Yves Duteil & Véronique Sanson - Mélancolie - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Yves Duteil & Véronique Sanson - Mélancolie




Mélancolie
Melancholy
Il y a des jours où, quand le jour se lève,
There are days when, as the day rises,
On voudrait rentrer tout au fond d'un rêve
I want to retreat into the depths of a dream
Et puis, soudain, lorsque le clocher sonne,
And then, suddenly, as the bells toll,
Il y a des jours l'on n'est plus personne.
There are days when I am no one.
Alors, on ferme les yeux un instant.
So, I close my eyes for a moment.
Quand on les rouvre, tout est comme avant.
When I open them, everything is as before.
Les gens vous voient et leur regard s'étonne.
People see you and their eyes are surprised.
Il y a des jours l'on n'est plus personne.
There are days when I am no one.
Comme au milieu d'un cinéma désert,
Like in the middle of an empty cinema,
On rembobine et tout passe à l'envers
I rewind and everything goes in reverse
Et quand on pense aux gens qu'on abandonne,
And when I think of the people I've left behind,
Il y a des jours l'on n'est plus personne.
There are days when I am no one.
La la la la la la
La la la la la la
La la la
La la la
La la la...
La la la...
Ouvrir son cœur à tous les vents qui passent,
To open my heart to all the passing winds,
Et, qu'un matin, tous les chagrins s'effacent
And, one morning, may all sorrows fade
Pour oublier, dans le bonheur qu'on donne,
To forget, in the happiness we give,
Qu'il y a des jours l'on n'est plus personne,
That there are days when I am no one,
Qu'il y a des jours où, quand le jour se lève,
That there are days when, as the day rises,
Ou voudrait rentrer tout au fond des rêves
We wish to return to the depths of our dreams
Et s'endormir lorsque le clocher sonne.
And fall asleep as the bells toll.
Il y a des jours l'on n'est plus personne.
There are days when we are no one.





Writer(s): Yves Duteil


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.