Paroles et traduction Yves Duteil & Véronique Sanson - Mélancolie
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Il
y
a
des
jours
où,
quand
le
jour
se
lève,
Бывают
дни,
когда
с
рассветом
On
voudrait
rentrer
tout
au
fond
d'un
rêve
Хочется
спрятаться
в
глубине
сна.
Et
puis,
soudain,
lorsque
le
clocher
sonne,
И
вдруг,
едва
колокол
звонит,
Il
y
a
des
jours
où
l'on
n'est
plus
personne.
Бывают
дни,
когда
тебя
как
будто
нет.
Alors,
on
ferme
les
yeux
un
instant.
Тогда
ты
закрываешь
глаза
на
мгновение.
Quand
on
les
rouvre,
tout
est
comme
avant.
Открываешь
их
- всё
как
прежде.
Les
gens
vous
voient
et
leur
regard
s'étonne.
Люди
смотрят
на
тебя
с
удивлением.
Il
y
a
des
jours
où
l'on
n'est
plus
personne.
Бывают
дни,
когда
тебя
как
будто
нет.
Comme
au
milieu
d'un
cinéma
désert,
Словно
в
опустевшем
кинотеатре,
On
rembobine
et
tout
passe
à
l'envers
Плёнку
отматывают
назад,
и
всё
идёт
вспять.
Et
quand
on
pense
aux
gens
qu'on
abandonne,
И
когда
думаешь
о
тех,
кого
оставляешь,
Il
y
a
des
jours
où
l'on
n'est
plus
personne.
Бывают
дни,
когда
тебя
как
будто
нет.
La
la
la
la
la
la
Ла-ла-ла-ла-ла-ла
Ouvrir
son
cœur
à
tous
les
vents
qui
passent,
Открыть
своё
сердце
всем
ветрам,
Et,
qu'un
matin,
tous
les
chagrins
s'effacent
Чтобы
однажды
утром
все
печали
исчезли.
Pour
oublier,
dans
le
bonheur
qu'on
donne,
Чтобы
забыть
в
счастье,
которое
даришь,
Qu'il
y
a
des
jours
où
l'on
n'est
plus
personne,
Что
бывают
дни,
когда
тебя
как
будто
нет.
Qu'il
y
a
des
jours
où,
quand
le
jour
se
lève,
Что
бывают
дни,
когда
с
рассветом
Ou
voudrait
rentrer
tout
au
fond
des
rêves
Хочется
спрятаться
в
глубине
сна.
Et
s'endormir
lorsque
le
clocher
sonne.
И
уснуть
под
звон
колокола.
Il
y
a
des
jours
où
l'on
n'est
plus
personne.
Бывают
дни,
когда
тебя
как
будто
нет.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Yves Duteil
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.