Yves Duteil - Dans Le Coeur De Léonore - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Yves Duteil - Dans Le Coeur De Léonore




Dans Le Coeur De Léonore
In Eleanor's Heart
Dans le coeur de Léonore, il y a deux amants
In Eleanor's heart, there are two lovers
Un qui chante et un qui dort depuis bien longtemps
One who sings and one who has slept for a long time
Le premier s'est endormi pour l'éternité
The first one fell asleep for eternity
L'autre a chanté sans répit pour la consoler
The other one sang incessantly to console her
La musique au long des jours n'a pas remplacé
Music through the days has not replaced
La douceur de son amour, ni le temps passé
The sweetness of her love, nor the time spent
Mais les mots qui par hasard lui chantaient sa vie
But the words which by chance sang her life
Déposaient dans son regard un instant d'oubli
Laid down in her gaze a moment of oblivion
Au jardin de Léonore, tous les arbres en deuil
In Eleanor's garden, all the trees in mourning
Tandis qu'elle pleurait encore, préparaient leurs feuilles
While she was still crying, prepared their leaves
Pour abriter les amours des oiseaux fidèles
To shelter the loves of the faithful birds
Qui venaient, depuis toujours, y chanter pour elle
Who came, since forever, to sing for her there
Les saisons sur le jardin n'ont pas effacé
The seasons over the garden have not erased
Les couleurs ni les parfums des bonheurs passés
The colors nor the perfumes of past joys
Mais les fleurs qu'elle y cueillait, quelque temps plus tard
But the flowers which she picked there, some time later
Ont bercé dans ses regrets un instant d'espoir
Cradled in her regrets a moment of hope
Les saisons sur le jardin n'ont rien effacé
The seasons in the garden have erased nothing
Ni les joies ni les chagrins mais pour y penser
Neither the joys nor the sorrows but to ponder them
Dans le coeur de Léonore, il y a deux amants
In Eleanor's heart, there are two lovers
Un qui chante et un qui dort depuis bien longtemps.
One who sings and one who has slept for a long time.





Writer(s): Yves Duteil


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.