groß,
mit
Algen
geschmückt,
Buscaba
gaviotas
para
enamorarlas.
Es
suchte
Möwen,
um
sie
zu
verführen.
(Coro):
Martín,
no
llores,
(Refrain):
Martín,
weine
nicht,
Juega,
salta,
canta
tu
canción
Spiel,
spring,
sing
dein
Lied
Que
el
sueño
no
demore,
que
la
noche
llega
abriendo
su
telón.
Damit
der
Traum
nicht
lange
auf
sich
warten
lässt,
die
Nacht
kommt
und
öffnet
ihren
Vorhang.
La
otra,
tranquila,
espantaba
todas
sus
maldades
Die
andere,
still,
vertrieb
all
ihre
Bosheiten
Allá
en
la
pradera,
con
mil
mariposas
Dort
auf
der
Wiese,
mit
tausend
Schmetterlingen,
Que
al
caer
la
noche
serían
estrellas.
Die
bei
Einbruch
der
Nacht
zu
Sternen
würden.
Todo
el
universo
se
despierta
para
ti
Das
ganze
Universum
erwacht
für
dich
Nuevas
ilusiones
que
florecen
en
el
tiempo
de
los
cuentos...
Neue
Hoffnungen,
die
im
Zeitalter
der
Märchen
blühen...
Cuando
en
la
mañana
se
me
esfuma
la
ilusión
Wenn
am
Morgen
die
Illusion
verfliegt
Recuerda
que
el
día
trae
la
noche
Erinnere
dich,
der
Tag
bringt
die
Nacht
Y
un
cometa
para
subir...
Und
einen
Kometen,
auf
den
du
steigen
kannst...
(Coro):
Martín,
no
llores,
(Refrain):
Martín,
weine
nicht,
Juega,
salta,
canta
tu
canción
Spiel,
spring,
sing
dein
Lied
Que
el
sueño
no
demore,
que
la
noche
llega
abriendo
su
telón.
Damit
der
Traum
nicht
lange
auf
sich
warten
lässt,
die
Nacht
kommt
und
öffnet
ihren
Vorhang.
La
vaca
y
la
foca
se
miran,
se
tocan
Die
Kuh
und
die
Robbe
schauen
sich
an,
berühren
sich
Un
beso
en
la
boca
me
vas
a
pedir
Einen
Kuss
auf
den
Mund
wirst
du
von
mir
verlangen
Si
sigues
la
huella
de
las
cosas
bellas
Wenn
du
der
Spur
der
schönen
Dinge
folgst
La
puerta
que
encuentras
la
puedes
abrir.
Kannst
du
die
Tür,
die
du
findest,
öffnen.
Había
una
vez
una
vaca
y
una
foca
Es
war
einmal
eine
Kuh
und
eine
Robbe
Que
se
vieron
en
un
sueño
Die
sich
in
einem
Traum
begegneten
De
un
niño
pequeño.
Von
einem
kleinen
Jungen.
Le
trajeron
alegrías
Sie
brachten
ihm
Freude
Y
al
llegar
la
luz
del
día
Und
als
das
Tageslicht
kam
Una
sonrisa
en
sus
ojos
se
dibujaría.
Zeichnete
sich
ein
Lächeln
in
seinen
Augen
ab.
(Coro):
Martín,
no
llores,
(Refrain):
Martín,
weine
nicht,
Juega,
salta,
canta
tu
canción
Spiel,
spring,
sing
dein
Lied
Que
el
sueño
no
demore,
que
la
noche
llega
abriendo
su
telón.
Damit
der
Traum
nicht
lange
auf
sich
warten
lässt,
die
Nacht
kommt
und
öffnet
ihren
Vorhang.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Jesse Malin, Jesse Mcnabb
Album
Breathe
date de sortie
01-01-2005
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.