Paroles et traduction Yves Duteil - Avoir et être
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Avoir et être
Иметь и Быть
Loin
des
vieux
livres
de
grammaire,
écoutez
comment
un
beau
soir
Вдали
от
старых
учебников
грамматики,
послушай,
как
однажды
прекрасным
вечером
Ma
mère
m'enseigna
les
mystères
du
verbe
être
et
du
verbe
avoir
Моя
мама
открыла
мне
тайны
глаголов
"быть"
и
"иметь".
Parmi
mes
meilleurs
auxiliaires,
il
est
deux
verbes
originaux
Среди
моих
лучших
помощников
есть
два
оригинальных
глагола.
"Avoir"
et
"Être"
étaient
deux
frères
que
j'ai
connus
dès
le
berceau
"Иметь"
и
"Быть"
были
два
брата,
которых
я
знал
с
колыбели.
Bien
qu'opposés
de
caractères,
on
pouvait
les
croire
jumeaux
Хотя
они
были
противоположны
по
характеру,
их
можно
было
принять
за
близнецов,
Tant
leur
histoire
est
singulière
mais
ces
deux
frères
étaient
rivaux
Так
необычна
их
история,
но
эти
два
брата
были
соперниками.
Ce
qu'"Avoir"
aurait
voulu
être,
"Être"
voulait
toujours
l'avoir
То,
чем
"Иметь"
хотел
быть,
"Быть"
всегда
хотел
иметь.
À
ne
vouloir
ni
Dieu
ni
maître,
le
verbe
"Être"
s'est
fait
avoir
Не
желая
ни
Бога,
ни
господина,
глагол
"Быть"
дал
себя
обмануть.
Son
frère
"Avoir"
était
en
banque
et
faisait
un
grand
numéro
Его
брат
"Иметь"
был
в
банке
и
устраивал
большое
представление,
Alors
qu'"Être"
toujours
en
manque,
souffrait
beaucoup
dans
son
ego
В
то
время
как
"Быть",
всегда
в
нужде,
сильно
страдал
в
своем
эго.
Alors
qu'"Être"
toujours
en
manque,
souffrait
beaucoup
dans
son
ego
В
то
время
как
"Быть",
всегда
в
нужде,
сильно
страдал
в
своем
эго.
Pendant
qu'"Être"
apprenait
à
lire
et
faisait
ses
humanités
Пока
"Быть"
учился
читать
и
получал
гуманитарное
образование,
De
son
côté
sans
rien
lui
dire,
"Avoir"
apprenait
à
compter
"Иметь",
ничего
ему
не
говоря,
учился
считать.
Et
il
amassait
des
fortunes
en
avoirs,
en
liquidités
И
он
накапливал
состояния
в
активах,
в
наличности,
Pendant
qu'"Être"
un
peu
dans
la
lune,
s'était
laissé
déposséder
Пока
"Быть",
немного
витая
в
облаках,
позволил
себя
обобрать.
"Avoir"
était
ostentatoire,
dès
qu'il
se
montrait
généreux
"Иметь"
был
показным,
когда
проявлял
щедрость.
"Être"
en
revanche,
et
c'est
notoire,
est
bien
souvent
présomptueux
"Быть"
же,
напротив,
и
это
общеизвестно,
часто
бывает
самонадеян.
"Avoir"
voyage
en
classe
affaires,
il
met
tous
ses
titres
à
l'abri
"Иметь"
путешествует
бизнес-классом,
он
хранит
все
свои
титулы
в
безопасности,
Alors
qu'"Être"
est
plus
débonnaire,
il
ne
gardera
rien
pour
lui
Тогда
как
"Быть"
более
добродушен,
он
ничего
не
сохранит
для
себя.
Alors
qu'"Être"
est
plus
débonnaire,
il
ne
gardera
rien
pour
lui
Тогда
как
"Быть"
более
добродушен,
он
ничего
не
сохранит
для
себя.
Sa
richesse
est
tout
intérieure,
ce
sont
les
choses
de
l'esprit
Его
богатство
полностью
внутреннее,
это
вещи
духовные.
Le
verbe
"Être"
est
tout
en
pudeur
et
sa
noblesse
est
à
ce
prix
Глагол
"Быть"
весь
в
скромности,
и
его
благородство
имеет
свою
цену.
Un
jour
à
force
de
chimères,
pour
parvenir
à
un
accord
Однажды,
в
погоне
за
химерами,
чтобы
достичь
согласия
Entre
verbes
ça
peut
se
faire,
ils
conjuguèrent
leurs
efforts
Между
глаголами
это
возможно,
они
объединили
свои
усилия.
Et
pour
ne
pas
perdre
la
face
au
milieu
des
mots
rassemblés
И
чтобы
не
потерять
лицо
среди
собравшихся
слов,
Ils
se
sont
répartis
les
tâches
pour
enfin
se
réconcilier
Они
распределили
задачи,
чтобы
наконец
помириться.
Le
verbe
"Avoir"
a
besoin
d'"Être"
parce
qu'être
c'est
exister
Глагол
"Иметь"
нуждается
в
"Быть",
потому
что
быть
— значит
существовать.
Le
verbe
"Être"
a
besoin
d'avoirs
pour
enrichir
ses
bons
côtés
Глаголу
"Быть"
нужно
иметь,
чтобы
обогатить
свои
лучшие
стороны.
Et
de
palabres
interminables
en
arguties
alambiquées
И
после
бесконечных
препирательств,
в
замысловатых
спорах,
Nos
deux
frères
inséparables
ont
pu
être
et
avoir
été
Наши
два
неразлучных
брата
смогли
быть
и
иметь
бытие.
Et
de
palabres
interminables
en
arguties
alambiquées
И
после
бесконечных
препирательств,
в
замысловатых
спорах,
Nos
deux
frères
inséparables
ont
pu
être
et
avoir
été
Наши
два
неразлучных
брата
смогли
быть
и
иметь
бытие.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Yves Marcel Duteil
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.