Yves Duteil - Dans les jardins des baladins (Live) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Yves Duteil - Dans les jardins des baladins (Live)




Dans les jardins des baladins (Live)
In the Gardens of the Strolling Players (Live)
Dans les jardins des baladins, lorsque les gens s'arrêtent un jour
In the gardens of the strolling players, when people stop for a day
C'est pour cueillir un peu d'amour et de bonheur, le temps d'une heure
It is to gather a little love and happiness, for an hour's time
Et pour s'en réchauffer le cœur
And to warm their hearts with it
Mais autrefois, au temps des rois
But in the old days, in the time of kings
Il existait une légende: les fleurs toujours
There existed a legend: the flowers always
Sous leurs velours cachaient des philtres d'amour
Hid love potions under their velvet
Et leur chagrin dans un parfum pour attirer les baladins
And their sorrow in a perfume to attract the strolling players
Dans les jardins des baladins, quelques pensées fleurissent un jour
In the gardens of the strolling players, a few pansies bloom one day
En dessinant des mots d'amour sur des chemins de parchemin
By drawing words of love on paths of parchment
Jaillis du coeur d'un baladin
Springing from the heart of a strolling player
Et si parfois, au temps des rois, ils inventaient quelques légendes
And if sometimes, in the time of kings, they invented a few legends
Les troubadours, dans leurs discours cachaient des monceaux d'amour
The troubadours, in their speeches, hid heaps of love
Que le destin leur rendait bien au long des jours et des chemins
That destiny returned to them over the long days and paths
Dans leurs jardins de parchemin, les baladins vieillissent un jour
In their gardens of parchment, the strolling players grow old one day
En écrivant des mots d'amour et leur bonheur, le temps d'une heure
By writing words of love and their happiness, for an hour's time
Viendra vous réchauffer le cœur
Will come to warm your heart
Si leurs pensées se sont fanées, il ne faut pas verser de larmes
If their thoughts have faded, do not shed tears
Mille rosées en ont posé, depuis, les siècles ont passé
A thousand dews have fallen on them since then, centuries have passed
Et le chagrin n'est qu'un parfum dans les jardins des baladins.
And sorrow is but a perfume in the gardens of the strolling players.





Writer(s): Yves Duteil


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.