Paroles et traduction Yves Duteil & Véronique Sanson - Mélancolie
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Il
y
a
des
jours
où,
quand
le
jour
se
lève,
There
are
days
when,
as
the
day
rises,
On
voudrait
rentrer
tout
au
fond
d'un
rêve
I
want
to
retreat
into
the
depths
of
a
dream
Et
puis,
soudain,
lorsque
le
clocher
sonne,
And
then,
suddenly,
as
the
bells
toll,
Il
y
a
des
jours
où
l'on
n'est
plus
personne.
There
are
days
when
I
am
no
one.
Alors,
on
ferme
les
yeux
un
instant.
So,
I
close
my
eyes
for
a
moment.
Quand
on
les
rouvre,
tout
est
comme
avant.
When
I
open
them,
everything
is
as
before.
Les
gens
vous
voient
et
leur
regard
s'étonne.
People
see
you
and
their
eyes
are
surprised.
Il
y
a
des
jours
où
l'on
n'est
plus
personne.
There
are
days
when
I
am
no
one.
Comme
au
milieu
d'un
cinéma
désert,
Like
in
the
middle
of
an
empty
cinema,
On
rembobine
et
tout
passe
à
l'envers
I
rewind
and
everything
goes
in
reverse
Et
quand
on
pense
aux
gens
qu'on
abandonne,
And
when
I
think
of
the
people
I've
left
behind,
Il
y
a
des
jours
où
l'on
n'est
plus
personne.
There
are
days
when
I
am
no
one.
La
la
la
la
la
la
La
la
la
la
la
la
Ouvrir
son
cœur
à
tous
les
vents
qui
passent,
To
open
my
heart
to
all
the
passing
winds,
Et,
qu'un
matin,
tous
les
chagrins
s'effacent
And,
one
morning,
may
all
sorrows
fade
Pour
oublier,
dans
le
bonheur
qu'on
donne,
To
forget,
in
the
happiness
we
give,
Qu'il
y
a
des
jours
où
l'on
n'est
plus
personne,
That
there
are
days
when
I
am
no
one,
Qu'il
y
a
des
jours
où,
quand
le
jour
se
lève,
That
there
are
days
when,
as
the
day
rises,
Ou
voudrait
rentrer
tout
au
fond
des
rêves
We
wish
to
return
to
the
depths
of
our
dreams
Et
s'endormir
lorsque
le
clocher
sonne.
And
fall
asleep
as
the
bells
toll.
Il
y
a
des
jours
où
l'on
n'est
plus
personne.
There
are
days
when
we
are
no
one.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Yves Duteil
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.